Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

nach+würden

  • 61 Erleichterung / Облегчение

    Возможны различные жесты. Ср. распространённый конвенциональный жест облегчения: правая рука согнута в локте, локоть слегка отставлен в сторону, расслабленная ладонь производит лёгкие движения вверх-вниз на уровне груди. Жест может сопровождаться вздохом облегчения, междометиями и различными репликами.
    Говорящий подчёркивает, что причина его беспокойства устранена. Употребляется без ограничений.

    Da bin ich aber sehr erleichtert. — Теперь я могу вздохнуть с облегчением. / Теперь я совершенно спокоен.

    Реакция говорящего на освобождение от серьёзных проблем. Употребляется большей частью в неофициальном общении. Возможно ироничное употребление.

    Mir fällt ein Stein vom Herzen. — У меня камень с души свалился/гора с плеч свалилась.

    Реакция на счастливый исход какого-л. события. Употребляется без ограничений.

    Schön, dass es (noch einmal) gut ausgegangen ist. — Какое счастье/как хорошо, что всё (опять) обошлось!

    Реплики близки по значению к предыдущей, но обсуждаемое событие относится непосредственно к говорящему. Употребляются без ограничений.

    Diesmal habe ich Glück gehabt. / Diesmal habe ich Schwein gehabt. umg. — На это раз пронесло/сошло. разг. / На сей раз повезло.

    Реакция на неожиданное освобождение от сложных проблем, на появление неожиданной помощи благодаря удачному стечению обстоятельств, случаю. Употребляется в неофициальном общении.
    Реплика, выражающая реакцию говорящего на благополучное завершение какой-л. деятельности (большей частью связанной с риском и протекавшей с переменным успехом). Употребляется большей частью людьми среднего и старшего возраста.

    Ende gut, alles gut. umg. — Всё хорошо, что хорошо кончается.

    Эмоциональная реакция говорящего на завершение трудной или неприятной деятельности. Употребляется в неофициальном общении.

    —Die Medizin hat geholfen. Ich fühle mich seit gestern viel besser. —Gott sei Dank! Ich bin sehr erleichtert. — —Лекарство помогло. Со вчерашнего дня я чувствую себя гораздо лучше. —Слава Богу! Теперь можно больше не волноваться.

    —Die Mittel für die Experimente wurden nach langer Diskussion doch bewilligt. —Wie schön, dass es gut ausgegangen ist! — —После долгого обсуждения средства на эксперименты всё-таки выделили. —Как хорошо, что всё устроилось!

    —Mutter, ich habe die Prüfung bestanden. —Da fällt mir aber ein Stein vom Herzen. — — Мама, я сдал экзамен. —Теперь у меня отлегло от сердца.

    —Ihre Papiere sind zwar nicht vollständig, aber ich bearbeite sie trotzdem. —Da bin ich aber erleichtert. — —У вас здесь не все документы, но я всё же приму их. —Спасибо. Вы меня успокоили!

    —Die Wohnung kostet nur 500 Mark Miete im Monat. —So ein Glücksfall! — — За квартиру надо платить всего 500 марок в месяц. — Какое счастье!

    —Der Brief aus Barcelona ist endlich angekommen. —Und das bei unserer Post? Gott sei Dank! — —Наконец-то пришло письмо из Барселоны. —И это с нашей-то почтой? Ну слава Богу!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Erleichterung / Облегчение

  • 62 Präzisierung / Уточнение

    Реплики, вводящие аргументы говорящего, приводимые им в доказательство своей правоты. Употребляются без ограничений.

    Als Beweis möchte ich noch ein Beispiel anführen:... — В качестве доказательств я хотел бы привести ещё один пример...

    (Dann) noch ein Beispiel als Beweis:... — (Тогда) ещё один пример в качестве доказательства...

    Ein Beispiel als Beweis:... — В качестве доказательства один пример:...

    Реплики, вводящие аргументы говорящего, приводимые им в доказательство своей правоты или просто уточняющие предыдущее высказывание. Употребляются большей частью в неофициальном общении.

    Nehmen wir mal... umg. — Возьмём хоть... разг.

    (Nehmen wir) zum Beispiel... — (Возьмём,) например,...

    (Na,) sagen wir mal,... — (Ну,) скажем,...

    Ich greife (wahllos) ein Beispiel heraus:... — Приведу (наугад) пример...

    Ich möchte (damit) sagen... — Я имею в виду...

