Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

move!

  • 1 הינד

    move, shake; blink; nod

    Hebrew-English dictionary > הינד

  • 2 הנד

    move, shake; blink; nod

    Hebrew-English dictionary > הנד

  • 3 הנדה

    move, shake; blink; nod

    Hebrew-English dictionary > הנדה

  • 4 מהלך

    move, step; stroke; gear; distance, journey; course, current

    Hebrew-English dictionary > מהלך

  • 5 רחש

    רָחַש(b. h.) 1) to move, vibrate. Y.Ber.II, 4b bot. האומר … שפתותיו רוֹחֲשוֹת עמו בקבר if one reports a tradition in the name of its author, his (the authors) lips move in the grave with him (the reporter); Y.M. Kat. III, 83c bot.; Y.Shek.II, end, 47a. Ib. מְרַחֲשוֹת (Pi., v. דָּבַב). Men.V, 8 (63a) מרחשת … ומעשיה רוֹחֲשִׁין (Bab. ed. רוחשין רכין; Ms. M. only רכין, v. Rabb. D. S. a. l. note) a marḥesheth is deep, and the pastry made in it vibrates (like jelly), opp. קשין; Sifra Vayikra, Ndab., Par. 10, ch. XII; Lev. R. s. 3, end; Yalk. ib. 451. 2) to swarm.Part. pass. רָחוּש; f. רְחוּשָׁה crowded. Lev. R. s. 30; Pesik. Ulḳaḥ., p. 184a> sq., v. דָּחַס. 3) with לב, to be moved, to feel, think. Midr. Till. to Ps. 45:2 לא יכלו … אלא כיון שר׳ לבם בתשובהוכ׳ they could not confess with their lips, but when their heart was moved in repentance, the Lord received them. Ib. אם בלבנו רָחַשְׁנוּוכ׳ if we only have been thinking in our hearts, we have already told our deeds to the Lord; a. e. Pi. רִיחֵש same, to move. Pes.88b הטילו … ורִיחֲשָׁה they poured cold water upon it (the lizard), and it moved. Y. Shek. l. c., v. supra. Hif. הִרְחִיש 1) to move (the lips); to whisper, think. Y.Ber.IV, beg.7a (ref. to 1 Sam. 1:13) מיכן … להַרְחִיש בשפתותיו from this we learn that he who prays must move his lips. Ib. מַרְחִיש בשפתותיו. Pesik. R. s. 13 (ref. to Ex. 17:7) (read:) אם מַרְחִישִׁים אנו בקרבנו דברים והוא יודע מה אנו מרחישים בקרבנווכ׳ if we think words in our hearts, and he knows what we think in our hearts, we will worship him; (Ex. R. s. 26 מהרהרים). 2) to swarm, come forth (of worms); to bring forth ( worms). Koh. R. to V, 10 (ref. to Job 25:6) אלו תולעים שמַרְחִישִׁין תחתיו במותו that means the worms which come forth under him when he is dead. Gen. R. s. 23 התחיל המת מרחיש (not מרחש) corpses began to beget worms; a. e.Trnsf. to bring forth in abundance. Ber.17a יַרְחִיש, v. רְנָנָה.

