-
1 normal move out
Sakhalin energy glossary: NMO (variation of seismic reflection arrival time because of variation in shotpoint-geophone distance [offset]) -
2 длина перемещения
1) Information technology: travel2) Automation: departure distance, motion distance, move distance (напр. при транспортировке груза), range of motion, travel distance -
3 длина перемещения
departure distance, motion distance, (напр. при транспортировке груза) move distance, travel distance, range of motion, travelРусско-английский исловарь по машиностроению и автоматизации производства > длина перемещения
-
4 расстояние
distance, interval, length, separation, space, spacing* * *расстоя́ние с.
distanceна ра́вном расстоя́нии — equally spaced, equidistantнаходи́ться на расстоя́нии в … км от … — be … km distant from …находи́ться на расстоя́нии … км — be at a distance of … kmрасстоя́ние от A до B — the distance A from Bотсчи́тывать расстоя́ние по ре́йке геод. — intercept the interval [space] on the rodпередвига́ть [перемеща́ть] что-л. на расстоя́ние … м — move smth. a distance of … mуправля́ть чем-л. на расстоя́нии — control smth. from a distance [remotely]безопа́сное расстоя́ние (напр. до мели) мор. — safe passing distanceгиперфока́льное расстоя́ние — hyperfocal distanceрасстоя́ние до изображе́ния — image distanceрасстоя́ние до предме́та — object distanceрасстоя́ние до предме́тной пло́скости — object distanceдубле́тное расстоя́ние физ. — doublet separationи́стинное расстоя́ние — actual [true] distanceко́довое расстоя́ние — signal distanceмежа́томное расстоя́ние — interatomic distance, atomic spacingрасстоя́ние ме́жду ближа́йшими сосе́дями крист. — nearest neighbour distanceрасстоя́ние ме́жду строка́ми ( в фототелеграфии) — scanning separationрасстоя́ние ме́жду шпа́лами — the spacing, the distance, sleeper pitchрасстоя́ние ме́жду электро́дами — electrode spacingрасстоя́ние ме́жду энергети́ческими у́ровнями — energy level spacingмежзрачко́вое расстоя́ние — interpupiliary distanceмежцентрово́е расстоя́ние — spacing on centresразмеща́ть [располага́ть] на межцентрово́м расстоя́нии, напр. 1 см — space on, e. g., 1-cm centresрасстоя́ние наилу́чшего ви́дения — normal viewing distance, least distance of distinct visionрасстоя́ние от нивели́ра до ре́йки — length of sightотноси́тельное расстоя́ние — relative distanceрасстоя́ние перево́зок — length of haulрасстоя́ние по меридиа́ну — meridian distanceрасстоя́ние по отко́су — slope distanceрасстоя́ние по ра́диусу — radial distanceрасстоя́ние по се́тке координа́т — grid distanceрасстоя́ние прямо́го ви́дения — line-of-sight distanceпрямо́е простра́нственное расстоя́ние — slant rangeрабо́чее расстоя́ние ( микроскопа) — working distanceразря́дное расстоя́ние эл. — arcing [striking] distanceрасстоя́ние се́тка — мише́нь ( суперортикона) — target-mesh spacingсреднеквадрати́чное расстоя́ние — root-mean square [rms] distanceтормозно́е расстоя́ние — braking distanceфо́кусное расстоя́ние — focal distance, focal lengthфо́кусное, относи́тельное расстоя́ние — f-ratioфо́кусное, пере́днее расстоя́ние — object-side focal [front focal] distanceчи́сленное расстоя́ние ( при распространении радиоволн) — numerical distance -
5 расстояние
distance, space, range, interval, spacing• Расстояние между... и... известно как... - The space between the... and the... is known as the...• Расстояние, на которые они могут переместиться, зависит от... - The extent to which they move depends on... -
6 отклонение
deviation
(от заданной величины, направления)
- (перемещение, смещение) — displacement, bias
- (угловое перемещение) — deflection, angular movement
диапазон отклонения триммера составляет +- град. от нейтрального положения. — angular deflection /movement/ of the trim tab is deg. each side of neutral position.
- блока на амортизаторах — unit sway on shockmounts /shock insulators, shock isolators/
-, боковое — lateral deviation /displacement/
-, боковое (до или от заданной траектории полета в горизонтальной плоскости) (рис. 128) — lateral displacement (to or from desired flight path)
-, боковое от заданного путевого угла (бу) — track angle error (тке). angle that aircraft track angle is to left or right of the desired track angle.
-, боковое (no курсу) от луча kpm — lateral deviation /displacement/ from center of localizer beam
- боковое стрелки к (прибоpa слепой посадки) — loc pointer lateral deviation /error/
the cross-pointers indicate vertical and lateral errors.
-, вертикапьное — vertical deviation /displacement/
- закрылка (угол) — flap setting
- закрылка, взлетное (угол) — flap takeotf setting
- (летчика) от его основного положения, (небольшое) — (minimum) practicable (pilot's) deviation from normal position
наблюдение за показаниями любого прибора рабочего места летчика не должно требовать значительного отклонения (изменения положения) летчика от своего основного положения. — each instrument for use by any pilot must be easily visible to him from his station with the minimum practicable deviation from his normal position.