    Реплики, вводящие уточнения предыдущего высказывания говорящего. Употребляются без ограничений.

    Ich möchte das noch präziser/zugespitzter formulieren. — Сформулирую это ещё точнее/острее...

    Genauer gesagt,... — Точнее говоря,... / То есть...

    Deutlicher gesagt,... — Говоря яснее,... / То есть...

    Указание на эквивалентность предыдущего и последующего высказываний. Употребляется без ограничений.

    Das heißt... — Иначе говоря,...

    Oder anders ausgedrückt,... — Или, выражаясь по-другому,...

    Anders gesagt,... / Mit anderen Worten... — Другими словами,... / То есть...

    Указание на эквивалентность предыдущего и последующего высказываний. Употребляется большей частью в отношении лиц, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Ich möchte dies etwas einfacher/vereinfacht ausdrücken. — Попробую выразить это несколько проще. / Попробуем представить это более/несколько упрощённо.

    Реплики, вводящие уточнения предыдущего высказывания собеседника. Употребляются без ограничений.

    Nur eine kleine Ergänzung zu dem, was Herr N gesagt hat. — Только одно (небольшое) дополнение к тому, что сказал господин Н.

    Ich möchte noch eine Bemerkung machen, weil du mich das bestimmt auch fragen wirst. — Хочу сделать ещё одно замечание, т.к. у тебя обязательно возникнет этот вопрос.

    Hier müsste man noch einiges ergänzen. — К этому/здесь следовало бы ещё кое-что добавить.

    Реплики, вводящие уточнения предыдущего высказывания собеседника. Употребляются большей частью в официальном общении.

    Noch ein Argument, wenn ich darf/wenn Sie erlauben. — Ещё один аргумент, если можно/если позволите.

    Erlauben Sie, noch ein Argument anzuführen. — Разрешите привести ещё один аргумент.

    Diesem Argument möchte ich (noch) ein weiteres hinzufügen. — К этому аргументу я хотел бы добавить ещё один.

    Реплики, вводящие уточнения предыдущего высказывания говорящего, неправильно понятого собеседником. Употребляются без ограничений.

    Ich muss mich korrigieren... — Я должен поправиться/внести поправку...

    Damit wollte ich nicht sagen, dass... — Этим я не хотел сказать, что...

    Реплики, непосредственно обращённые к собеседнику и содержащие требование уточнить его предыдущее высказывание.

    Herr N, Sie haben behauptet, dass... — Господин Н., вы утверждали, что...

    Können Sie vielleicht noch sagen, ob/wie/was... — Не могли бы вы ещё сказать,...?

    Реакция на речь собеседника, отвечающего не по существу поставленного вопроса. Употребляется в отношении лиц, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Aber jetzt habe ich dich/Sie nach... gefragt. — Но ведь я спросил тебя/вас о...

    Das habe ich doch nicht gefragt. — Я не об этом спрашивал.

    Ich wollte gern wissen,... — Я хотел бы узнать,...

    Реакция на сомнение, высказанное собеседником по поводу утверждения говорящего; содержит ссылку на источник информации. Употребляется без ограничений.

    Ich kann das so sicher behaupten, weil/da ich es selbst gesehen habe. — Я утверждаю это с такой уверенностью, так как сам видел это.

    Реплика, непосредственно обращённая к собеседнику и содержащая вежливую просьбу уточнить его предыдущее высказывание. Употребляется в ситуациях официального общения.

    Ich möchte Sie bitten zu verdeutlichen, was Sie unter... verstehen. — Я хотел бы попросить вас объяснить, что вы понимаете под...

    Просьба или требование уточнить высказывание собеседника.
    Употребляется в ситуациях неофициального общения по отношению к лицам, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Was verstehst du unter...? — Что ты подразумеваешь под...?

    Was soll das heißen: »gewisse Briefe«? — Что это значит: «известные письма»?

    Meine Frage:...? — Мой вопрос:...?

    Вежливый уточняющий вопрос. Желательно предварять выражениями типа Entschuldigen Sie bitte... Употребляется без ограничений.

    Wie lautete Ihre Frage (genau)? — Повторите, пожалуйста,/нельзя ли ещё раз повторить ваш вопрос?

    Встречный вопрос в связи с аналогичным вопросом собеседника. Употребляется без ограничений.

    Du möchtest wissen, was ich ihm erzählt habe? — Ты хочешь знать, что именно я ему рассказал?