    Jewish literature > רחש

  • 6 רָחַש

    רָחַש(b. h.) 1) to move, vibrate. Y.Ber.II, 4b bot. האומר … שפתותיו רוֹחֲשוֹת עמו בקבר if one reports a tradition in the name of its author, his (the authors) lips move in the grave with him (the reporter); Y.M. Kat. III, 83c bot.; Y.Shek.II, end, 47a. Ib. מְרַחֲשוֹת (Pi., v. דָּבַב). Men.V, 8 (63a) מרחשת … ומעשיה רוֹחֲשִׁין (Bab. ed. רוחשין רכין; Ms. M. only רכין, v. Rabb. D. S. a. l. note) a marḥesheth is deep, and the pastry made in it vibrates (like jelly), opp. קשין; Sifra Vayikra, Ndab., Par. 10, ch. XII; Lev. R. s. 3, end; Yalk. ib. 451. 2) to swarm.Part. pass. רָחוּש; f. רְחוּשָׁה crowded. Lev. R. s. 30; Pesik. Ulḳaḥ., p. 184a> sq., v. דָּחַס. 3) with לב, to be moved, to feel, think. Midr. Till. to Ps. 45:2 לא יכלו … אלא כיון שר׳ לבם בתשובהוכ׳ they could not confess with their lips, but when their heart was moved in repentance, the Lord received them. Ib. אם בלבנו רָחַשְׁנוּוכ׳ if we only have been thinking in our hearts, we have already told our deeds to the Lord; a. e. Pi. רִיחֵש same, to move. Pes.88b הטילו … ורִיחֲשָׁה they poured cold water upon it (the lizard), and it moved. Y. Shek. l. c., v. supra. Hif. הִרְחִיש 1) to move (the lips); to whisper, think. Y.Ber.IV, beg.7a (ref. to 1 Sam. 1:13) מיכן … להַרְחִיש בשפתותיו from this we learn that he who prays must move his lips. Ib. מַרְחִיש בשפתותיו. Pesik. R. s. 13 (ref. to Ex. 17:7) (read:) אם מַרְחִישִׁים אנו בקרבנו דברים והוא יודע מה אנו מרחישים בקרבנווכ׳ if we think words in our hearts, and he knows what we think in our hearts, we will worship him; (Ex. R. s. 26 מהרהרים). 2) to swarm, come forth (of worms); to bring forth ( worms). Koh. R. to V, 10 (ref. to Job 25:6) אלו תולעים שמַרְחִישִׁין תחתיו במותו that means the worms which come forth under him when he is dead. Gen. R. s. 23 התחיל המת מרחיש (not מרחש) corpses began to beget worms; a. e.Trnsf. to bring forth in abundance. Ber.17a יַרְחִיש, v. רְנָנָה.

    Jewish literature > רָחַש

  • 7 זוז I

    זוּזI, perf. a. part. זָז (reduplic. of זא or זע, v. זוּעַ, cmp. זָאזָא) to move, go away, depart. Keth.XII, 3 לָזוֹז, v. אֶפֶש.Yeb.30a, a. fr. ומשנה לא זָזָה ממקומה but the Mishnah was not removed from its place, i. e. it was left in the collection as it was, though afterwards repealed or modified. Gitt.58a איני זז מכאןוכ׳ I shall not leave this spot until Tanḥ. Matt. 6; Num. R. s. 22, end, a. e. (play on זוּזִים coins) שזָזִיםוכ׳ they leave the one and are given to the other; a. v. fr. Hif. הֵזִיז to move, shake; to remove. Ab. III, 17 אין מְזִיזִיןוכ׳ they cannot move it (the tree) from its place; Taan.20a מְזִיזוֹת; Snh.106a.Ex. R. s. 45 אין אתה יכול להָזִיזוכ׳ thou canst not remove thy love from them. Koh. R. to I, 13 אינו מֵזִיז ואינו מזיעוכ׳ he will not give up studying ; a. fr. Hithpalp. (with anorganic נ) הִזְדַּנְזֵז, הִזְדַּגְדֵּז v. זִעֲזֵעַ.

    Jewish literature > זוז I

  • 8 זוּז

    זוּזI, perf. a. part. זָז (reduplic. of זא or זע, v. זוּעַ, cmp. זָאזָא) to move, go away, depart. Keth.XII, 3 לָזוֹז, v. אֶפֶש.Yeb.30a, a. fr. ומשנה לא זָזָה ממקומה but the Mishnah was not removed from its place, i. e. it was left in the collection as it was, though afterwards repealed or modified. Gitt.58a איני זז מכאןוכ׳ I shall not leave this spot until Tanḥ. Matt. 6; Num. R. s. 22, end, a. e. (play on זוּזִים coins) שזָזִיםוכ׳ they leave the one and are given to the other; a. v. fr. Hif. הֵזִיז to move, shake; to remove. Ab. III, 17 אין מְזִיזִיןוכ׳ they cannot move it (the tree) from its place; Taan.20a מְזִיזוֹת; Snh.106a.Ex. R. s. 45 אין אתה יכול להָזִיזוכ׳ thou canst not remove thy love from them. Koh. R. to I, 13 אינו מֵזִיז ואינו מזיעוכ׳ he will not give up studying ; a. fr. Hithpalp. (with anorganic נ) הִזְדַּנְזֵז, הִזְדַּגְדֵּז v. זִעֲזֵעַ.