- линейное боковое (лбо от линии заданного пути) (рис. 124) — crosstrack (хтк), crosstrack distance /deviation/ (from desired track)
- линии визирования — deflection of line of sight
- от главной ортодромии (линейное, напр., влево) — crosstrack distance (left) of great circle course
- от главной ортодромии (угловое, напр., влево) — track angle error (left) of great circle course
- от глиссады — glide slope-off-course, deviation from glide slope
- от допуска — variations on tolerance
- от допуска, предельное (верхнее, нижнее) — (high, low) tolerance limit's)
- от заданного крена — (selected) roll deviation
- от заданного курса — deviation /displacement/ from selected heading
- от заданного курса (лзп) — deviation from desired track (dsrtk)
- от заданной высоты (в вертикапьной плоскости) — altitude error (he). aircraft displacement from selected vertical path by an altitude error.
- от заданной линии пути (злп), боковое (линейное) — crosstrack distance /deviation/ (хтк)
- от заданной линии пути на 9-ти заранее запрограммированных участках маршрута — crosstrack distance /deviation/ with 9 wpts (waypoints) stored
- от заданной траектории горизонтальной плоскости) — lateral displacement (from desired or selected path)
- от заданных пределов — diversion from predetermined limits
- от курса на маяки вор и крм — deviation /displacement/ from vor and loc course /track/
- от линии горизонтального полета — deviation from level flight
- от линии заданного пути — deviation from desired track
- от линии заданного пути, боковое (линейное soтл) — crosstrack distance /deviation/ (хтк)
- от линии заданного пути, боковое (угловое) — track angle error (тке)
- от ортодромии, линейное (влево) — crosstrack distance (left) of great circle course
- от ортодромии, угловое (влево) — track angle error (left) of great circle course
- от правильного направления (при посадке по приборам) — deviation from on-course
- от путевого угла — track angle error (тке)
- от равносигнальной зоны глиссадного маяка — deviation from glide slope beacon equisignal zone, glide slope (tracking) error
- от равносигнапьной зоны курсового маяка — deviation from localizer equisignal zone, localizer (tracking) error, localizer course error
- от размера (детали, отверстия) — size variations
-, отрицательное отклонение поверхности управнения вниз или влево, — negative displacement causes the airfoil either to move down or to the left.
- от технических условий — departure from specifications
- от центра луча (на 1-1/4°) — 1-1/4 deg displacement from beam center
- no вертикали (напр., от луча глиссадного радиомаяка) — vertical deviation /displacement, error/
guide the aircraft to the glide slope beam in case of a vertical displacement.
- поверхности управления — control surface deflection
- no глиссаде (приборов пнп, кпп,псп) — glideslope deviation /displacement, error/
- no крену (тангажу) гироскопа — bank (pitch) displacement of
- no курсу — deviation in heading
- no курсу (приборов пнп, кпп, псп) — localizer deviation /displacement, error/
-, положительное — positive displacement
отклонение поверхности управления вверх или вправо, — causes the airfoil either to rise or to move to the right.
-, предепьное (от допуска, верхнее, нижнее (5@) — tolerance limit's)
- стрелки (прибора) — pointer deflection
- стрелки (прибора) в любую сторону (в обе стороны) — pointer deflection to either side
- стрелки (прибора), полное — full-scale pointer deflection
-, угловое (поверхности управпения) — angular deflection. the control surface moves through the full angular deflection range.
-, угловое (от лзп) — track angle error (tke)
-, чрезмерное (руля или органа управления) реакция на о. (руля высоты) — overcontrolling assume maximum pitch attitude and avoid overcontrolling response to (elevator) deflection
скорость о. (закрылков) — rate of (flaps) motion
угол о. (от направления) — angle of deviation
угол о. (подвижного элемента) — angle of deflection
угол о. (закрылка) — (flap) settingРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > отклонение
-
7 С-610
В СТОРОНУ PrepP Invar1. \С-610 кого-чего, чью Prep the resulting PrepP is advfacing, movingpointing etc toward s.o. or sth.: in the direction of s.o. (sth.) in s.o. fc direction toward s.o. (sth.) s.o. % way (look) at s.o. sth. (in limited contexts) face sth.Капарин глянул в сторону... Фомина и Чумакова... (Шолохов 5). Kaparin glanced in the direction of Fomin and Chumakov (5a).Дети её, милые дети, обнимали меня, целовали и плакали. И только мой старик не посмотрел на меня, и я старался не смотреть в его сторону... (Искандер 3). Her children, sweet children, hugged me, kissed me, and cried. Only my old man didn't look at me, and I tried not to look in his direction... (3a).Близился полдень, и пахарь уже настораживал слух в сторону дома, что вот-вот жена его должна позвать обедать, да и быкам пора передохнуть (Искандер 4). It was getting near noon, and the plowman had an ear cocked toward the house: any minute now his wife would be calling him to dinner, and besides it was time to rest the oxen (4a)....