    Реплики, используемые говорящим для того, чтобы показать связь между предыдущим и последующим высказываниями. Предваряют возможные (подробные) вопросы со стороны собеседника.

    Wie ich’s mir vorstelle? — Как я это себе представляю?

    Реплики, вводящие высказывания обобщающе-уточняющего характера. Употребляются без ограничений.

    Streng genommen... — Строго говоря...

    Im Grunde genommen... — Собственно говоря,... / По сути/по существу,...

    Im Wesentlichen... — В принципе,... / В сущности,...

    Eigentlich... — Собственного говоря,...

    Mit einem Wort... — Одним словом,...

    Реплики, вводящие высказывания обобщающего или уточняющего характера. Употребляются в неофициальном общении.

    Kurz und gut... — Короче говоря, суть заключается в...

    Langer Rede kurzer Sinn ist... umg. — Вкратце/в двух словах смысл такой... / Смысл сводится к...

    —Können Sie Ihre Behauptung noch etwas genauer belegen? —Ja. Als weiteren Beweis möchte ich noch das Experiment von Professor N anführen, in dem diese Probleme exakt untersucht wurden. — —Не могли бы вы поконкретнее обосновать своё утверждение? —Да, конечно. В качестве ещё одного доказательства я могу привести эксперимент профессора Н., в котором эти проблемы подробно исследовались.

    —Sind Sie wirklich davon überzeugt, dass dieser Versuch gelingt? —Ich muss mich korrigieren. Mit hundertprozentiger Sicherheit kann ich das natürlich nicht voraussagen. — —Вы действительно уверены в том, что этот опыт удастся? —Я должен оговориться. Конечно же, я не могу прогнозировать это со стопроцентной уверенностью.

    —Sie meinen also, dass der Betrieb keine Chancen hat? —Wieso? Ich habe nur die Probleme aufgezeigt. Damit wollte ich nicht sagen, dass wir es nicht versuchen sollten. — —Итак, вы считаете, что у предприятия нет перспектив? —Нет, почему же? Я только указал, в чём проблемы. Этим я не хотел сказать, что дело безнадёжно.

    —Ich komme mit. —Das habe ich dich nicht gefragt. Ich wollte wissen, ob du gern mitkommst. — —Я пойду с вами. —Я не об этом. Я хотел знать, не будет ли это тебе в тягость.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Präzisierung / Уточнение

  • 63 abgestuft

    abgestuft II part adj ступе́нчатый, постепе́нный
    nach Rang und Würden abgestuft в поря́дке чино́в и зва́ний
    zart abgestufte Farben не́жная га́мма цвето́в
    ein gut abgestuftes Negativ (фо́то.) негати́в, бога́тый полутона́ми