    Jewish literature > זוּז

  • 9 נטל

    נְטלch. same, 1) (corresp. to h. נָשָׂא) to take, lift, move, carry. Targ. Ex. 10:13. Targ. Ps. 134:2 טוּלוּ (imperat.); a. fr. 2) (corresp. to h. נָסַע) to move. Targ. Gen. 20:1. Targ. Ps. 55:9 נָטְלָא (Bxt. נטילה; h. text סעה); a. fr. 3) to wash the hands. Y.Ber.VIII, 12a bot. הוה נ׳ ידיה is to be considered as if he had washed his hands. Pa. נַטֵּיל to lift, carry. Targ. O. Deut. 32:11. Targ. Is. 63:9; a. e.Part. pass. מְנַטַּל, מְנַטְּלָא; f. מְנַטְּלָא; pl. מְנַטְּלִין, מְנַטְּלַיָּא; מְנַטְּלָתָא exalted, high. Targ. Y. Deut. 28:13 (opp. מאיסין). Targ. Y. I ib. 4:7. Targ. Is. 57:15. Targ. II Esth. 1:2. Targ. Prov. 30:13. Targ. Y. Ex. 15:1 (not מַנְטְלַ׳). Targ. Is. 2:14. Af. אַטֵּיל, אַנְטֵיל 1) to cause to move, to pass. Targ. Ex. 15:22. Targ. Ps. 78:26. Targ. Y. Deut. 26:9; a. fr. 2) to throw; א׳ (ב)אבנין to stone to death. Targ. Y. Deut. 13:11 תְאַנְטלוּן, תְאַטְּ׳ (!); a. fr.Targ. Y. II Ex. 33:2, v. טְלַל. Ithpa. אִתְנַטֵּל, אִינַּ׳; Ithpe. אִתְנְטִיל, אִינְּ׳ 1) to be lifted up; to be exalted. Targ. Ps. 90:2. Targ. Y. Ex. 15:1; a. e. 2) to lift ones self up, be overbearing. Targ. Y. Num. 17:5. 3) to be taken away, removed. Targ. Job 4:21. Targ. Esth. 8:10; a. e.Snh.91a (quot. fr. Meg. Taan. ch. III) אתנטילו דימוסנאי, v. דִּימוֹסְנָאֵי.

    Jewish literature > נטל

  • 10 נְטל

    נְטלch. same, 1) (corresp. to h. נָשָׂא) to take, lift, move, carry. Targ. Ex. 10:13. Targ. Ps. 134:2 טוּלוּ (imperat.); a. fr. 2) (corresp. to h. נָסַע) to move. Targ. Gen. 20:1. Targ. Ps. 55:9 נָטְלָא (Bxt. נטילה; h. text סעה); a. fr. 3) to wash the hands. Y.Ber.VIII, 12a bot. הוה נ׳ ידיה is to be considered as if he had washed his hands. Pa. נַטֵּיל to lift, carry. Targ. O. Deut. 32:11. Targ. Is. 63:9; a. e.Part. pass. מְנַטַּל, מְנַטְּלָא; f. מְנַטְּלָא; pl. מְנַטְּלִין, מְנַטְּלַיָּא; מְנַטְּלָתָא exalted, high. Targ. Y. Deut. 28:13 (opp. מאיסין). Targ. Y. I ib. 4:7. Targ. Is. 57:15. Targ. II Esth. 1:2. Targ. Prov. 30:13. Targ. Y. Ex. 15:1 (not מַנְטְלַ׳). Targ. Is. 2:14. Af. אַטֵּיל, אַנְטֵיל 1) to cause to move, to pass. Targ. Ex. 15:22. Targ. Ps. 78:26. Targ. Y. Deut. 26:9; a. fr. 2) to throw; א׳ (ב)אבנין to stone to death. Targ. Y. Deut. 13:11 תְאַנְטלוּן, תְאַטְּ׳ (!); a. fr.Targ. Y. II Ex. 33:2, v. טְלַל. Ithpa. אִתְנַטֵּל, אִינַּ׳; Ithpe. אִתְנְטִיל, אִינְּ׳ 1) to be lifted up; to be exalted. Targ. Ps. 90:2. Targ. Y. Ex. 15:1; a. e. 2) to lift ones self up, be overbearing. Targ. Y. Num. 17:5. 3) to be taken away, removed. Targ. Job 4:21. Targ. Esth. 8:10; a. e.Snh.91a (quot. fr. Meg. Taan. ch. III) אתנטילו דימוסנאי, v. דִּימוֹסְנָאֵי.