(Юра) даже не смотрел в сторону мясного... (Аксёнов 1). Yura...hadn't even looked at the meat dish... (1a).2. \С-610 от кого-чего Prep the resulting PrepP is advin a direction leading from s.o. or sth.: away from s.o. sth.. Тропинка вела в сторону от дома. The path led away from the house.3. отойти, отозвать кого и т. п. -adv(to step, move etc) a short distance away (from some person, group etc), (to ask s.o. to move) a short distance away (from the person or group he is with, usu. so one can talk to him): (move (step, pull s.o., call s.o. etc » aside.... Из куреня прибежала Лукинична... Она отозвала мужа в сторону. «Наталья пришла!..»(Шолохов 2)....Lukinichnacame running from the house....She called her husband aside. "Natalya has come back!..." (2a).Отзови директора в сторону и скажи ему об аварии. Pull the director aside and tell him about the accident.4. (уходить, отходить) \С-610 ( adv or predic (subj: human) to avoid taking responsibility for or participating in sth.: X (уходит) в сторону - X steps (moves) aside (from sth.)(in limited contexts) X stands aside (from sth.) X moves (fades) into the background.В той ситуации, которая складывалась тогда во всех социально значимых сферах нашей жизни, чётко обозначились два лагеря. Один лагерь составляли мракобесы и реакционеры... Другой лагерь составляли все те, кто был против мракобесов и реакционеров... И были ещё единицы, которые с самого начала понимали: надо уйти от всего этого в сторону... (Зиновьев 1). In the situation at that time in all socially significant spheres of our life, two camps could be clearly distinguished. One of them consisted of obscurantists and reactionaries.... The other camp was made up of all those who were against obscurantists and reactionaries....And there were, too, some isolated beings who had realised from the very beginning that they must stand aside from all this... (1a).5. (predicimpers or with subj: human one neglects to do or avoids doing sth. for a timeput sth. offhold off on sth.Нина всё время по танцулькам бегает, а учёбу - в сторону. Nina's always going out dancing, and as for her studies-she puts them off.6. (predicimpers) doing sth. or s.o. 's involvement with sth. should be stoppedaway with...no more...that's enough... (Глумов:) Эпиграммы в сторону! Этот род поэзии, кроме вреда, ничего не приносит автору (Островский 9). (G.:) Away with epigrams! That kind of poetry brings nothing but trouble to the author (9a).7. (сказать, произнести) -adv(to say sth.) turning away from one's listener so that he does not hearaside(make) an aside.(Городничий:) Я карт и в руки никогда не брал даже не знаю, как играть в эти карты... Как можно, чтобы такое драгоценное время убивать на них. (Лука Лукич (в сторону):) А у меня, подлец, выпонтировал вчера сто рублей (Гоголь 4). (Mayor:) Tve never touched a card in my lifeI don't even know how those card-games are played....How can people waste such valuable time on them? (L.L. (aside):) Cad! He won a hundred roubles off me yesterday (4b).8. уводить (разговор), отвлекаться, уходить \С-610advto digress in conversationX ушёл в сторону — X got off the subjectX went (got) off on a tangent X strayed from the point (the subject) X got off (the) track X got sidetracked.Простите, мы, кажется, отвлекаемся в сторону (Зиновьев 1). "Forgive me, we seem to be getting off the subject" (1a).Эти встречи я мог бы описать по записям очень подробно, но тем ушёл бы в сторону, да наверно это уже сделали или сделают другие, без меня (Солженицын 2). ( context transl) I could give a very detailed description of these meetings from my notes, but that would be a digression, and in any case, others have probably done it already, or will do it (2a). -
8 в сторону
[PrepP; Invar]=====⇒ facing, moving; pointing etc toward s.o. or sth.:- in the direction of s.o. < sth.>;- in s.o.'s direction;- toward s.o. < sth.>;- s.o.'s way;- (look) at s.o. < sth.>;- [in limited contexts] face sth.♦ Капарин глянул в сторону... Фомина и Чумакова... (Шолохов 5). Kaparin glanced in the direction of Fomin and Chumakov (5a).♦ Дети её, милые дети, обнимали меня, целовали и плакали. И только мой старик не посмотрел на меня, и я старался не смотреть в его сторону... (Искандер 3). Her children, sweet children, hugged me, kissed me, and cried. Only my old man didn't look at me, and I tried not to look in his direction... (3a).♦ Близился полдень, и пахарь уже настораживал слух в сторону дома, что вот-вот жена его должна позвать обедать, да и быкам пора передохнуть (Искандер 4). It was getting near noon, and the plowman had an ear cocked toward the house: any minute now his wife would be calling him to dinner, and besides it was time to rest the oxen (4a).♦...[Юра] даже не смотрел в сторону мясного... (Аксёнов 1). Yura...hadn't even looked at the meat dish... (1a).⇒ in a direction leading from s.o. or sth.:- away from s.o. < sth.>.♦ Тропинка вела в сторону от дома. The path led away from the house.⇒ (to step, move etc) a short distance away (from some person, group etc), (to ask s.o. to move) a short distance away (from the person or group he is with, usu. so one can talk to him):- (move <step, pull s.o., call s.o. etc>) aside.♦... Из куреня прибежала Лукинична... Она отозвала мужа в сторону. "Наталья пришла!.."