    Allgemeines Lexikon > abgestuft

  • 64 Zug

    Zug I m -(e)s, Züge движе́ние; перехо́д; похо́д (тж. вое́нный), перелё́т (птиц), ход (рыб)
    der Zug der Wolken бег [движе́ние] облако́в
    einen Zug durch die Gemeinde machen шутл. переходи́ть из одно́й пивно́й в другу́ю [из одного́ рестора́на в друго́й], обойти́ все кабаки́ в окру́ге
    Zug I m -(e)s, Züge ше́ствие, проце́ссия; коло́нна (напр., демонстра́нтов), гру́ппа, отря́д; воен. взвод
    ein endloser Zug von Demonstranten бесконе́чный пото́к демонстра́нтов
    ein Zug Infanterie взвод пехо́ты
    Zug in Marschordnung воен. взвод в коло́нне по три
    Zug in Reihe взвод в коло́нне по одному́
    Zug I m -(e)s, Züge верени́ца; ста́я (птиц), кося́к (рыб); цуг (лошаде́й); упря́жка, па́ра (быко́в); ряд, цепь, гряда́
    der Berge blauer Zug поэ́т. голуба́я гряда́ гор
    Zug I m -(e)s, Züge по́езд; автопо́езд; ж.-д. соста́в; воен. эшело́н; мор. карава́н (судо́в)
    ein direkter Zug по́езд прямо́го сообще́ния
    ein durchgehender Zug безостано́вочный по́езд
    ein fahrplanmäßiger Zug по́езд, сле́дующий по расписа́нию
    ein geschlossener Zug сформиро́ванный по́езд, маршру́тный по́езд
    ein geschobener Zug по́езд, сле́дующий ваго́нами вперё́д
    ein nachgeschobener Zug подта́лкиваемый по́езд, по́езд с толкачё́м (кро́ме головно́го локомоти́ва)
    der Zug nach Berlin по́езд на Берли́н
    der Zug von [aus] Berlin по́езд из Берли́на
    der Zug Moskau Zug Berlin по́езд Москва́ - Берли́н
    (der) Zug endet hier здесь коне́чная остано́вка по́езда, по́езд да́льше не пойдё́т
    den Zug nehmen [benutzen] сесть на по́езд, пое́хать по́ездом
    den Zug erreichen [bekommen], разг. erwischen успе́ть на по́езд
    den Zug versäumen [verpassen] опозда́ть на по́езд, пропусти́ть по́езд
    mit dem Zug e fahren е́хать на по́езде, е́хать по́ездом
    j-n an den [zum] Zug begleiten [bringen] проводи́ть кого́-л. на по́езд
    etw. an den [zum] Zug bringen доста́вить что-л. к по́езду
    j-n vom Zug abholen встре́тить кого́-л. с по́езда [на вокза́ле]
    Zug I m -(e)s, Züge тя́га, движе́ние, струя́ (во́здуха), сквозня́к; (сквозно́й) ве́тер
    hier ist [herrscht] ein fürchterlicher Zug разг. здесь ужа́сный сквозня́к
    dem Zug ausgesetzt sein находи́ться на сквозняке́
    du sitzst ja im Zug ты сиди́шь на са́мом сквозняке́
    er ist in (den) Zug gekommen und hat sich erkältet его́ просквози́ло, и он заболе́л
    der Ofen hat keinen guten Zug у пе́чки плоха́я тя́га
    er hat einen guten Zug am Leibe шутл. у него́ лужё́ная гло́тка
    Zug I m -(e)s, Züge дымохо́д; тех. газохо́д, кана́л для отво́да га́зов; вытяжно́й кана́л
    Zug I m -(e)s, Züge глото́к
    einen guten Zug haben пить мно́го [больши́ми глотка́ми]
    einen kräftigen Zug (aus dem Glase) tun сде́лать большо́й глото́к (из стака́на)
    das Glas auf einen Zug leeren осуши́ть стака́н за́лпом
    in langen [gierigen] Zügen trinken пить до́лгими [жа́дными] глотка́ми
    in drei Zügen austrinken вы́пить в три глотка́
    mit [in] einem Zuge за́лпом, сра́зу; одни́м ду́хом; одни́м ма́хом; в [за] оди́н присе́ст
    ein Buch in einem Zug lesen прочита́ть кни́гу в [за] оди́н присе́ст
    Zug I m -(e)s, Züge ввдох; затя́жка (при куре́нии), einen
    Zug aus der Zigarette nehmen [tun] затяну́ться сигаре́той
    die frische Luft in vollen Zügen einatmen вдыха́ть све́жий во́здух по́лной гру́дью
    das Leben in vollen Zügen genießen наслажда́ться жи́знью все́ми фи́брами своего́ существа́
    in den letzten Zügen liegen быть при после́днем издыха́нии, лежа́ть при сме́рти
    Zug I m -(e)s, Züge уло́в; einen guten Zug tun взять хоро́ший уло́в
    Zug I m -(e)s, Züge. проде́тая рези́нка, проде́тый шнур(ок) (на оде́жде)
    Zug I m -(e)s, Züge. постро́мка
    Zug I m -(e)s, Züge. тя́нущая [но́ющая] боль
    Zug I m -(e)s, Züge. ли́ния, черта́; очерта́ния, ко́нтур
    die Züge seiner Schrift verraten Eigensinn его́ по́черк свиде́тельствует об упря́мом хара́ктере
