-
1 licznik Geigera-Mullera
• Geiger-Miiller counter• Geiger-Mueller couoterSłownik polsko-angielski dla inżynierów > licznik Geigera-Mullera
-
2 mullir
v.1 to soften.2 to fluff up, to make fluffy, to soften, to fluff.* * *(the i ending is absorbed by the ll in certain persons of certain tenses)Past IndicativeImperfect SubjunctiveFuture Subjunctive* * *VT1) (=ablandar) to soften; [+ almohada] to fluff up; [+ cama] to shake up; [+ tierra] to hoe, fork over2) [+ plantas] to hoe round, loosen the earth round* * *= fluff + Nombre + up.Ex. From time to time, fluff your comforter up to keep the feathers from clumping together or hang it out on the clothesline for a quick freshen-up.* * *= fluff + Nombre + up.Ex: From time to time, fluff your comforter up to keep the feathers from clumping together or hang it out on the clothesline for a quick freshen-up.
* * *mullir [I9 ]vtA ‹cojín/almohada› to plump up, fluff (up)B ‹tierra› to dig over, turn over* * *mullir vt1. [almohada, lana] to fluff up2. [tierra] to turn over* * *v/t1 almohada plump up2 tierra loosen -
3 licznik
m 1. Techn. meter, counter; (w taksówce) meter, taximeter- licznik gazu/prądu/wody a gas/electricity/water meter- licznik kilometrów a milometer GB; an odometer US; a clock pot.; (okresowy) tripmeter, trip recorder- odczytać stan licznika to read the meter- na liczniku było 20 tys. km the car had 20,000 km on the clock- na liczniku było 120 km/godz. the speedometer was at a. clocked 120 kph- licznik pokazywał 20 zł the meter registered a. showed twenty zlotys- licznik bije (w taksówce) the (cab’s) meter is running2. Mat. numerator- □ licznik Geigera-Müllera Nukl. Geiger counter* * *(gazowy, telefoniczny, prądu) meter, MAT numerator* * *miGen. -a2. mat. numerator.The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > licznik
-
4 licznik
m 1. счётчик 2. mat. числитель licznik energii elektrycznej электрический счетчик licznik gazu газомер, газовый счётчик, газосчётчик licznik Geigera-Mullera. счётчик Гейгера-Мюллера licznik jonizacyjny ионизационный счётчик licznik obrotów счётчик оборотов licznik scyntylacyjny nukl. люминесцентный счётчикKrótki rosyjsko-polski i polsko-rosyjski Słownik Polytechnic > licznik
-
5 Geiger counter
['gaɪgə-]nlicznik m geigerowski or Geigera-Müllera -
6 Geiger-Miiller counter
licznik Geigera-MulleraEnglish-Polish dictionary for engineers > Geiger-Miiller counter
-
7 Geiger-Mueller couoter
licznik Geigera-MulleraEnglish-Polish dictionary for engineers > Geiger-Mueller couoter
-
8 Box-Müller transformation
French\ \ transformation de Box-MüllerGerman\ \ Box-Müllersche TransformationDutch\ \ Box-Müller-transformatieItalian\ \ transformazione di Box-MüllerSpanish\ \ transformación de Box-MüllerCatalan\ \ transformació de Box-MüllerPortuguese\ \ transformação de Box-MüllerRomanian\ \ transformarea Box-MüllerDanish\ \ Box-MüllertransformationNorwegian\ \ Box-Müller transformasjonSwedish\ \ Box-MüllertransformationGreek\ \ μετασχηματισμός Box-MüllerFinnish\ \ Boxin-Müllerin muunnosHungarian\ \ Box-Müller-transzformációTurkish\ \ Box-Müller dönüştürümüEstonian\ \ Box-Mülleri teisendusLithuanian\ \ Box ir Müller transformacija; Bokso ir Miulerio transformacijaSlovenian\ \ Box-Müller preoblikovanjePolish\ \ transformacja Boxa-MülleraRussian\ \ преобразование Бокса-МюллераUkrainian\ \ Перетворення Бокса-МюллераSerbian\ \ -Icelandic\ \ Box-Müller umbreytinguEuskara\ \ Box-Müller eraldaketaFarsi\ \ -Persian-Farsi\ \ تبديل باکس-مولرArabic\ \ تحويل بوكس - مولرAfrikaans\ \ Box-Müller-transformasieChinese\ \ 博 克 斯 ― 米 勒 变 换Korean\ \ 박스-뮬러 변환 -
9 esfoyaza