(Шолохов 2)....Lukinichnacame running from the house....She called her husband aside. "Natalya has come back!..." (2a).♦ Отзови директора в сторону и скажи ему об аварии. Pull the director aside and tell him about the accident.4. (уходить, отходить) - [adv or predic (subj: human)]⇒ to avoid taking responsibility for or participating in sth.:- [in limited contexts] X stands aside (from sth.);- X moves < fades> into the background.♦ В той ситуации, которая складывалась тогда во всех социально значимых сферах нашей жизни, чётко обозначились два лагеря. Один лагерь составляли мракобесы и реакционеры... Другой лагерь составляли все те, кто был против мракобесов и реакционеров... И были ещё единицы, которые с самого начала понимали: надо уйти от всего этого в сторону... (Зиновьев 1). In the situation at that time in all socially significant spheres of our life, two camps could be clearly distinguished. One of them consisted of obscurantists and reactionaries....The other camp was made up of all those who were against obscurantists and reactionaries....And there were, too, some isolated beings who had realised from the very beginning that they must stand aside from all this... (1a).5. [predic; impers or with subj: human]⇒ one neglects to do or avoids doing sth. for a time:- put sth. off;- hold off on sth.♦ Нина всё время по танцулькам бегает, а учёбу - в сторону. Nina's always going out dancing, and as for her studies-she puts them off.6. [predic; impers]⇒ doing sth. or s.o.'s involvement with sth. should be stopped:- away with...;- no more...;- that's enough...♦ [Глумов:] Эпиграммы в сторону! Этот род поэзии, кроме вреда, ничего не приносит автору (Островский 9). [G.:] Away with epigrams! That kind of poetry brings nothing but trouble to the author (9a).7. (сказать, произнести) - [adv]⇒ (to say sth.) turning away from one's listener so that he does not hear:- aside;- (make) an aside.♦ [Городничий:] Я карт и в руки никогда не брал; даже не знаю, как играть в эти карты... Как можно, чтобы такое драгоценное время убивать на них. [Лука Лукич (в сторону):] А у меня, подлец, выпонтировал вчера сто рублей (Гоголь 4). [Mayor:] I've never touched a card in my life; I don't even know how those card-games are played....How can people waste such valuable time on them? [L.L. (aside):] Cad! He won a hundred roubles off me yesterday (4b).⇒ to digress in conversation:- X went < got> off on a tangent;- X strayed from the point < the subject>;- X got sidetracked.♦ Простите, мы, кажется, отвлекаемся в сторону (Зиновьев 1). "Forgive me, we seem to be getting off the subject" (1a).♦ Эти встречи я мог бы описать по записям очень подробно, но тем ушёл бы в сторону, да наверно это уже сделали или сделают другие, без меня (Солженицын 2). [context transl] I could give a very detailed description of these meetings from my notes, but that would be a digression, and in any case, others have probably done it already, or will do it (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в сторону
-
9 шаг
propeller pitch
(воздушного винта)
расстояние в осевом направлении, которое прошла бы хорда данного сечения лопасти винта при данном угле установки за один оборот, если бы не было скольжения (рис. 58). — the distance а propeller would advance in one revolution if there was no slip.
-, большой (возд. винта) — (propeller) high /coarse/ pitch
положение лопастей винта, повернутых специальным механизмом на максимальный установочный угол. — the maximum pitch angle setting obtainable in any variable pitch propeller.
- во флюгерном положении (возд. винта) — feathering pitch
- (-) газ (система управления вертолетом) (рис. 40) — collective-pitch (throttle) control
-, геометрический (возд. винта) — (propeller) geometrical pitch
- заклепок (заклепочного шва) — pitch of rivets
расстояние между заклепками одного продольного или поперечного ряда (рис. 156). — distance between two rivets, measured from centre to centre.
-, изменяемый в полете (возд. винта) — variable pitch
шаг возд. винта изменяемый при его вращении принудительно (членом экипажа) или автоматичееким устройством. — а propeller pitch setting which can be changed by the flight crew or by automatic means while the propeller is rotating.
- кресел (сидений) — seat pitch
кресла установлены в 10 рядов с шагом 1 м. — the seats are arranged in 10 rows at 1-meter pitch.
- лопасти воздушного винта — propeller blade pitch
- лопасти воздушного винта (угол установки) — propeller blade pitch setting
- лопасти несущего винта — rotor blade pitch
the acute angle between the no-lift direction and the plane normal to the hub axis.
- лопаток (размещение лопаток компрессора, турбины) — blade spacing
-, малый (возд. винта) — low pitch, fine pitch
положение лопастей, повернутых механизмом на минимальный угол установки. — the lowest pitch angle setting obtainable on any given propeller.
- на режиме торможения (возд. винта) — braking pitch
- на режиме торможения (реверc возд. винта) — reverse pitch
-, неизменяемый (возд. винта) — fixed pitch
- несущего винта — main rotor pitch
- несущего винта, большой — main rotor high pitch
- несущего винта, малый — main rotor low pitch
the normal main rotor low pitch limit provides suficient rotor speed in any autorotative condition.
