Перевод: со всех языков на испанский

с испанского на все языки

muerto+ahogado

  • 1 muerto

    Del verbo morir: ( conjugate morir) \ \
    muerto es: \ \
    el participio
    Multiple Entries: morir     muerto
    morir ( conjugate morir) verbo intransitivo
    a) [persona/animal] to die;
    murió asesinada she was murdered; muerto DE algo ‹de vejez/cáncer› to die of sth; murió de hambre she starved to death; ¡y allí muere! (AmC fam) and that's all there is to it!
    b) (liter) [civilización/costumbre] to die out
    morirse verbo pronominal [persona/animal/planta] to die; se me murió la perra my dog died; no te vas a muerto por ayudarlo (fam) it won't kill you to help him (colloq); como se entere me muero (fam) I'll die if she finds out (colloq); muertose DE algo ‹de un infarto/de cáncer› to die of sth; se moría de miedo/aburrimiento he was scared stiff/bored stiff; me muero de frío I'm freezing; me estoy muriendo de hambre I'm starving (colloq); me muero por una cerveza I'm dying for a beer (colloq); se muere por verla he's dying to see her (colloq)
    muerto -ta adjetivo 1 [ESTAR]
    a)persona/animal/planta dead;
    resultaron muertos 30 mineros 30 miners died o were killed; caer muerto to drop dead
    b) (fam) ( cansado) dead beat (colloq)
    c) (fam) (pasando, padeciendo):
    estar muerto de hambre/frío/sueño to be starving/freezing/dead-tired (colloq);
    estaba muerto de miedo he was scared stiff (colloq); muerto de (la) risa (fam): estaba muerto de risa he was laughing his head off 2
    a)pueblo/zona dead, lifeless
    b) ( inerte) limp
    ■ sustantivo masculino, femenino 1 ( persona muerta):
    hubo dos muertos two people died o were killed;
    hacerse el muerto to pretend to be dead; cargar con el muerto (fam) ( con un trabajo pesado) to do the dirty work; cargarle el muerto a algn (fam) ( responsabilizar) to pin the blame on sb; ( endilgarle la tarea) to give sb the dirty work (colloq); 2
    muerto sustantivo masculino ( en naipes) dummy

    morir verbo intransitivo to die
    morir de agotamiento/hambre, to die of exhaustion/starvation
    muerto,-a
    I adjetivo
    1 (sin vida) dead
    2 (cansado) exhausted
    3 (ciudad, pueblo) dead
    horas muertas, spare time Dep tiempo muerto, time-out
    4 (uso enfático) muerto de frío/miedo, frozen/scared to death
    muerto de hambre, starving
    muerto de risa, laughing one's head off
    5 Auto (en) punto muerto, (in) neutral
    II sustantivo masculino y femenino
    1 (cadáver) dead person
    2 (tarea fastidiosa) dirty job
    3 (víctima de accidente) fatality
    4 fam LAm empty bottle ' muerto' also found in these entries: Spanish: dar - desaparecida - desaparecido - fiambre - fosa - interfecta - interfecto - muerta - punto - reposar - resucitar - risa - seca - seco - tiempo - velar - yacer - caer - carroña - disecar - sepultar English: accidentally - body - born - coast - convulse - dead - Dead Sea - dead weight - deadbeat - deadlock - death - envy - for - fur - good - half - half-dead - impasse - late - life - name - neutral - parched - penny - play - possum - read - sick - stalemate - stand-off - stiff - stillbirth - stillborn - stone - be - brain - carcass - famished - fatality - fear - flop - free - grind - half- - petrified - pronounce - stab - still - stuck

    English-spanish dictionary > muerto

  • 2 stalemate

    'steilmeit
    1) (a position in chess in which a player cannot move without putting his king in danger.)
    2) (in any contest, dispute etc, a position in which neither side can win: The recent discussions ended in stalemate.)
    tr['steɪlmeɪt]
    2 figurative use punto muerto, impasse nombre masculino
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to end in stalemate (chess) quedar en tablas 2 (impasse) acabar en un punto muerto
    stalemate ['steɪl.meɪt] n
    : punto m muerto, impasse m
    n.
    tablas s.f.pl.
    n.
    empate (Deporte) s.m.
    mate ahogado en el ajedrez s.m.
    v.
    dar mate ahogado a v.
    'steɪlmeɪt
    mass & count noun ( in chess) tablas fpl ( por ahogar al rey)