    Jewish literature > נְטל

  • 11 רחש

    רְחַש, רְחֵישch. sam( Hif. הִרְחִיש to whisper, think), 1) to move, creep; to swarm, bring forth. Targ. Gen. 1:26; 28; 30 (h. text רמש). Ib. O. 20 (Y. יְרַחֲשוּן Pa.; h. text שרץ). Targ. Ps. 105:30; a. fr. 2) to move (the lips); to be moved. Targ. Lam. 1:18. Targ. Y. Gen. 43:29; a. e.Targ. Ps. 14:7 יִרְחַש Ms., v. infra. Af. אַרְחֵיש 1) to bring forth. (worms). Targ. Gen. 1:21. Ib. 9:2. Targ. Y. Ex. 16:20. 2) to cause to come forth, bring about. Targ. Ps. 14:7 (Ms. Pe.). Targ. Lam. 3:23. Targ. Ps. 55:9 (h. text אחישה). Pa. רַחֵש 1) to bring forth. Targ. Y. Gen. 1:20 (v. supra). 2) to move. Ḥag.3a מניידי … ומְרַחֲשִׁין שפוותייהו (mutes) nodded their heads and moved their lips.Part. pass. מְרַחַש; f. מְרַחְשָׁא; pl. f. מְרַחְשָׁן. Snh.67b חזא דקא מר׳ שפוותה (not שפוותיה) he saw that her lips were moving (she was mumbling a charm). Ib. 90b דילמא רַחוּשֵׁי מר׳ שפוותייהו בעלמא (not שפוותיה) perhaps only their lips moved (in the grave)?, v. preced.; (Ms. F. מְרַחֲשִׁיןוכ׳ they moved their lips). Men.63a כדאמרי אינשי קמרחשןוכ׳ Ms. M. (ed. הוה מר׳וכ׳) as people say, his lips are moving (he is excited). Ithpa. אִתְרַתֵיש, Ithpe. אִתְרְחִיש to be brought about, to occur. א׳ ניסא a miracle happened. Targ. Ps. 18:1. Targ. Koh. 4:13.B. Mets. 106a אי הוות חזית לאִתְרַחוּשֵׁי לך ניסא הוה א׳וכ׳ if thou wert worthy of a miracle to happen to thee, a miracle would have happened to thee like that Meg.7b לא בכל … מִתְרְחִיש ניסא not always does a miracle happen. Gitt.45a; a. fr.