- нулевой тяги (возд. винта) — zero-thrust pitch
- нулевой тяги (несущего винта) — no-lift pitch
-, общий — collective pitch
при изменении общего шага несущего винта, шаг всех лопастей изменяется одновременно. — when collective pitch is арplied, the pitch of each blade is increased simultaneously.
- отрицательной тяги (возд. винта, w=0о (рис. 58) — (propeller) drag pitch
- отрицательной тяги (возд. винта, реверсивный) (рис. 58) — reverse pitch reverse pitch is a negative pitch setting.
-, отрицательный — reverse pitch
шаг для создания отрицательной тяги возд. винта. — а pitch setting to give a negative thrust.
-, переменный (возд. винта) — variable (propeller) pitch
- перфорации — perforation interval /pitch/
-, полетный малый (возд. винта — flight low /fine/ pitch
- положительной тяги — forward pitch
-, положительный (возд. винта) винт авторотирует при малом положительном шаге лопастей. — positive pitch propeller windmilling at small positive pitch (setting).
-, поступательный (возд. винта, обеспечивающий положительную тягу) — forward pitch pitch setting to give positive thrust.
- при торможении воздушным винтом — propeller braking pitch
угол установки лопастей, обеспечивающий создание отрицательной тяги, либо авторотацией на малом шаге или при реверсировании тяги винта. — а pitch setting selected to give а negative thrust either by windmilling at small positive pitch or by power operation at reverse pitch.
- при торможении воздушным винтом (реверсивный) — propeller braking pitch
- при флюгировании (возд. винта) (рис. 58) — feathering pitch
- программы — program step
- реверсивной тяги (возд. винта) (рис. 58) — reverse pitch
-, реверсивный (возд. винта) — reverse pitch
- резьбы (рис. 155) — thread pitch
- резьбы, крупный — coarse thread pitch
- резьбы, мелкий — fine thread pitch
- сидений (кресел) — seat pitch
-, флюгерный (возд. винта) — feathering pitch
шаг, обеспечивающий наименьшее сопротивление лопастей при неработающем (в полете) двигателе (рис. 58). — the pitch setting which gives the minimum drag when the engine is stopped.
-, циклический — cyclic pitch
при циклическом шаге несущего винта шаг каждой отдельной лопасти увеличивается н уменьшается за полный оборот винта относительно неизменного среднего положения (шага). — as cyclic pitch is applied, individual blade pitch increases and decreases in each revolution of the rotary wing but their average pitch remains unchanged.
-, эффективный (возд. винта) — effective pitch
расстояние, проходимое самолетом по траектории полета за один оборот возд. винта — the distance an aircraft advances along its flight path for one revolution of the propeller.
изменение ш. — pitch (setting) change
перевод лопастей в сторону большого ш. — movement от blades to higher pitch
перевод лопастей в сторону малого ш. — movement of blades to lower pitch
регулирование ш. (в полете) — pitch control
регулирование ш. (на земле) — (ground) pitch adjustment
скорость изменения ш. — pitch-change rate
управление ш. — pitch control
управление общим ш. — collective pitch control
управл. о.ш. обеспечивает одинаковое изменение шагa всех лопастей несущ. винта независимо от их азимутального положения. — collective pitch contr vides equal alteration of blade pitch angle imposed on all blades independently of their azimuthal position.
управление циклическим ш. — cyclic pitch control
синусоидальное изменение шага лопастей за один оборот несущего винта. — cyclic pitch control varies blade pitch angle sinusoidally with blade azimuth position.
установка ш. (процесс и угол) — pitch setting
изменять ш. — change pitch
переводить лопасти в сторону большого ш. — move blades to higher pitch
переводить лопасти в сторону малого ш. — move blades to lower pitch
увеличивать ш. — increase pitch
уменьшать ш. — decrease pitch
управлять общим ш. — control collective pitch
управлять циклическим ш. — control cyclic pitch
устанавливать ш. — set pitch
устанавливать ш. винта для создания отрицательной (реверсивной) тяги — select propeller pitch setting to give negative thrustРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > шаг
-
10 расстояние
ср.distance, space, interval, rangeна расстояние — over/for a distance
на коротком расстоянии — at short range/distance
на расстоянии — at a range/distance (of)
на расстоянии трех миль (от чего-л.) — three miles away (from)
на близком расстоянии от чего-л. — at a short distance from
на большие расстояния — (for) long distances, large distances over
Динамики расположены на расстоянии 10 м друг от друга. — The loud speakers are placed 10 m apart.
держать на расстоянии — to keep smb. at arm's length
держаться на расстоянии — to keep one's distance from smb., to hold aloof
на безопасном расстоянии (от) — clear (of), at a safe distance (from)
на равном расстоянии друг от друга — equally spaced, evenly spaced, equidistant (from)
-
11 на расстояние
•The atoms move back and forth over a distance that is...
•The stud should be screwed into the plate a distance equal to...
•A pilot tunnel was driven ahead of the main tunnel for a distance of 9 ft. Streams of incandescent hydrogen are shot out from the Sun's surface for distances of thousands of miles.
•The mercury falls ( for) a short distance within the tube.