    etw. in [mit] einem Zug unterschreiben подписа́ть что-л. одни́м ро́счерком пера́ [одни́м ма́хом]
    in kurzen Zügen вкра́тце
    in knappen Zügen в кра́тких черта́х
    in großen [allgemeinen] Zügen в о́бщих черта́х; широ́кими мазка́ми
    Zug I m -(e)s, Züge.: im Zug a dieser Maßnahmen в хо́де э́тих мероприя́тий
    im Zug des Aufbauprogramms werden 5000 Wohnungen fertiggestellt в хо́де выполне́ния програ́ммы жили́щного строи́тельства бу́дет постро́ено 5000 кварти́р
    Zug I m -(e)s, Züge. черта́ ( лица́, хара́ктера, явле́ния)
    regelmäßige Züge пра́вильные черты́ (лица́)
    er hat einen schwermütigen Zug im Gesicht в его́ лице́ есть что-то гру́стное, в выраже́нии его́ лица́ затаи́лась кака́я-то грусть
    er hat einen ernsten Zug um den Mund скла́дка у рта придаё́т серьё́зность его́ лицу́
    er hat manchen sonderbaren Zug у него́ мно́го стра́нностей (в хара́ктере)
    er hat einen Zug ins Große его́ нату́ре сво́йственна широта́
    ein schwermütiger Zug liegt über seinem Wesen во всём его́ о́блике есть что-то гру́стное [уны́лое]
    ein hübscher Zug an ihm! о́чень прия́тная черта́ его́ хара́ктера!
    Zug I m -(e)s, Züge. влече́ние, стремле́ние, скло́нность; тя́га (к чему́-л.), тенде́нция; укло́н (напр., о шко́ле), dem
    Zuge seines Herzens folgen [nachgeben] сле́довать [уступи́ть] го́лосу се́рдца
    das ist der Zug der Zeit э́то тенде́нция (да́нной) эпо́хи
    Zug I m -(e)s, Züge. перен. подъё́м, разма́х
    im besten Zug [gerade gut im Zug, erst recht im Zug, richtig im Zug] sein разг. быть в уда́ре
    Zug in etw. (A) bringen оживи́ть како́е-л. де́ло, внести́ в де́ло све́жую струю́
    da ist Zug drin разг. здесь чу́вствуется кипу́чая де́ятельность
    die Sache ist gut im Zug [bleibt im Zug] разг. де́ло хорошо́ поста́влено, де́ло развива́ется успе́шно
    in der Sache ist kein Zug разг. де́ло поста́влено пло́хо; де́ло загло́хло
    er hat einen großen Zug он челове́к с разма́хом
    sein Leben hat einen großen Zug он живё́т с разма́хом
    er hat seine Schüler gut im Zug разг. он де́ржит свои́х ученико́в в рука́х
    Zug I m -(e)s, Züge. дё́рганье; тех. растя́гивающее уси́лие, растяже́ние
    einen Zug an der Glocke tun дё́рнуть за колоко́льчик [за ко́локол]
    auf Zug gestellte Mine фуга́с затяжно́го де́йствия
    Zug I m -(e)s, Züge. ж.-д. тя́га, тя́говое уси́лие
    Zug I m -(e)s, Züge. оття́жка у ма́чты; сте́ржень, передаю́щий натяже́ние
    Zug I m -(e)s, Züge. спорт. тя́га (уси́лие при мета́ниях)
    Zug I m -(e)s, Züge. волоче́ние (про́волоки)
    Zug I m -(e)s, Züge. мет. волочи́льный стан
    Zug I m -(e)s, Züge. прохо́д, про́пуск (мета́лла при прока́тке)
    Zug I m -(e)s, Züge. тех. перехо́д, опера́ция
    Zug I m -(e)s, Züge. шахм. ход (тж. перен.)
    ein abgegebener Zug запи́санный ход
    einen Zug tun [machen] сде́лать ход
    einen Zug zurücknehmen взять ход обра́тно
    du bist am Zug твой ход
    zum Zuge kommen перен. приступи́ть к де́йствиям, разви́ть де́ятельность; быть на о́череди
    das war ein genialer Zug перен. э́то был гениа́льный ход, э́то бы́ло гениа́льное реше́ние
    Zug um Zug шаг за ша́гом, постепе́нно, после́довательно; шахм. ход за хо́дом
    die Geschäfte wurden Zug um Zug abgewickelt торго́вые опера́ции осуществля́лись одна́ за друго́й (без переры́ва)
    Zug für Zug ком. то́тчас, без промедле́ния
    Zug I m -(e)s, Züge. геод. ход; горн. маркше́йдерский ход, маркше́йдерская съё́мка
    Zug I m -(e)s, Züge. воен. наре́з (кана́ла ствола́)
    Zug I m -(e)s, Züge. притя́жка, натя́жка (в часово́м де́ле)
    Zug I m -(e)s, Züge. свеча́ (бури́льных труб)
    Zug I m -(e)s, Züge. муз. реги́стр (у орга́на), кули́са, цуг (тромбо́на)
    Zug I m -(e)s, Züge. текст. механи́зм для подъё́ма и опуска́ния реми́зки; j-n auf dem Zuge haben разг. быть вражде́бно настро́енным по отноше́нию к кому́-л.
    Zug II n -s Цуг (канто́н и го́род в Швейца́рии)

