Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

שרץ

  • 1 שרץ

    v. be given birth (fish)
    ————————
    v. to give birth (fish)
    ————————
    v. to swarm, teem
    ————————
    v.
    ————————
    reptile, vermin, varmint

    Hebrew-English dictionary > שרץ

  • 2 שרץ

    שָׁרַץ(b. h.; denom. of שֶׁרֶץ) to bring forth moving creatures. Midr. Till. to Ps. 117 המים … והן שוֹרְצִין the waters are the work of his hand, and they beget life. Hif. הִשְׁרִיץ same, to cast young, breed. Ex. R. s. צפרדע … הִשְׁרִיצָהוכ׳ there was one frog, and it bred and filled the land ; Snh.67b; Yalk. Ex. 183. Lev. R. s. 13 מה … מַשְׁרֶצֶתוכ׳ as the scorpion casts sixty at a time ; a. e.

    Jewish literature > שרץ

  • 3 שרץ

    שֶׁרֶץm. (b. h.; Shaf. of רוץ) moving creature, esp. unclean reptile. Tosef.Taan.I, 8 אם יהא הש׳ בידווכ׳ if a man has a reptile in his hand, he cannot become clean, even if he bathe ; השליך הש׳וכ׳ when he throws the reptile out of his hand, a bath in a basin of forty Sah avails him (fasting without restitution is of no avail); Y. ib. II, beg.65a; Bab. ib. 16a. Erub.13b היה מטהר את הש׳וכ׳ could prove a reptile to be clean with one hundred and fifty reasons (was a dialectician). Snh.17a אין … לטהר ש׳וכ׳ none could be seated in the Sanhedrin, unless he could prove the cleanness of a reptile from Biblical texts; a. fr.Pl. שְׁרָצִים. Sabb.XIV, 1 שמנה ש׳וכ׳ the eight reptiles mentioned in the Torah (Lev. 11:29, sq.). Yoma 22b, v. פַּרְנָס; a. fr.פרשת ש׳ the section treating of unclean animals, in Sifra Shmini.

    Jewish literature > שרץ

  • 4 נגע

    נְגַעch. same, to touch. Snh.19a לא אתי למִינְגַּע he will not chance to touch (the corpse). Y.Keth.VII, end, 31d טלמסן למִגּע dared to touch, v. טוֹלְמִיסִין; a. fr. Af. אַגַּע to bring in contact. Bekh.28b דא׳ בהו שרץ he (the judge) made the disputed objects touch a reptile; Snh.33b דאגעיוכ׳ (corr. acc.). Zeb.88a דמַגַּע להו he brings the blood in immediate contact with the altar; a. e. Pa. נַגַּע to afflict with leprosy.Part. pass. מְנַגַּע. Ḥull.60a they have a custom in Rome דכל דמנ׳וכ׳ to give every one stricken with leprosy a reel, v. דַּוְלָלָא; Yalk. Ps. 862 דמִתְנַגַּע. Ithpa. אִתְנַגַּע, אִינַּגַּע to be stricken with leprosy. Targ. Is. 6:1.Ḥull. l. c. אִינַּגְּעָה she became a leper; Yalk. l. c. אִתְנַגְּעָה.

    Jewish literature > נגע

  • 5 נְגַע

    נְגַעch. same, to touch. Snh.19a לא אתי למִינְגַּע he will not chance to touch (the corpse). Y.Keth.VII, end, 31d טלמסן למִגּע dared to touch, v. טוֹלְמִיסִין; a. fr. Af. אַגַּע to bring in contact. Bekh.28b דא׳ בהו שרץ he (the judge) made the disputed objects touch a reptile; Snh.33b דאגעיוכ׳ (corr. acc.). Zeb.88a דמַגַּע להו he brings the blood in immediate contact with the altar; a. e. Pa. נַגַּע to afflict with leprosy.Part. pass. מְנַגַּע. Ḥull.60a they have a custom in Rome דכל דמנ׳וכ׳ to give every one stricken with leprosy a reel, v. דַּוְלָלָא; Yalk. Ps. 862 דמִתְנַגַּע. Ithpa. אִתְנַגַּע, אִינַּגַּע to be stricken with leprosy. Targ. Is. 6:1.Ḥull. l. c. אִינַּגְּעָה she became a leper; Yalk. l. c. אִתְנַגְּעָה.