    Jewish literature > רחש

  • 12 רחיש

    רְחַש, רְחֵישch. sam( Hif. הִרְחִיש to whisper, think), 1) to move, creep; to swarm, bring forth. Targ. Gen. 1:26; 28; 30 (h. text רמש). Ib. O. 20 (Y. יְרַחֲשוּן Pa.; h. text שרץ). Targ. Ps. 105:30; a. fr. 2) to move (the lips); to be moved. Targ. Lam. 1:18. Targ. Y. Gen. 43:29; a. e.Targ. Ps. 14:7 יִרְחַש Ms., v. infra. Af. אַרְחֵיש 1) to bring forth. (worms). Targ. Gen. 1:21. Ib. 9:2. Targ. Y. Ex. 16:20. 2) to cause to come forth, bring about. Targ. Ps. 14:7 (Ms. Pe.). Targ. Lam. 3:23. Targ. Ps. 55:9 (h. text אחישה). Pa. רַחֵש 1) to bring forth. Targ. Y. Gen. 1:20 (v. supra). 2) to move. Ḥag.3a מניידי … ומְרַחֲשִׁין שפוותייהו (mutes) nodded their heads and moved their lips.Part. pass. מְרַחַש; f. מְרַחְשָׁא; pl. f. מְרַחְשָׁן. Snh.67b חזא דקא מר׳ שפוותה (not שפוותיה) he saw that her lips were moving (she was mumbling a charm). Ib. 90b דילמא רַחוּשֵׁי מר׳ שפוותייהו בעלמא (not שפוותיה) perhaps only their lips moved (in the grave)?, v. preced.; (Ms. F. מְרַחֲשִׁיןוכ׳ they moved their lips). Men.63a כדאמרי אינשי קמרחשןוכ׳ Ms. M. (ed. הוה מר׳וכ׳) as people say, his lips are moving (he is excited). Ithpa. אִתְרַתֵיש, Ithpe. אִתְרְחִיש to be brought about, to occur. א׳ ניסא a miracle happened. Targ. Ps. 18:1. Targ. Koh. 4:13.B. Mets. 106a אי הוות חזית לאִתְרַחוּשֵׁי לך ניסא הוה א׳וכ׳ if thou wert worthy of a miracle to happen to thee, a miracle would have happened to thee like that Meg.7b לא בכל … מִתְרְחִיש ניסא not always does a miracle happen. Gitt.45a; a. fr.

    Jewish literature > רחיש

  • 13 רְחַש

    רְחַש, רְחֵישch. sam( Hif. הִרְחִיש to whisper, think), 1) to move, creep; to swarm, bring forth. Targ. Gen. 1:26; 28; 30 (h. text רמש). Ib. O. 20 (Y. יְרַחֲשוּן Pa.; h. text שרץ). Targ. Ps. 105:30; a. fr. 2) to move (the lips); to be moved. Targ. Lam. 1:18. Targ. Y. Gen. 43:29; a. e.Targ. Ps. 14:7 יִרְחַש Ms., v. infra. Af. אַרְחֵיש 1) to bring forth. (worms). Targ. Gen. 1:21. Ib. 9:2. Targ. Y. Ex. 16:20. 2) to cause to come forth, bring about. Targ. Ps. 14:7 (Ms. Pe.). Targ. Lam. 3:23. Targ. Ps. 55:9 (h. text אחישה). Pa. רַחֵש 1) to bring forth. Targ. Y. Gen. 1:20 (v. supra). 2) to move. Ḥag.3a מניידי … ומְרַחֲשִׁין שפוותייהו (mutes) nodded their heads and moved their lips.Part. pass. מְרַחַש; f. מְרַחְשָׁא; pl. f. מְרַחְשָׁן. Snh.67b חזא דקא מר׳ שפוותה (not שפוותיה) he saw that her lips were moving (she was mumbling a charm). Ib. 90b דילמא רַחוּשֵׁי מר׳ שפוותייהו בעלמא (not שפוותיה) perhaps only their lips moved (in the grave)?, v. preced.; (Ms. F. מְרַחֲשִׁיןוכ׳ they moved their lips). Men.63a כדאמרי אינשי קמרחשןוכ׳ Ms. M. (ed. הוה מר׳וכ׳) as people say, his lips are moving (he is excited). Ithpa. אִתְרַתֵיש, Ithpe. אִתְרְחִיש to be brought about, to occur. א׳ ניסא a miracle happened. Targ. Ps. 18:1. Targ. Koh. 4:13.B. Mets. 106a אי הוות חזית לאִתְרַחוּשֵׁי לך ניסא הוה א׳וכ׳ if thou wert worthy of a miracle to happen to thee, a miracle would have happened to thee like that Meg.7b לא בכל … מִתְרְחִיש ניסא not always does a miracle happen. Gitt.45a; a. fr.