Esfoyaza, así se llama cuando se quitan las hojas a las panojas del maíz. —L'esfuétcha comu tamén se noma, yera nus tempus d'endenantes lu mesmu d'emportante comu achuquinar el gochu, faer l'esbítcha de les castañes, coyer el pan, ou meter la yerbe, etc. Lus anus que s'encaldaben bones esfoyaces, taba la fame auxá cuaxi d'afechu de la teixá, perqu'el maíz nes mious embruxaores ya melgueirines aldines, yera entavía mái ventaxóusu qu'el mesmu pan de xucu. Con la roxiquina farina del maíz, se lleldaben les papes pela mañán ya pela nuetche, qu’enzuláes con lleiche callentri cabantes d'afoxinare, dexaben a les xentes fartuquines, rutiantes nél encaldar de fellicidá ya contentura. Con les rayaures de les papes que quedaben nus cacíus, faíanse bones llabaces pa lus gochus ou lus braquinus. Ya la borona ben fecha, pamindi entavía yera munchu mexor qu'el mesmu pan de la maxera. Yera xempre xegún el miou paicer el maíz nes mious aldines, tóu 'n faedorín qu'auxaba l´enfernal fame de lus xantiquinus y'ancestrales chares. —Güéi nel díe, ya nun se faen esfoyaces comu nus tempus d'endenantes, entoncienes les esfoyaces encaldábanse peles nuetches, una nuétche na teixá d'un veicín, noitra nuétche na del oitre, ya yeren aqueches veladiétches de trabayu d'esfueya, pequenines ya melgueires festiquines, ameruxáes de folixes allegróuxes, dou nel lleldar que s'esfoyaben les roxiquines ya bendites panoyines, les xentes de mious aldines hermenáes ya fellices, xonriyentes ya escosáes de tous lus prexuicius, perque yeren ñaturales ya ñobles, xenciétches ya lleldáes nus mesmus ancestrus ya raigonales costumes de la Nuexa Embruxaora Asturies, falules you nagora, qu'aqueches mious xentes amemplenáes d'allegría cuntábenxe cuintus ya faticáus de gavitus ya hestories, anxín comu llanzábense dangunes veices pucheigades que nun fórales m'enoxóuses. Ya tou ístu lu faíen ente 'l ruxir de les fués de les panoyes, metantu con bon entaine les esfoyaben. —Tóus en andecha de gavita faíamus acorralu 'l balagarín de panoyes, que díbamus esmexandu per él, coyendu les panoyes d'afechu, les que yeren bones p'enrriestrare dexabamos les fuechiquines ben roxuntáes, metantu que lus maizus rellucientes ya emporriques tal paicía que taben allumbrandu les fartures que diben faer rutiar. Ya les oitres panoyes que yeren más refugayes de fueyas ou de graniquinus, arrabucábanseles d'afechu toes les fuées, ya corvertíamus aqueches panoyes nes nomáes de rabucu. Lus panoyus verdis ya 'l metá 'l granare chabamuslus nun coiquín, pós yeren allimentariu pienxu pa les bétchaes, ou fasta lus mesmus gochus per échus allampiaben. Les fuées col tarucu tamén valíen p'enllestrar el ganáu, non pa lus bracus, pos ístus nuixes xentaba ben que lus mútcheren con les fuées de les panoyes xin ístes nun taben ben grebines ya enxútches, per mor que lus bonus gochus tenen el pelleyu mu finu ya llustróuxu, pos nun se pué ñegar, qu'abondus gochus son munchu mái ellegantis ya finus que mamplenáus de xentes. —Les sanes ya bones fueyes xin dalgún tarueyu chábense dientru les goxes, p’espós xubilas al xomeráu ya esparceyes paqu'enxugaren pos valíen pa faer lus xergones dou les xentes xurniaben mu callentines ya fellices toes les nuétches. Tou lu que dá 'l maíz ye de ben probechu, pos fasta les prietes barbes de les panoyes alcuérdume que ben fervíes allumbraben un caldu que yera millagróuxa melecina p'achuquinar les ameruxáes pioyeres que nus apaxiétchaben. —Nun morreran les costumes ancestrales de miou Melgueirina Tierrina, nin las mistificaran isti fatáu de llimiagus comu son lus dirixentes del conceyu bable, ya entavía falu pior de lus amigus del bable, pos istus plaxistas de pirrucus clicleirus, con la gavita que disdi xempre cuntarun de periodistes tan xilipoyas comu lu son échus, enxamás podrán enguedeyar a les intellixentes xentes de miou Asturies, manque fasta güéi nun demostraren lu contrariu. Peru aquindi tou you pa falar na defenxa de les ñaturales couxes de miou Tierrina, que nun son oitras qu'el nuexu "Ancestru". Ya you séi, que dalgún díe espiertaran xóvenes vallores eñamoráus de les "costumes tradicionales d'Asturies", que xabran lleldar toes les couxes per sou xeitu. TRADUCCIÓN.