    to be at/to reach a stalemate — estar* en/llegar a un punto muerto or un impasse

    ['steɪlmeɪt]
    1. N
    1) (Chess) ahogado m
    2) (fig) punto m muerto
    2.
    VT (Chess) ahogar, dar tablas por ahogado a; (fig) paralizar
    * * *
    ['steɪlmeɪt]
    mass & count noun ( in chess) tablas fpl ( por ahogar al rey)

    to be at/to reach a stalemate — estar* en/llegar a un punto muerto or un impasse

    English-spanish dictionary > stalemate

  • 3 save

    I
    1. seiv verb
    1) (to rescue or bring out of danger: He saved his friend from drowning; The house was burnt but he saved the pictures.) salvar, rescatar
    2) (to keep (money etc) for future use: He's saving (his money) to buy a bicycle; They're saving for a house.) ahorrar, guardar, economizar
    3) (to prevent the using or wasting of (money, time, energy etc): Frozen foods save a lot of trouble; I'll telephone and that will save me writing a letter.) ahorrar
    4) (in football etc, to prevent the opposing team from scoring a goal: The goalkeeper saved six goals.) parar, impedir que se marque un gol
    5) (to free from the power of sin and evil.) salvar
    6) (to keep data in the computer.) guardar, archivar

    2. noun
    ((in football etc) an act of preventing the opposing team from scoring a goal.) parada
    - saving
    - savings
    - saviour
    - saving grace
    - savings account
    - savings bank
    - save up

    II seiv preposition, conjunction
    (except: All save him had gone; We have no news save that the ship reached port safely.) excepto
    save vb
    1. salvar
    2. ahorrar
    3. guardar
    4. guardar / archivar
    5. evitar
    6. parar
    tr[seɪv]
    1 (rescue) salvar ( from, de), rescatar ( from, de); (preserve) salvar ( from, de)
    you saved my life! ¡me has salvado la vida!
    2 SMALLRELIGION/SMALL salvar
    I've saved $200 towards my holidays he ahorrado $200 para las vacaciones
    4 (not waste - fuel, work, money) ahorrar; (time) ahorrar, ahorrarse, ganar
    5 (keep, put by - food, strength) guardar, reservar; (- stamps) coleccionar
    6 (avoid) evitar, ahorrar
    it saved us a lot of trouble nos evitó muchas molestias, nos ahorró muchas molestias
    7 SMALLSPORT/SMALL (goal) parar
    8 SMALLCOMPUTING/SMALL guardar, archivar
    1 (not spend) ahorrar (up, -)
    2 SMALLRELIGION/SMALL salvar
    1 SMALLSPORT/SMALL parada
    1 formal use (except) salvo, excepto
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    God save the Queen Dios salve a la Reina
    to save somebody's bacon salvarle el pellejo a alguien
    to save face salvar las apariencias
    to save one's breath no gastar saliva
    to save one's hide/neck/skin salvar el pellejo
    to save the day salvar la situación
    save ['seɪv] vt, saved ; saving
    1) rescue: salvar, rescatar
    2) preserve: preservar, conservar
    3) keep: guardar, ahorrar (dinero), almacenar (alimentos)
    save prep
    except: salvo, excepto, menos
    conj.
    a no ser que conj.
    prep.
    excepto prep.
    salvo prep.
    v.
    ahorrar v.
    economizar v.
    escasear v.
    guardar v.
    libertar v.
    salvar v.

    I
    1. seɪv
    1)
    a) (rescue, preserve) \<\<job/reputation/marriage\>\> salvar

    to save something/somebody FROM something/-ING — salvar algo/a alguien de algo/ + inf

    to save somebody from herself/himself — impedir* que alguien siga haciéndose daño

    God save the King/Queen! — Dios salve or guarde al Rey/a la Reina!

    to save one's bacon o neck o skin — (colloq) salvar el pellejo (fam)

    b) ( redeem) \<\<soul/sinner\>\> salvar, redimir
    2)
    a) ( be economical with) \<\<money/fuel/space/time\>\> ahorrar
    b) (spare, avoid) \<\<trouble/expense/embarrassment\>\> ahorrar, evitar

    to save (somebody) something/-ING: drip-drying the shirts saves ironing them si dejas escurrir las camisas, te evitas or te ahorras tener que plancharlas; it will save you a journey — te ahorrarás un viaje

    3)
    a) (keep, put aside) guardar; \<\<money\>\> ahorrar

    don't eat it now; save it for later — no te lo comas ahora; déjalo para luego

    to save oneself for somebody/something — reservarse para alguien/algo

    to save one's energy/strength — guardarse las energías/las fuerzas

    to save one's breath — (colloq) no gastar saliva (fam)

    b) ( Comput) guardar, almacenar
    4) ( Sport) \<\<shot/penalty\>\> salvar

    2.
    vi ahorrar
    Phrasal Verbs:

    II
    noun parada f

    III
    preposition (frml)

    save (for) — salvo, excepto, con excepción de

    b)

    he would have died, save for the fact that... — se habría muerto, si no hubiera sido porque... or de no haber sido porque...