    Allgemeines Lexikon > Zug

  • 65 Regen

    дождь. bei <im> Regen в дождь, под дождём. bei Regen und Wind < Schnee> в непого́ду. leichter < schwacher> [starker < heftiger>] Regen небольшо́й <сла́бый> [си́льный] дождь. heftiger <strömender, wolkenbruchartiger> Regen проливно́й дождь, дождь как из ведра́. bei <in> strömendem Regen под проливны́м дождём. der Regen fällt < geht nieder> [strömt] дождь идёт [льёт]. der Regen peitscht nur so дождь так и хле́щет. der Regen prasselt (nur so nieder) < trommelt> aufs Dach дождь стучи́т <бараба́нит> по кры́ше [ gegen das Fenster в окно́]. es sieht nach Regen aus похо́же на дождь / бу́дет дождь. in den Regen kommen попада́ть /-па́сть под дождь. im Regen stehen стоя́ть под дождём. wir wurden vom Regen überrascht дождь заста́л <засти́г> нас враспло́х | ein Regen von Vorwürfen [Schimpfwörtern < Flüchten>] град упрёков [руга́тельств]. ein Regen von Funken umgab uns и́скры дождём сы́пались <па́дали> вокру́г нас vom Regen in die Traufe kommen попада́ть/- из огня́ да в по́лымя. auf Regen folgt Sonne(nschein) по́сле дождя́ све́тит <вы́глянет> со́лнышко / дождь пройдёт, со́лнце [он] придёт

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Regen

  • 66 trennen

    1) (zwei) Gegenstände o. Pers. voneinander abgrenzen, scheiden, Grenze bilden разделя́ть. Territorien: v. Hecke - Grundstücke, v. Fluß - Länder auch; Begriffe разграни́чивать /-грани́чить. Pers: Gemeinschaft lösen, auseinanderbringen разъединя́ть /-едини́ть. Verwandte, Freunde meist разлуча́ть разлучи́ть. Ehe расторга́ть /-то́ргнуть. durch direkte Einflußnahme, Berührung: Raufende, Boxer разнима́ть разня́ть. umg раста́скивать /-тащи́ть. jdn. von jdm. trennen разъединя́ть /- [разлуча́ть/-] кого́-н. с кем-н. jdn./etw. von jdm./etw. trennen abtrennen, absondern, entfernen отделя́ть /- кого́-н. что-н. от кого́-н. чего́-н. abschneiden отреза́ть /-ре́зать [ mit Säge auch отпи́ливать/-пили́ть ] что-н. от чего́-н. durch Lösen v. Naht отпа́рывать /-поро́ть что-н. от чего́-н. Kragen, Tasche von Kleid auch спа́рывать /-поро́ть что-н. с чего́-н. abschlagen: Kopf vom Rumpf отсека́ть /-се́чь [v. Henker auch отруба́ть/-руби́ть ] что-н. от чего́-н. | wir wurden (im Gedränge) getrennt толпа́ нас разъедини́ла, в толпе́ нас разъедини́ли. nichts kann uns trennen ничто́ не мо́жет разлучи́ть нас. nur der Tod kann uns trennen то́лько смерть мо́жет нас разлучи́ть. die Familie wurde durch den Krieg getrennt война́ разлучи́ла <разброса́ла> семью́. wir sind getrennt worden während eines Telefongespräches нас разъедини́ли. uns trennen nur noch wenige Tage bis … нас отделя́ют счи́танные дни от … ihn trennen vom Spitzenreiter drei Punkte от ли́дера его́ отделя́ет три очка́ | getrennt отде́льный. getrennte Kasse führen < machen> жить ка́ждый на свои́ сре́дства. voneinander getrennt sein быть в разлу́ке. von jdm. getrennt sein быть в разлу́ке с кем-н. getrennt leben жить врозь [ in Scheidung в разво́де]. von seiner Frau getrennt leben жить врозь с жено́й <отде́льно от свое́й жены́>. getrennt schlafen спать отде́льно <разде́льно>. etwas getrennt berechnen подсчи́тывать /-счита́ть что-н. отде́льно | alles trennende war überwunden все прегра́ды бы́ли преодолены́. es gab nichts trennendes (mehr) zwischen ihnen ничего́ бо́льше не разделя́ло их / ничего́ (бо́льше) не́ было, что разделя́ло бы их getrennt marschieren, vereint schlagen врозь идти́, вме́сте бить
    2) in Bestandteile zerlegen: Gemisch, Flüssigkeit разлага́ть /-ложи́ть. mit Säge auch распи́ливать /-пили́ть. auftrennen: Naht, Kleid распа́рывать /-поро́ть. ( nach Silben) trennen Wort разделя́ть /-дели́ть (на сло́ги)
    3) Technik Werkstoff durch Schneiden разреза́ть /-ре́зать
    4) Funk-und-Fernsehtechnik gut [schlecht] trennen име́ть хоро́шую [плоху́ю] избира́тельность
    5) sich trennen a) (von jdm.) auseinandergehen; sich lossagen расстава́ться /-ста́ться (с кем-н.). v. Verwandten, Freunden разлуча́ться разлучи́ться (с кем-н.). v. Ehepartnern расходи́ться разойти́сь (с кем-н.). hier trennen sich unsere Wege übertr здесь мы расхо́димся во мне́ниях <во взгля́дах>, здесь на́ши мне́ния <взгля́ды> расхо́дятся. sich unentschieden trennen игра́ть сыгра́ть вничью́. sich 1: 2 trennen разойти́сь при счёте 1: 2 [оди́н-два]. sie trennten sich 1: 2 игра́ зако́нчилась со счётом 1: 2 b) von etw. aufgeben, sich lösen расстава́ться /- с чем-н. von Anblick, Beschäftigung отрыва́ться оторва́ться от чего́-н. sich von einem Gedanken trennen расстава́ться /- с како́й-н. мы́слью. sich von einem Plan trennen отка́зываться /-каза́ться от како́го-н. за́мысла