—El deshojar las hojas de las panojas era en los tiempos pasados tan importante en mis aldeas, como hacer la matanza del cerdo, esbítchar las castañas, recoger el trigo, meter la hierba en los pajares, etc. Los años que se hacían buenas esfoyazas, quiero decir que había grande cosecha de maíz, estaba el hambre espantada casi del todo de las casas. Porque el maíz en mis dulces encantadoras aldeinas, era todavía más importarte que el mismo pan de escanda. Con la rubia y fina harina de maíz, se hacían las papillas por la mañana y a la noche, que se comían con leche caliente que en el momento había sido ordeñada, y dejaban a las gentes hartas, eruptando de satisfechas, en el acaecer que sus vidas se deslizaban felices y contentas. —Con las fregaduras y restos que de las papillas que quedaban en los platos y demás recipientes, se hacían también buenas y nutritivas comidas para los cerdos. Y el pan de maíz bien hecho, era según mí parecer mucho mejor que el mismo pan de la artesa. También afirmo, y siempre según mi humilde parecer, que el maíz era en mis queridas aldeinas todo un pequeño dios, que no permitía que el hambre visitare sus muy Queridos y ancestrales hogares. —Hoy en día ya no se hacen las esfoyazas como en los tiempos pasados, entonces las esfoyazas se realizaban por las noches, una noche en la casa de un vecino, otra noche en la casa de otro, y eran aquellas encantadoras veladas del trabajo de la esfuétcha, pequeñas y dulces fiestiquinas, llenas de encantadoras alegrías, dónde en el hacer que se deshojaban las rubias y benditas panojinas, las gentes de mis aldeas hermanadas y felices, sonrientes y sin ningún perjuicio, porque eran naturales y nobles sencillas, y formadas en las mismas raíces y ancestros de Nuestra Embrujadora Asturias. Dígoles yo ahora que aquellas mis gentes llenas de una sana alegría, se contaban cuentos, historias y otras muchas cosas, así como de vez en cuando se lanzaban algunas sátiras que no les fueran muy enojosas, y todo esto lo hacían al son del ruido de las hojas de las mazorcas, mientras que con rapidez las deshojaban. —Todos en cuadrilla desinteresada hacíamos corro al montón de mazorcas, del que íbamos cogiendo sin escoger las panojas, las que eran buenas para enrestrarlas, les dejábamos las hojas bien juntas, mientras que los relucientes granos quedándose desnudos, tal parecía que nos estaban alumbrando las venideras harturas que nos iban hacer eruptar de satisfechos. —Y las otras mazorcas que eran más ruinas de hojas o de granos, les arrancábamos del todo todas sus hojas, y las convertíamos en las llamadas panojas de rabuco. Las pequeñas mazorcas verdes y a medio granar, las echábamos en un rincón o cesto, y servían como nutritivo pienso para las vacas paridas, y hasta los mismos cerdos por ellas se alegraban. Las hojas con su leño también se aprovechaban para mullir a los ganados, menos a los cerdos, pues estos no les sentaba bien que se les mullera con las hojas de las panojas si éstas no estaban bien secas, por causa de que los buenos cerdos, tienen el pellejo muy fino y lustroso, y no se puede negar que existen muchos cerdos, que son más elegantes y más finos, que muchas personas de las que yo conozco. —Las sanas y buenas hojas de las panojas que no tuviesen ningún pequeño leño se echaban dentro de unos grandes cestos, para después subirlas al desván, y esparcirlas para que se secasen bien, pues luego servían para hacer los jergones donde las gentes dormían y descansaban muy calentinas