    Jewish literature > רְחַש

  • 14 רְחֵיש

    רְחַש, רְחֵישch. sam( Hif. הִרְחִיש to whisper, think), 1) to move, creep; to swarm, bring forth. Targ. Gen. 1:26; 28; 30 (h. text רמש). Ib. O. 20 (Y. יְרַחֲשוּן Pa.; h. text שרץ). Targ. Ps. 105:30; a. fr. 2) to move (the lips); to be moved. Targ. Lam. 1:18. Targ. Y. Gen. 43:29; a. e.Targ. Ps. 14:7 יִרְחַש Ms., v. infra. Af. אַרְחֵיש 1) to bring forth. (worms). Targ. Gen. 1:21. Ib. 9:2. Targ. Y. Ex. 16:20. 2) to cause to come forth, bring about. Targ. Ps. 14:7 (Ms. Pe.). Targ. Lam. 3:23. Targ. Ps. 55:9 (h. text אחישה). Pa. רַחֵש 1) to bring forth. Targ. Y. Gen. 1:20 (v. supra). 2) to move. Ḥag.3a מניידי … ומְרַחֲשִׁין שפוותייהו (mutes) nodded their heads and moved their lips.Part. pass. מְרַחַש; f. מְרַחְשָׁא; pl. f. מְרַחְשָׁן. Snh.67b חזא דקא מר׳ שפוותה (not שפוותיה) he saw that her lips were moving (she was mumbling a charm). Ib. 90b דילמא רַחוּשֵׁי מר׳ שפוותייהו בעלמא (not שפוותיה) perhaps only their lips moved (in the grave)?, v. preced.; (Ms. F. מְרַחֲשִׁיןוכ׳ they moved their lips). Men.63a כדאמרי אינשי קמרחשןוכ׳ Ms. M. (ed. הוה מר׳וכ׳) as people say, his lips are moving (he is excited). Ithpa. אִתְרַתֵיש, Ithpe. אִתְרְחִיש to be brought about, to occur. א׳ ניסא a miracle happened. Targ. Ps. 18:1. Targ. Koh. 4:13.B. Mets. 106a אי הוות חזית לאִתְרַחוּשֵׁי לך ניסא הוה א׳וכ׳ if thou wert worthy of a miracle to happen to thee, a miracle would have happened to thee like that Meg.7b לא בכל … מִתְרְחִיש ניסא not always does a miracle happen. Gitt.45a; a. fr.

    Jewish literature > רְחֵיש

  • 15 נד

    adj. wandering, moving
    ————————
    v. be excommunicated, ostracized
    ————————
    v. be removed, expelled; transfered; shaken
    ————————
    v. to banish, expel; excommunicate, ostracize
    ————————
    v. to move, wander, roam; shake
    ————————
    v. to nod; lament
    ————————
    v. to nod; move, shake; blink (eyelid)
    ————————
    v. to remove, expel

    Hebrew-English dictionary > נד

  • 16 נע

    adj. moving, dynamic, mobile, locomotive, locomotor, sliding
    ————————
    v. be moved, shaken
    ————————
    v. be set in motion; impelled, motivated
    ————————
    v. to move; shake
    ————————
    v. to move; wander, roam; shake; tremble
    ————————
    v. to set in motion; start; urge; drive

    Hebrew-English dictionary > נע

  • 17 עקר

    v. be castrated, emasculated
    ————————
    v. be removed, displaced
    ————————
    v. be sterilized
    ————————
    v. be uprooted, plucked, eradicated
    ————————
    v. become barren
    ————————
    v. to castrate, emasculate
    ————————
    v. to remove, displace; move, move out
    ————————
    v. to sterilize
    ————————
    v. to uproot, pluck, eradicate
    ————————
    barren; sterile, infertile
    ————————
    point, gist, essence, highlight, juice, kernel, meat, nub, pith, quintessence, rootstock, epitome; dogma, tenet; principle, fundamental, rudiment, element

    Hebrew-English dictionary > עקר

  • 18 צעד נבון

    clever move, smart move

    Hebrew-English dictionary > צעד נבון

  • 19 זוח II

    זוּחַII or זָחַח (b. h. זחח; cmp. זוּעַ) to be unsteady, move.Part. זָח faint-hearted, distracted. Keth.69b; M. Kat. 28b; Yalk. Am. 545, v. מַר II. Hif. הֵזִיחַ or הֵזֵיחַ to remove, to cause to move, to force one to yield to others opinions. Ḥull.7a אין מְזִיחִין אותו (with ref. to יִזַּח, Ex. 28:28) we do not make him give up his opinion; v. זָהַהּ.Keth.10b מזבח מֵזִיחַ (or מֵזִיח) the altar removes (evil decrees).