    Jewish literature > נְגַע

  • 6 קומט

    קוּמָּטm. (קָמַט) 1) fold, wrinkle, a folded part of the body as arm-pit (cmp. סֵתֶר). Nidd.42b שרץ בקוּמְּטוֹ if a person holds a creeping (unclean) thing in a fold of his body. Ib. 43a; a. ePl. קוּמְּטִים. Tosef.Neg.I, 8 מפשטין את קוּמְּטָיו you must straighten out its creases.V. קֶמֶט. 2) (cmp. קוּמְצָא II) pit, esp. the pupil of the eye. Treat. Der. Er. Zuṭṭa ch. IX ק׳ שבשחור ירושלם the ‘pit in the black of the eye (iris) is typical of Jerusalem; טרצוף שבק׳וכ׳ the image in the pupil is typical of the Temple.

    Jewish literature > קומט

  • 7 קוּמָּט

    קוּמָּטm. (קָמַט) 1) fold, wrinkle, a folded part of the body as arm-pit (cmp. סֵתֶר). Nidd.42b שרץ בקוּמְּטוֹ if a person holds a creeping (unclean) thing in a fold of his body. Ib. 43a; a. ePl. קוּמְּטִים. Tosef.Neg.I, 8 מפשטין את קוּמְּטָיו you must straighten out its creases.V. קֶמֶט. 2) (cmp. קוּמְצָא II) pit, esp. the pupil of the eye. Treat. Der. Er. Zuṭṭa ch. IX ק׳ שבשחור ירושלם the ‘pit in the black of the eye (iris) is typical of Jerusalem; טרצוף שבק׳וכ׳ the image in the pupil is typical of the Temple.

    Jewish literature > קוּמָּט

  • 8 רוץ

    רוּץ(b. h.) to run. Sabb.153b רָץ תחתיהוכ׳ he must run under it (with the burden on his shoulders) until he reaches his home, opp. קלי קלי. Ber.6b לעולם יָרוּץ אדםוכ׳ man should always run to hear the word of the hălakhah, even on the Sabbath. Pes.112a; Ab. V, 20 רץ כצבי quick like a deer. Snh.96a יכול אני לָרוּץוכ׳ I can run for three parasangs in front of horses. Ib. ומה בשכר … שרץ thou wonderest at the reward for four steps which that wicked man (Baladan) ran for my honors sake; שרָצוּ לפניוכ׳ who ran before me like horses; a. fr. Hof. הֵרִיץ to make run, hasten. Mekh. Bshall., Shir., s.2 למה רַצְתָּ … מצרי הֱרִיצַנִיוכ׳ why didst thou run after my children?, and he (the horse) says, the Egyptian made me run against my will; הסוס הריצניוכ׳ the horse carried me swiftly against my will. Ib. Bshall., s.2 שהיו מְרִיצִים המרכבה who drove the chariot. Y.Shek.VIII, 51a bot. מְרִיצִין, v. מְרִיצָה. Koh. R. to XII, 6 (play on ותרץ, ib.) ומְרִיצָהוכ׳, v. גָּלָה; Lev. R. s. 18 ומריקה (corr. acc.). Gen. R. s. 13 אר̇ץ̇ כנגד … שהיא מר̇יצ̇הוכ׳ the earth is called erets, corresponding to the spring season, when she hastens her fruits to come forth. Lev. R. s. 28 דברים שהן מריצין לבני מעים things which make the bowels run (loosen the bowels); Yalk. Ez. 344; Pesik. R. s. 18 מצירים (corr. acc.); (Pesik. Haʿomer, p. 71 משלשלום); a. fr.(Num. R. s. 20; Tanḥ. Balak 4 הכל מריצים, v. רָצַץ.