* * *На расстояние-- The rear support was moved backward for a distance of 0.3 in.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > на расстояние
-
12 путь
1. м. route, course, wayпуть к миру, средство для достижения мира — a route to peace
2. м. distanceтормозной путь, тормозной пробег — braking distance
3. м. path, track, trajectory4. м. transit, transportationтовар, снятый в пути для хранения — storage in transit
остановка, задержание в пути — stoppage in transitu
товары в пути; транзитные товары — goods in transit
Синонимический ряд:1. дорогой (сущ.) дорогой; стезей2. линией (сущ.) колеей; линией -
13 Ш-20
НИ ШАГУ NP gen Invar1. \Ш-20 (дальше, вперед, назад и т. п.) ( indep. sent used as imperdo not move (used as a command forbidding s.o. to move from the precise spot where he is standing)not a (one) step farther!freeze! stay where you are! stay put! don't move (budge) (an inch)!2. — к кому, куда coll (predicsubj: human usu. used as impernot to visit s.o. or go to some place at all ( usu. used as an order or warning): Imper к Y-y (в место Z) - ни шагу = don't (don't you dare etc) set foot in Y's house (at Y's apartment, in place Z etc)don't even think about going to Yb house (Yb apartment, place Z etc) don't even think about going to see Y.3. - откуда coll (predicsubj: human (often omitted)) not to leave some place (for a certain period of time or ever) (often used as a command): Imper из места Z ни шагу — don't set foot outside (out of) place Z.(Мурзавецкая:) Смотреть за Аполлоном Викторычем, чтоб ни шагу из дому! (Островский 5). (М.:) Watch out for Apollon Viktorovich. Don't let him set foot out of the house! (5a).4. \Ш-20 не сделать, не предпринять (obj) not (to do or make any attempt to do) anything (in a situation where some action is expected, required etc): not make a (single) movenot take any steps (in limited contexts) make no effort (to do sth.).5. - (не отставать, не отходить и т. п.) от кого-чего ( adv or predicsubj: usu. human or animal)) not (to fall behind s.o. or sth.) even the slightest distance (when walking, running etc)X не отставал (не отходил) от Y-a \Ш-20 = X stayed right on person Yb heels (tail).6. - от кого-чего (не отходить и т. п.) ( adv or predic (with subj: human or animal)) not (to be far from s.o.) for even the slightest amount of timeX не отходит от Y-a \Ш-20 — X is never more than a few steps (feet) away from YX doesn't leave Y (Yb side) for an instant (a second, a minute) X sticks (stays) close to Y all the time (at all times etc) X stays glued to Y% side.7. - без кого (predicsubj: human not to do or undertake anything (without s.o. 's consent, permission)X без Y-a \Ш-20 = X doesn't (dare (dare to)) take a step (make a move) without Y (Yb permission, Y's go-ahead, Yb OK etc)(Саяпин:)...Без жены он, сам знаешь, ни шагу. (Зилов:) А он жену вчера на юг отправил. (Саяпин:) Вот оно что. То-то загулял мужик... (Вампилов 5). (S.:)... You know he doesn't make a move without his wife. (Z.:) But he sent her off to the south yesterday. (S.:) So that's why the guy is cutting loose... (5b).8. \Ш-20 без кого-чего (predicimpers or with subj: human to be unable to function, act etc without s.o. or sth.: X без Y-a \Ш-20 = X won't (can't, doesn't etc) do anything (do a thing, go anywhere etc) without Y X is lost (helpless) without Y (in limited contexts) X can't get along (make it) without Y.«Ведь не обходится же военная музыка без специалистов с высшим образованием?» - «Но без тебя-то, Аркадий, любая музыка обойдётся! Я в этом нисколько не сомневаюсь!» -«Ещё бы, конечно! Но ведь мне-то без неё - куда? Я без неё -ни шагу...» (Залыгин 1). "How can martial music get along without specialists with higher education?" "Any music can get along without you, Arkady! I've no doubt about that." "Of course it can! But how can I get along without it? Without it I can't do a thing..." (1a). -
14 ни шагу
• НИ ШАГУ[NPgen; Invar]=====1. ни шагу (дальше, вперёд, назад и т. п.) [indep. sent used as imper]⇒ do not move (used as a command forbidding s.o. to move from the precise spot where he is standing):- not a < one> step farther!;- freeze!;- stay where you are!;- stay put!;- don't move (budge) (an inch)!⇒ not to visit s.o. or go to some place at all (usu. used as an order or warning):- Imper к Y-y (в место Z) - ни шагу≈ don't (don't you dare etc) set foot in Y's house (at Y's apartment, in place Z etc);- don't even think about going to Y's house <Y's apartment, place Z etc>;- don't even think about going to see Y.⇒ not to leave some place (for a certain period of time or ever) (often used as a command):- Imper из места Z ни шагу≈ don't set foot outside (out of) place Z.♦ [Мурзавецкая:] Смотреть за Аполлоном Викторычем, чтоб ни шагу из дому! (Островский 5). [М.:] Watch out for Apollon Viktorovich. Don't let him set foot out of the house! (5a).4. ни шагу не сделать, не предпринять [obj]⇒ not (to do or make any attempt to do) anything (in a situation where some action is expected, required etc):- [in limited contexts] make no effort (to do sth.).5. ни шагу (не отставать, не отходить и т. п.) от кого-чего [adv or predic (subj: usu. human or animal)]⇒ not (to fall behind s.o. or sth.) even the slightest distance (when walking, running etc):⇒ not (to be far from s.o.) for even the slightest amount of time:- X doesn't leave Y (Y'sside) for an instant (a second, a minute);- X sticks (stays) close to Y all the time (at all times etc);- X stays glued to Y's side.