    I [seɪv]
    1. VT
    1) (=rescue) [+ person in danger] rescatar, salvar; [+ lives, jobs] salvar; (Rel) [+ soul] salvar

    to save the day or the situation, reinforcements sent by the Allies saved the day — los refuerzos que enviaron los Aliados los sacaron del apuro

    to save sth/sb from sth/doing sth, he saved the company from bankruptcy — salvó a la empresa de la bancarrota

    he saved me from falling/drowning — me salvó de caerme/de morir ahogado, impidió que me cayera/que muriera ahogado

    to save sb's lifesalvar la vida a algn

    - save one's bacon or one's own skin
    - save sb's ass or butt
    2) (=preserve, conserve)

    to save o.s. for sth — reservarse para algo

    God save the Queen! — ¡Dios salve or guarde a la Reina!

    to save one's strength (for sth) — conservar or reservar (las) fuerzas (para algo)

    3) (=keep, put aside) (gen) guardar; [+ money] (also: save up) ahorrar

    to save sb sth, to save sth for sb — guardar algo a algn

    to save sth till lastguardar algo para el final

    he saved the best till last, scoring two goals in the final ten minutes — guardó lo mejor para el final, marcando dos goles en los últimos diez minutos

    save me a seatguárdame un asiento

    if you save six tokens you get a free book — si junta or reúne seis vales, recibirá un libro gratis

    4) (=not spend) [+ time] ahorrar, ganar; [+ money] ahorrar; [+ trouble] evitar, ahorrar

    it saved us a lot of troublenos evitó or ahorró muchas molestias

    that way you save £10 — así (te) ahorras 10 libras

    it saves fueleconomiza or ahorra combustible

    to save sb (from) sth/doing sth: it saves me (from) having to make a decision — me ahorra or evita tener que tomar una decisión

    I'll take him, it'll save you the journey — yo lo llevaré, así te ahorras or evitas el viaje

    5) (Sport) [+ penalty, shot] parar

    to save a goal — hacer una parada, parar un disparo a gol

    6) (Comput) archivar, guardar
    2. VI
    1) (also: save up) ahorrar

    he's saving for a new bike — está ahorrando (dinero) para (comprarse) una bici nueva

    2) (=economize)

    to save on sth, to save on petrol — ahorrar gasolina

    3) (US) (=keep) [food] conservarse, aguantar *
    3.
    N (Sport) parada f

    to make a save — hacer una parada

    SAVE THE CHILDREN
    Save the Children es una organización benéfica fundada en el Reino Unido en 1919 para ayudar a los niños que sufrieron las secuelas de la Revolución Rusa y de la Segunda Guerra Mundial. Hoy en día se dedica a ofrecer ayuda de emergencia a los niños de todo el mundo que sufren de inanición o son víctimas de los efectos de guerras y desastres naturales y desarrolla proyectos a largo plazo para mejorar la higiene, la nutrición y la educación, además de luchar para que los gobiernos den prioridad a los derechos de los niños.
    II
    [seɪv]
    PREP liter salvo

    all save onetodos excepto or menos uno

    save that... — excepto que...

    * * *

    I
    1. [seɪv]
    1)
    a) (rescue, preserve) \<\<job/reputation/marriage\>\> salvar

    to save something/somebody FROM something/-ING — salvar algo/a alguien de algo/ + inf

    to save somebody from herself/himself — impedir* que alguien siga haciéndose daño

    God save the King/Queen! — Dios salve or guarde al Rey/a la Reina!

    to save one's bacon o neck o skin — (colloq) salvar el pellejo (fam)

    b) ( redeem) \<\<soul/sinner\>\> salvar, redimir
    2)
    a) ( be economical with) \<\<money/fuel/space/time\>\> ahorrar
    b) (spare, avoid) \<\<trouble/expense/embarrassment\>\> ahorrar, evitar

    to save (somebody) something/-ING: drip-drying the shirts saves ironing them si dejas escurrir las camisas, te evitas or te ahorras tener que plancharlas; it will save you a journey — te ahorrarás un viaje