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > trennen

  • 67 weiter

    1) Adj a) fortdauernd дальне́йший. neu но́вый. zusätzlich дополни́тельный. bei der weiteren Arbeit в дальне́йшей рабо́те. im weiteren Text да́лее в те́ксте. im weiteren Verlauf der Gespräche в хо́де дальне́йших разгово́ров. weitere Verpflichtungen übernehmen брать взять на себя́ дополни́тельные [но́вые] обяза́тельства. zu weiteren Auskünften sind wir gern bereit мы всегда́ гото́вы сообщи́ть вам дополни́тельную [дальне́йшую] информа́цию. gibt es noch weitere Bemerkungen [Fragen]? есть ещё каки́е-нибу́дь замеча́ния [вопро́сы]? alle weiteren Fragen klären wir später все остальны́е вопро́сы мы обсу́дим по́зже. ein weiteres Problem ist, daß … сле́дующая <ещё одна́> пробле́ма состои́т в том, что … jedes weitere Wort ist überflüssig не ну́жно бо́льше слов | das weitere erfahren Sie schriftlich дальне́йшее мы сообщи́м Вам пи́сьменно <в пи́сьменном ви́де>. das weitere erkläre ich dir persönlich остально́е я объясню́ тебе́ при встре́че <ли́чно>. alles weitere wird sich finden дальне́йшее пока́жет / да́льше бу́дет ви́дно. alles weitere ist klar всё остально́е я́сно b) in Verbindung mit Zahlen ещё. nach einer weiteren Woche erhielten wir Antwort по́сле ещё одно́й неде́ли ожида́ния мы получи́ли отве́т. acht weitere Opfer wurden tot aus dem Schacht geborgen ещё во́семь жертв бы́ло извлечено́ из ша́хты мёртвыми
    2) Adv a) weiterhin да́лее. auch weiter и да́лее, и в дальне́йшем. wir werden uns auch weiter um ihn kümmern мы и да́лее <и в дальне́йшем> позабо́тимся о нём b) sonst да́льше, ещё. in verneinten Sätzen бо́льше. wer weiter? кто да́льше < ещё>? was weiter? что да́льше < ещё>? weiter nichts бо́льше ничего́. weiter niemand бо́льше никто́. was geschah weiter? что случи́лось да́льше ? weiter sage ich nichts бо́льше я ничего́ не скажу́. weiter wollte ich nichts э́то всё, что я хоте́л | das ist weiter nicht schlimm (э́то) не стра́шно, ничего́ стра́шного. das hat weiter nichts zu sagen э́то ещё ни о чём не говори́т. das Buch ist weiter nicht aufregend кни́га не о́чень-то интере́сная c) in Verbindung mit Verben: die Fortsetzung v. begonnener Handlung bezeichnend - übers. mit продолжа́ть + entsprechendes Verb. in Verbindung mit Modalverb - übers. mit Modalverb + бо́льше о. да́лее + entsprechendes Verb. er schwieg weiter он продолжа́л молча́ть. er konnte nicht weiter schweigen он не мог бо́льше <да́лее> молча́ть d) weiter! Aufforderung да́льше ! halt, nicht weiter! стой, ни ша́гу да́льше ! kein Wort weiter! ни сло́ва бо́льше ! e) bis auf weiteres до осо́бого распоряже́ния. zeitweilig вре́менно. das Restaurant bleibt bis auf weiteres geschlossen рестора́н закры́т до осо́бого распоряже́ния [вре́менно закры́т]. des weiteren да́лее. im weiteren да́лее. ohne weiteres сра́зу (же), без разгово́ров. eine Bescheinigung ohne weiteres bekommen получа́ть получи́ть спра́вку без вся́ких затрудне́ний <без разгово́ров, сра́зу>. eine Reise ohne weiteres bekommen без труда́ <сра́зу же> получа́ть /- путёвку. jdm. ohne weiteres einen Tag freigeben предоставля́ть /-ста́вить кому́-н. свобо́дный день без возраже́ний <сра́зу же, без разгово́ров>. du kannst doch nicht ohne weiteres die Sitzung verlassen ты же не мо́жешь про́сто так поки́нуть совеща́ние. das kannst du ohne weiteres tragen ты вполне́ мо́жешь носи́ть э́то. das kannst du ohne weiteres tun ты вполне́ <без колеба́ний> мо́жешь э́то сде́лать. und so weiter и так да́лее