⇒ not to do or undertake anything (without s.o.'s consent, permission):- X без Y-a ни шагу ≈ X doesn't (dare < dare to>) take a step (make a move) without Y <Y's permission, Y's go-ahead, Y's OK etc>.♦ [Саяпин:]...Без жены он, сам знаешь, ни шагу. [Зилов:] А он жену вчера на юг отправил. [Саяпин:] Вот оно что. То-то загулял мужик... (Вампилов 5). [S.:]... You know he doesn't make a move without his wife. [Z.:] But he sent her off to the south yesterday. [S.:] So that's why the guy is cutting loose... (5b).⇒ to be unable to function, act etc without s.o. or sth.:- X без Y-a ни шагу ≈ X won't (can't, doesn't etc) do anything (do a thing, go anywhere etc) without Y;- [in limited contexts] X can't get along (make it) without Y.♦ "Ведь не обходится же военная музыка без специалистов с высшим образованием?" - "Но без тебя-то, Аркадий, любая музыка обойдётся! Я в этом нисколько не сомневаюсь!" - "Ещё бы, конечно! Но ведь мне-то без неё - куда? Я без неё - ни шагу..." (Залыгин 1). "How can martial music get along without specialists with higher education?" "Any music can get along without you, Arkady! I've no doubt about that." "Of course it can! But how can I get along without it? Without it I can't do a thing..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни шагу
-
15 на расстояние
•The atoms move back and forth over a distance that is...
•The stud should be screwed into the plate a distance equal to...
•A pilot tunnel was driven ahead of the main tunnel for a distance of 9 ft. Streams of incandescent hydrogen are shot out from the Sun's surface for distances of thousands of miles.
•The mercury falls ( for) a short distance within the tube.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > на расстояние
-
16 тянуться
потянуться1. тк. несов. (о резине, проволоке и т. п.) stretch; stretch out2. тк. несов. ( простираться) stretch, extendвдали тянутся горы — there is a mountain range in the distance, a range of mountains can be seen in the distance
тянуться вдоль чего-л. — skirt smth.
4. ( потягиваться) stretch oneself5. (к; за тв.) reach (for), reach out (for), stretch one's hand (for)7. тк. несов. (за тв.; стремиться сравняться) try to equal (d.), try to deep up (with); ( подражать) imitate (d.) -
17 Х-67
НА ХОДУ PrepP Invar1. collsubj-compl with бытье ( subj: a noun denoting a vehicle, factory etc)) sth. is in working condition, working as it shouldX на ходу — (of a vehicle) X is in running (working) order(of a factory, plant etc) X is operational.2. \Х-67 вскочить, соскочить и т. п.adv(to jump into, jump off etc a vehicle, horse etc) while it is in motionwhile (the car (the horse etc)) is moving(jump into (onto, from)) a (the) moving (car (train etc)) (jump into a car (jump out of a boat etc)) as it is pulling out (pulling in, floating out etc).Трамвай начал делать круг... Зоя ловко соскочила на ходу, потому что отсюда было короче (Солженицын 10). The (trolley) car had already begun its turn around the circle.... (Zoya) jumped off deftly while the car was moving, so as to cut down the distance she would have to walk (10b).Отомкнув баркас, он (Митька) с силой толкнул его от коряги, вскочил на ходу (Шолохов 2). Не (Mitka) unhitched the boat, pushed it hard and jumped in as it floated out (2a).3.adv(of a person) (to do sth.) while continuing to moveas one walks (goes) (along)on the move (the go) without stopping.Перед собой он держал половинку арб) за и ел из нее на ходу столовой ложкой (Аксёнов 6). In one hand he held half a watermelon, which he was eating with a tablespoon as he walked along (6a)....Буш, как фокусник, извлек из воздуха тетрадь и стал на ходу читать... (Набоков 1)....Busch, like a conjurer, plucked а notebook out of the air and began to read on the move... (1a).Статный австрийский офицер со спортсменской выправкой шел под конвоем на вокзал. Ему улыбнулись две барышни, гулявшие по перрону. Он на ходу очень ловко раскланялся и послал им воздушный поцелуй (Шолохов 2). A fine-looking Austrian officer with the bearing of an athlete was being taken under guard to the station building. Two young ladies strolling along the platform smiled at him. He managed a very neat bow without stopping and blew them a kiss (2a)4. colladv(to do sth.) hastily, without giving it one's full attention, or while in the process of doing something elseon the goon the move.Не стал читать страницу из «Дневника» Делакруа... чтобы не прочесть ее кое-как, на ходу... (Олеша 3). I didn't begin reading a page in Delacroix's Diary,.in order not to read it haphazardly, on the go... (3a).5. colladvquickly, without thinking or preparationon the spur of the moment(in refer, to saying sth., answering etc) off the top of one's head....Нужно было разобраться в речевом коде землян. Без помощи специального устройства, на ходу, это не просто (Обухова 1). Не had to decipher the speech code of the Earthmen. This was not easy on the spur of the moment, without special instruments (1a). -