    Jewish literature > זוח II

  • 20 זוּחַ

    זוּחַII or זָחַח (b. h. זחח; cmp. זוּעַ) to be unsteady, move.Part. זָח faint-hearted, distracted. Keth.69b; M. Kat. 28b; Yalk. Am. 545, v. מַר II. Hif. הֵזִיחַ or הֵזֵיחַ to remove, to cause to move, to force one to yield to others opinions. Ḥull.7a אין מְזִיחִין אותו (with ref. to יִזַּח, Ex. 28:28) we do not make him give up his opinion; v. זָהַהּ.Keth.10b מזבח מֵזִיחַ (or מֵזִיח) the altar removes (evil decrees).

    Jewish literature > זוּחַ

См. также в других словарях:

  • move — [muːv] verb [intransitive, transitive] 1. informal if a product moves, or if a shop, dealer etc moves it, it sells very quickly: • These computer games are moving very fast. The kids love them. • The company isn t moving enough product. 2. to… …   Financial and business terms

  • MOVE — (MOVE) ist eine 1972 von Vincent Leaphart (1931–1985)[1], alias John Africa, und Donald Glassy – ein weißer Graduierter der Universität Pennsylvania[2] − gegründete afro amerikanische, politische und nach eigenem Bekunden der Natur verbundene… …   Deutsch Wikipedia

  • Move — EP Moby Дата выпуска август сентябрь 1993 Записан ??? Жанр электроника …   Википедия

  • move# — move vb 1 Move, actuate, drive, impel are comparable when they mean to set or keep going or in motion. Move is so general that the direction or nature of the motion can be gathered only from the context; it may imply an agent or an agency as the… …   New Dictionary of Synonyms

  • Move On — may refer to: Songs Move On (4th Avenue Jones song) Move On (David Bowie song) Move On (Jonas Brothers song) Move On (No Doubt song) Move On (Rain song) Move On (ABBA song) Move On , a song by Jet from the 2003 album Get Born Move On , a song by… …   Wikipedia

  • Move D — Move D, (* am 7. September 1966 in Heidelberg), bürgerlich David Moufang, ist ein deutscher, international bekannter Komponist, Klangkünstler, Musiker (Schlagzeug, Gitarre, Piano, Synthesizer), Musikproduzent …   Deutsch Wikipedia

  • Move! — Studioalbum von Red Norvo Veröffentlichung 1956 Label Discovery Records/Comet/Savoy …   Deutsch Wikipedia

  • move — vb moved, mov·ing vi: to make a motion moved to seize the property vt: to request (a court) by means of a motion moved the court to vacate the order Merriam Webster’s Dictionary of Law. Merriam Webster …   Law dictionary

  • move — [mo͞ov] vt. moved, moving [ME moven < Anglo Fr mover < OFr movoir < L movere < IE base * mew , to push away > Sans mīvati, (he) shoves] 1. to change the place or position of; push, carry, or pull from one place or position to… …   English World dictionary

  • move — ► VERB 1) go or cause to go in a specified direction or manner. 2) change or cause to change position. 3) change one s place of residence. 4) change from one state, sphere, or activity to another. 5) take or cause to take action. 6) make progress …   English terms dictionary

  • Move — (m[=oo]v), v. t. [imp. & p. p. {Moved} (m[=oo]vd); p. pr. & vb. n. {Moving}.] [OE. moven, OF. moveir, F. mouvoir, L. movere; cf. Gr. amei bein to change, exchange, go in or out, quit, Skr. m[=i]v, p. p. m[=u]ta, to move, push. Cf. {Emotion},… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»