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > weiter

См. также в других словарях:

  • Nach uns die Sintflut (Album) — Nach uns die Sintflut Livealbum von Die Ärzte Veröffentlichung 27. Oktober 1988 Label CBS Schallplatten GmbH Format …   Deutsch Wikipedia

  • Nach — Nāch, eine Partikel, welche in einer doppelten Gestalt üblich ist. I. Als ein Vorwort, wo sie alle Mahl die dritte Endung des Hauptwortes erfordert, und eine zwiefache Hauptbedeutung hat. Sie bezeichnet nehmlich, 1. Die Richtung der Bewegung zu… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Nach Auschwitz ein Gedicht zu schreiben, ist barbarisch — „Nach Auschwitz ein Gedicht zu schreiben, ist barbarisch“ ist eine Aussage Theodor W. Adornos aus seinem Aufsatz Kulturkritik und Gesellschaft, der im Jahr 1949 geschrieben und 1951 erstmals veröffentlicht wurde. Der Satz wurde unterschiedlich… …   Deutsch Wikipedia

  • Nach Hamburg — Studioalbum von Hannes Wader Veröffentlichung 1989 Label Mercury Records Genre …   Deutsch Wikipedia

  • Nach em Räge schint Sunne — «Nach em Räge schint Sunne», 1945 Notenblatt mit Artur Beul …   Deutsch Wikipedia

  • Nach Adam Riese — Adam Ries im 58. Lebensjahr, einzige zeitgenössische Abbildung des Rechenmeisters, 1550 Adam Ries, fälschlich Riese (* 1492 oder 1493 in Staffelstein, Oberfranken; † 1559) war ein deutscher Rechenmeister. Inhaltsverzeichnis …   Deutsch Wikipedia

  • Nach 7 Tagen — Filmdaten Deutscher Titel Nach 7 Tagen – Ausgeflittert Originaltitel The Heartbreak Kid …   Deutsch Wikipedia

  • Nach 7 Tagen - Ausgeflittert — Filmdaten Deutscher Titel: Nach 7 Tagen – Ausgeflittert Originaltitel: The Heartbreak Kid Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 2007 Länge: ca. 115 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Nach 7 Tagen ausgeflittert — Filmdaten Deutscher Titel: Nach 7 Tagen – Ausgeflittert Originaltitel: The Heartbreak Kid Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 2007 Länge: ca. 115 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Nach 7 Tagen – Ausgeflittert — Filmdaten Deutscher Titel: Nach 7 Tagen – Ausgeflittert Originaltitel: The Heartbreak Kid Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 2007 Länge: ca. 115 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Nach eigenen Regeln — Filmdaten Deutscher Titel Nach eigenen Regeln Originaltitel Mulholland Falls …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»