    3)
    a) (keep, put aside) guardar; \<\<money\>\> ahorrar

    don't eat it now; save it for later — no te lo comas ahora; déjalo para luego

    to save oneself for somebody/something — reservarse para alguien/algo

    to save one's energy/strength — guardarse las energías/las fuerzas

    to save one's breath — (colloq) no gastar saliva (fam)

    b) ( Comput) guardar, almacenar
    4) ( Sport) \<\<shot/penalty\>\> salvar

    2.
    vi ahorrar
    Phrasal Verbs:

    II
    noun parada f

    III
    preposition (frml)

    save (for) — salvo, excepto, con excepción de

    b)

    he would have died, save for the fact that... — se habría muerto, si no hubiera sido porque... or de no haber sido porque...

    English-spanish dictionary > save

  • 4 atavarius

    Atavarius son atalajes, herramientas, etc. También se suele denominar así a la bragueta. Ahora que viene al hilo esta palabra les voy a relatar un caso que presencié una noche cuando era muy pequeño en cierta velada de mi aldea. Era por los hambrientos, miserables, enlutados y tristes años cuarenta, estábamos aquella noche caleciendu tres el char de la teixá del bonu de Ñ icomedes (calentándonos tras el lar de la casa del bueno de Nicomedes) mi madre y yo, el abuelo Nicomedes, su hija Manuela que también era viuda como mi madre, y tres hijos que tenía que eran aproximadamente de mi edad, y también se encontraba con nosotros un pobre. —Quiero señalar, que en la casa del formidable hombre que era el abuelo Nicomedes, siempre encontraban refugio y eran tratados como si de un familiar se tratase, todos los pobres que llegaban pedigüediñandu (mendigando) a mi aldea. Recuerdo que había un fuego saludable y confortable, que industriaba la reseca leña de encina, roble, haya o castaño bravo, y colgado de las pregancias (cadenas), hervía con fuerza y sordamente un grande pote, donde cocían los pulgus de les pataques (mondos de las patatas) y demás ingredientes que eran la comida de los cerdos. No había en la aldea energía eléctrica, ni tampoco nos alumbrábamos en aquel lleldar (acaecer) con ninguna otra luz que no fuese la que nos brindaba el alegroso pa fuéu (padre fuego). Todos nos encontrábamos escuchando medio embrujados los hermosos cuentos, historias y leyendas que magistralmente nos narraba el abuelo, y hasta el pobre se sentía entusiasmado y feliz, atendiendo sin perder palabra aquella narración que en la más pura lengua asturiana nos contaba el abuelo, por esto, nadie se dio cuenta que una gran pocétcha (chispa) saltara con fuerza de un caricote del char (tizón del fuego), haciendo acomodo entre los atavarios (bragueta) del pobre, que al encontrarse muy grebas y'enxugáus (demasiado secos) empezaron a arder. El caso fue, que nadie se percató que olía a ropa quemada, hasta que no vimos al desventurado pobre lanzar un grito aterrador sembrado por su miedo, a la par que se levantaba del escaño con la rapidez de un relámpago, con todos sus atavarius (bragueta) envueltos en ardientes llamas, y con palabras que retrataban el inenarrable pavor que le atenazaba, decía al parejo que con su gorra y manos desesperadamente intentaba apagar el fuego que encima de él se desbordaba: —¡Chaime agua, chaime agua, qu’amagüestu enteiru! (Echarme agua, echarme agua, que me quemo entero). —Recuerdo que todos nosotros en un principio sorprendidos por tan insólito acontecer, nos quedamos mudos y asombrados durante un tiempo que medido seguro no alcanzaría ni un segundo, pero transcurrido éste, una risa enloquecedora por completo nos encadenó, lo mismo que si el demonio se apoderase de nuestros espíritus, reíamos alegres y despreocupados mientras que el desdichado y desesperado pobre, envuelto por las llamas que cada vez más se agrandaban, nos miraba sacudido por un miedo que le trasladaba a otro mundo, porque dentro de su situación mortal y desesperada, quizás estuviese viendo en nuestros alegres rostros, la propia faz de los malditos demonios, que se reían y mofaban del perentorio mal del hermano prójimo. Reaccionó al final Manuela, siempre dominada por la escandalosa risa que a todos nos arretrigaba (ataba), y descolgando un caldero grande de agua, que estaba de fría como el mismo hielo, se lo lanzó con fuerza, a los encendidos atavarios del ya casi enloquecido mendigo, que se desplomó de espaldas en el recio escaño, perdiendo por completo el conocimiento. Quedose el pobre ya apagado el fuego, estingarráu (tirado, estirado) en grotesca postura encima del escaño, no moviendo pie ni mano, lo mismo que si ya fuera muerto. Huyó la risa con rapidez de las personas mayores que rodeábamos aquel ancestral lar, aunque los pequeños con igual gracia aun nos seguíamos riendo, pero pronto el susto se fue apoderando de todos y con fino manto nos envolvía en el miedo, y a éste llegamos cuando Manuela sacudiendo al pobre con fuerza tal, que entre sus manos el desdichado mendigo tal parecía un inanimado muñeco, y a la par que esto le hacía, ya sin la menor risa y sí cargada de temor le decía: ¡Espierte Antón, deixe ya ‘l xopunciu, que noi queimú namái qu’el calzón cimeiru! (Despiértese Antón, deje ya el susto, que no le quemó nada más que el calzón de encima). —Cuando Manuela ya se dio cuenta de que el desdichado no volvía en sí, ya dominada