18 на ходу
• НА ХОДУ[PrepP; Invar]=====1. coll [subj-compl with быть (subj: a noun denoting a vehicle, factory etc)]⇒ sth. is in working condition, working as it should:- [of a factory, plant etc] X is operational.2. на ходу вскочить, соскочить и т.п. [adv]⇒ (to jump into, jump off etc a vehicle, horse etc) while it is in motion:- while (the car <the horse etc>) is moving;- (jump into <onto, from>) a < the> moving (car <train etc>);- (jump into a car <jump out of a boat etc>) as it is pulling out (pulling in, floating out etc).♦ Трамвай начал делать круг... Зоя ловко соскочила на ходу, потому что отсюда было короче (Солженицын 10). The [trolley] car had already begun its turn around the circle.... [Zoya] jumped off deftly while the car was moving, so as to cut down the distance she would have to walk (10b).♦ Отомкнув баркас, он [Митька] с силой толкнул его от коряги, вскочил на ходу (Шолохов 2). Не [Mitka] unhitched the boat, pushed it hard and jumped in as it floated out (2a).3. [adv]⇒ (of a person) (to do sth.) while continuing to move:- without stopping.♦ Перед собой он держал половинку арбуза и ел из нее на ходу столовой ложкой (Аксёнов 6). In one hand he held half a watermelon, which he was eating with a tablespoon as he walked along (6a).♦...Буш, как фокусник, извлек из воздуха тетрадь и стал на ходу читать... (Набоков 1)....Busch, like a conjurer, plucked a notebook out of the air and began to read on the move... (1a).♦ Статный австрийский офицер со спортсменской выправкой шел под конвоем на вокзал. Ему улыбнулись две барышни, гулявшие по перрону. Он на ходу очень ловко раскланялся и послал им воздушный поцелуй (Шолохов 2). A fine-looking Austrian officer with the bearing of an athlete was being taken under guard to the station building. Two young ladies strolling along the platform smiled at him. He managed a very neat bow without stopping and blew them a kiss (2a)4. coll [adv]⇒ (to do sth.) hastily, without giving it one's full attention, or while in the process of doing something else:- on the go;- on the move.♦ Не стал читать страницу из "Дневника" Делакруа... чтобы не прочесть ее кое-как, на ходу... (Олеша 3). I didn't begin reading a page in Delacroix's Diary,.in order not to read it haphazardly, on the go... (3a).5. coll [adv]⇒ quickly, without thinking or preparation:- [in refer, to saying sth., answering etc] off the top of one's head.♦...Нужно было разобраться в речевом коде землян. Без помощи специального устройства, на ходу, это не просто (Обухова 1). He had to decipher the speech code of the Earthmen. This was not easy on the spur of the moment, without special instruments (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на ходу
-
19 перемещаться
-
20 расстояние смещения
1) Engineering: drift distance2) Information technology: distance of displacement, distance of the moveУниверсальный русско-английский словарь > расстояние смещения
См. также в других словарях:
Move (company) — Move,Inc. Type Public Industry Internet services Founded 1996 Headquarters Campbell, California … Wikipedia
Distance decay — is a geographical term which describes the effect of distance on cultural or spatial interactions. The distance decay effect states that the interaction between two locales declines as the distance between them increases. Once the distance is… … Wikipedia
move# — move vb 1 Move, actuate, drive, impel are comparable when they mean to set or keep going or in motion. Move is so general that the direction or nature of the motion can be gathered only from the context; it may imply an agent or an agency as the… … New Dictionary of Synonyms
Distance and Time — Studio album by Fink Released 1 October 2007 Genre Jazz, blues, folk, indie … Wikipedia
Move It — For the song of the same name by Chuck Berry, see Rock It (Chuck Berry album). Move It Single by Cliff Richard and the Drifters B side Schoolboy Crush Released 29 August 1958 Format … Wikipedia
move — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 action to achieve sth; change in ideas, etc. ADJECTIVE ▪ big, important, major, radical, significant ▪ decisive ▪ astute … Collocations dictionary
distance — noun 1 amount of space between two points ADJECTIVE ▪ considerable, enormous, fair, good, great, huge, large, long, vast ▪ … Collocations dictionary
Move.com — Infobox Company company name = Move.com company type = Public company slogan = N/A foundation = N/A location = flagicon|USA Westlake Village, California industry = Internet services key people = Joe F. Hanauer, Chairman Mike Long, CEO num… … Wikipedia
distance — 1. noun /ˈdɪstəns/ a) The amount of space between two points, usually geographical points, usually (but not necessarily) measured along a straight line. The distance to Petersborough is thirty miles. b) The entire amount of space … Wiktionary
move away — Synonyms and related words: be getting along, buzz off, come away, decline, depart, die away, diminish, drift away, dwindle, ebb, exit, fade, fade away, gang along, get along, get away, get off, get on, get under way, go, go along, go away, go… … Moby Thesaurus
cover a distance — move a long way, travel far … English contemporary dictionary