y felices. —Todo cuanto alumbra el maíz es de buen provecho, pues hasta las negras o rubias barbas de las panojas, me recuerdo que bien hervidas daban un caldo, que era milagrosa medicina para exterminar los infinitos piojos que nos arropaban. —No morirán las Ancestrales Costumbres de mi Querida Tierrina, ni podrán mistificarlas este conjunto de asquerosos babosos, como son los dirigentes del Conceyu Bable y todavía hablo peor de los Amigos del Bable, pues estos plagistas de perros falderos, tanto los unos como los otros, con la ayuda que desde sus comienzos les han prestado algunos periodistas y demás medios de comunicación, que apartando a unos pocos que si saben donde se encuentra la verdad, pero que nunca la han defendido, digo que toda esta camarilla de gilipollas, no podrán jamás equivocar ni menos enredar a las inteligentes gentes asturianas aunque hasta hoy no han demostrado lo contrario, yo sé que a no mucho tardar sabrán poner en el estercolero que les corresponde a todo este estiércol de payasos de noche oscura. —Y si esto no sucediese, aquí estoy yo para hablar en defensa de las naturales y ancestrales cosas de mi Tierrina, que no son otros hechos que nuestro más puro "Ancestro". Yo presiento que algún día, despertaran jóvenes valores, enamorados de las Hidalgas Costumbres y Tradiciones de Asturias, que sabrán hacer y poner todas las cosas de Nuestro Ancestro en el lugar que les corresponde.Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > esfoyaza
См. также в других словарях:
Müllera — (M. L.), Pflanzengattung, nach Müller 4) benannt, aus der Familie der. Papilionaceae Phaseoleae Dalbergieae, Diadelphie, Dekandrie L.; Art: M. moniliformis, surinamischer Baum … Pierer's Universal-Lexikon
Mullera — nf tourbière marécageuse Catalan; pl : mulleres … Glossaire des noms topographiques en France
MULLIR — (Del lat. mollire.) ► verbo transitivo 1 Poner una cosa esponjosa: ■ le gusta mullir los almohadones al hacer la cama. SINÓNIMO ablandar ahuecar 2 Preparar una cosa con mucho cuidado para conseguir un objetivo: ■ lo mullió todo a la perfección… … Enciclopedia Universal
mullir — (Del lat. mollire.) ► verbo transitivo 1 Poner una cosa esponjosa: ■ le gusta mullir los almohadones al hacer la cama. SINÓNIMO ablandar ahuecar 2 Preparar una cosa con mucho cuidado para conseguir un objetivo: ■ lo mullió todo a la perfección… … Enciclopedia Universal
mullir — es el modelo de su conjugación. Infinitivo: Gerundio: Participio: mullir mullendo mullido Indicativo presente imperfecto pretérito futuro condicional yo tú él, ella, Ud. nosotros vosotros ellos, ellas, Uds. mullo mulles mulle mullimos… … Wordreference Spanish Conjugations Dictionary
Coorg National Council — Codava National Council Leader N U Nachappa Preceded by Kodagu Rajya Mukthi Morcha Headquarters Capital Village, Madikeri, Kodagu Website … Wikipedia
Peter von Biron — (15 February 1724 ndash;13 January 1800) was the last Duke of Courland from 1769 to 1795. Peter was born in Jelgava as the son of Ernst Johann von Biron, future Duke of Courland, and his wife Benigna von Trotha. When 16 years old, he was forced… … Wikipedia
Chvalkovice v Čechách — Chvalkovice … Deutsch Wikipedia
Chwalkowitz — Chvalkovice … Deutsch Wikipedia
Peter von Biron — 1781 Peter von Biron (* 15. Februar 1724 in Mitau; † 13. Januar 1800 in Gellenau, Grafschaft Glatz) war Reichsgraf und ab seit 24. November 1769 Herzog von Kurland und Semgallen sowie ab 6. April 1786 … Deutsch Wikipedia
Peter von Kurland — Peter von Biron 1781 Peter von Biron (* 15. Februar 1724 in Mitau; † 13. Januar 1800 in Gellenau, Grafschaft Glatz) war Reichsgraf und Herzog von Kurland und Semgallen (seit 24. November 1769) sowie Herzog zu Sagan (seit 6. April … Deutsch Wikipedia