por una verdadero miedo dijo: ¡Bona la fixemus, pos isti probe morriú d'afechu! (Buena la hemos hecho, pues el pobre se ha muerto del todo). El revuelo que se formó en aquel lar, que hasta hacía breves momentos todo era felicidad, armoniosa y dichosa risa, así como sana alegría, fue grande, pues todos los pequeños dominados por el miedo, dimos rienda suelta a un nutrido llanto, que no era tanto por el pobre que se había muerto, sino por el pánico que veíamos retratado en el rostro preocupante de nuestros mayores, que no sabían lo que hacer ni pensar, con el desdichado pobre al que creíamos muerto. Y cuando el abuelo Nicomedes ya se estaba calzando las madreñas para ir en busca del alcalde pedáneo de la aldea, para que tomase medidas con aquel triste suceso, retornó Antón del mundo de los muertos donde le habíamos situado, y dijo palpándose sus atavarius: ¡Menus mal que nun queiméi namái qu’el calzún cimeiru, pos s'apuerta tamién faer magüestu nel fondeiru, ya nun podría enxamás añuedar el cibiétchu, ya xería bona pena, perque tavía tenu llixa p'amañucar guapus nenus! (Menos mal que no me quemó nada más que el pantalón de arriba, porque si hubiese hecho también hoguera en el de abajo, ya no podría jamás hacer el amor y sería una pena, porque yo todavía tengo fuerza para hacer preciosos niños). En el pequeño espacio de tiempo que encierra un pestañeo, mudose el pánico de los sentimientos de nuestros mayores, y en su lugar luciose alegre el feliz contento, y el llanto que los pequeños traíamos en manto de lágrimas, quedose ahogado y seco, y en su lugar, volvió alumbrase la inocente risa, al ver a nuestras madres contentas de nuevo. La buena de Manuela, que era de buena y simpática lo mismo que el querido abuelo, le dijo al pobre a la par que prendía el candil de esquisto, porque el agua vertida sobre el lar, en parte ya había apagado el ardiente y confortable fuego: ¡Bon xustu nus fexu coyer, diañu de probe, pos ya taba 'l miou pá mangandu les madreñes, pa dir catar el pedañú, pa que nus dixera lu que teñíamus que faer col sou escallixeru curpu! (Buen susto nos ha hecho coger, demonio de pobre, pues ya estaba mi padre calzando las madreñas para ir en busca del pedáneo, para que nos dijese lo que teníamos que hacer con su escalijero cuerpo). —Pos tóus teñíamus papáu, que la sou alma ya taba nel xareteiru 'l diañu, fayendu de caricote paque nun murriera 'l fuéu del enfernu. (Pues todos teníamos creído que su alma ya se encontraba en la cuesta pradera del demonio, haciendo de tizón, para que no se muriese el fuego del infierno). ¡Bonu 'l casu ye, que ya tóus denuéu golguemus tare fellices ya cuntentus, axina qu'agora mesmu, achevántexe del escanu ya mítaxe nel cuatu mióu pá, ya puenga unus fatucus enxuchus que vóu dexale, metandu callentru 'n escudiétchau de lleiche con caña, que xebrará del sou rancuayu curpu, 'l xustu qu' entavía l'encibiétcha, ya 'l fríu que l'enxenebra, per mor de la mochaura que le fexe, p'apagai 'l fuéu q'entremedaba lus sous atavarius, que paeme a min, que deben tar más escosaones, que la mióu vaca mariétcha, qu’achucá durme na corte, ya la condená vou tenet que vendeya, perque nin pari nin preña, nin da más ganancies que la lleichi del cuernu! (Bueno el caso es, que ya todos estamos de nuevo felices y contentos, así que ahora mismo, levántese del escaño y métase dentro del cuarto de mi padre, y póngase estas ropas secas que le doy, mientras que le caliento una buena taza de leche con coñac, que le sacará de su cuerpo el susto que todavía le encadena, y también el frío que le está helando, por causa de la mojadura que le he hecho, cuando le apagué el fuego que se entretejía en sus atavarios, que me parece a mí, que ya deben de encontrarse más secos, que mi vaca Amarilla, que está acostada en la cuadra, y la condenada voy a tener que venderla, porque ni pare ni preña, ni me da más ganancias que el trabajo que le arranco por los cuernos). Como bien se puede comprender por lo que se desprende de este relato, en aquellos alejados y miserables tiempos de mi niñez, imperaba en mis queridas aldeas, la sublime y natural sencillez, dentro de un amor desmedido hacia el necesitado, con el que se compartía en una limpia y sana hermandad que hoy ya no existe, el pan, el vestido y la lumbre del lar, sin jamás sentir ascos ni repugnancias hacia los mendigos, que muchas veces llegaban aviñonainus de pioyus (cargados de piojos), y a pesar de esto y de otras cosas, al pobre se le respetaba y se le quería. Sin embargo hoy día, al tenor de que los pueblos se van llenando de más cultura, va desapareciendo de las gentes lo más humano y delicado que en sus espíritus se alberga, y en su lugar, florece con fuerza una endiosada hipocresía, que se está comiendo poco a poco y sin el menor descanso, la hermosa sencillez y naturalidad, que tenían las gentes de antaño, desconocedoras de estas corrientes de culturas modernas, pero dueñas y soberanas de la maravillosa virtud de comportarse en todo momento como verdaderos seres humanos. Hoy sin embargo, quedamos todos muy bien con la palabra, pero tenemos el nido de los sentimientos, en poder de la codicia y de la envidia, dentro de una podredumbre que invita al asco.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > atavarius

  • 5 âne

       a lomos de burro
       hacer el ganso
       pesar como una vaca en brazos / pesar más que un muerto / pesar más que un moro ahogado

    Dictionnaire Français-Espagnol des expressions et locutions > âne

См. также в других словарях:

  • John Milton — John Milton …   Wikipedia Español

  • Batalla de Antietam — Saltar a navegación, búsqueda Batalla de Antietam Parte de Guerra Civil Estadounidense …   Wikipedia Español

  • Operación Mincemeat — La «operación Mincemeat» fue un plan de engaño británico ejecutado durante la Segunda Guerra Mundial para convencer al alto mando alemán (OKW) de que los aliados iban a invadir los Balcanes y Cerdeña en lugar de Sicilia, que era el objetivo real …   Wikipedia Español

  • Joaquín París Ricaurte — Designado Presidencial 1º de abril de 1855 – 1º de abril de 1856 Predecesor …   Wikipedia Español

  • Un mundo sin fin — Al igual que Los Pilares de la Tierra , el libro tiene como protagonista la catedral …   Wikipedia Español

  • Anarquía inglesa — Saltar a navegación, búsqueda La Anarquía de Inglaterra. Con este nombre se conoce al periodo histórico que se desarrolló en este país, durante el reinado del rey Esteban de Blois (1135 1154), que se caracterizó por la inestabilidad de su reinado …   Wikipedia Español

  • Antinoópolis — Saltar a navegación, búsqueda …   Wikipedia Español

  • Matilde de Inglaterra — Reina de Inglaterra y Emperatriz Consorte del Sacro Imperio Romano Germanico Reina de Inglaterra abril noviembre …   Wikipedia Español

  • Valéry Giscard d'Estaing — en 1978 …   Wikipedia Español

  • Justino Muniz — Justino Ramírez Muniz Justino Muniz hacia 1880 aproximadamente. Comisario General de Treinta y Tres Teniente Segundo Coronel Comandante en Jefe Comandante Militar de Cerro Largo …   Wikipedia Español

  • La máscara de Dimitrios — (en inglés The Mask of Dimitrios) es una novela de espionaje escrita por el británico Eric Ambler y publicada en 1939. Eric Ambler marcó un hito con esta obra dentro de lo que es la novela de espías, eliminando de ella los personajes heroicos e… …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»