    Jewish literature > רוץ

  • 9 רוּץ

    רוּץ(b. h.) to run. Sabb.153b רָץ תחתיהוכ׳ he must run under it (with the burden on his shoulders) until he reaches his home, opp. קלי קלי. Ber.6b לעולם יָרוּץ אדםוכ׳ man should always run to hear the word of the hălakhah, even on the Sabbath. Pes.112a; Ab. V, 20 רץ כצבי quick like a deer. Snh.96a יכול אני לָרוּץוכ׳ I can run for three parasangs in front of horses. Ib. ומה בשכר … שרץ thou wonderest at the reward for four steps which that wicked man (Baladan) ran for my honors sake; שרָצוּ לפניוכ׳ who ran before me like horses; a. fr. Hof. הֵרִיץ to make run, hasten. Mekh. Bshall., Shir., s.2 למה רַצְתָּ … מצרי הֱרִיצַנִיוכ׳ why didst thou run after my children?, and he (the horse) says, the Egyptian made me run against my will; הסוס הריצניוכ׳ the horse carried me swiftly against my will. Ib. Bshall., s.2 שהיו מְרִיצִים המרכבה who drove the chariot. Y.Shek.VIII, 51a bot. מְרִיצִין, v. מְרִיצָה. Koh. R. to XII, 6 (play on ותרץ, ib.) ומְרִיצָהוכ׳, v. גָּלָה; Lev. R. s. 18 ומריקה (corr. acc.). Gen. R. s. 13 אר̇ץ̇ כנגד … שהיא מר̇יצ̇הוכ׳ the earth is called erets, corresponding to the spring season, when she hastens her fruits to come forth. Lev. R. s. 28 דברים שהן מריצין לבני מעים things which make the bowels run (loosen the bowels); Yalk. Ez. 344; Pesik. R. s. 18 מצירים (corr. acc.); (Pesik. Haʿomer, p. 71 משלשלום); a. fr.(Num. R. s. 20; Tanḥ. Balak 4 הכל מריצים, v. רָצַץ.

    Jewish literature > רוּץ

  • 10 רחש

    רְחַש, רְחֵישch. sam( Hif. הִרְחִיש to whisper, think), 1) to move, creep; to swarm, bring forth. Targ. Gen. 1:26; 28; 30 (h. text רמש). Ib. O. 20 (Y. יְרַחֲשוּן Pa.; h. text שרץ). Targ. Ps. 105:30; a. fr. 2) to move (the lips); to be moved. Targ. Lam. 1:18. Targ. Y. Gen. 43:29; a. e.Targ. Ps. 14:7 יִרְחַש Ms., v. infra. Af. אַרְחֵיש 1) to bring forth. (worms). Targ. Gen. 1:21. Ib. 9:2. Targ. Y. Ex. 16:20. 2) to cause to come forth, bring about. Targ. Ps. 14:7 (Ms. Pe.). Targ. Lam. 3:23. Targ. Ps. 55:9 (h. text אחישה). Pa. רַחֵש 1) to bring forth. Targ. Y. Gen. 1:20 (v. supra). 2) to move. Ḥag.3a מניידי … ומְרַחֲשִׁין שפוותייהו (mutes) nodded their heads and moved their lips.Part. pass. מְרַחַש; f. מְרַחְשָׁא; pl. f. מְרַחְשָׁן. Snh.67b חזא דקא מר׳ שפוותה (not שפוותיה) he saw that her lips were moving (she was mumbling a charm). Ib. 90b דילמא רַחוּשֵׁי מר׳ שפוותייהו בעלמא (not שפוותיה) perhaps only their lips moved (in the grave)?, v. preced.; (Ms. F. מְרַחֲשִׁיןוכ׳ they moved their lips). Men.63a כדאמרי אינשי קמרחשןוכ׳ Ms. M. (ed. הוה מר׳וכ׳) as people say, his lips are moving (he is excited). Ithpa. אִתְרַתֵיש, Ithpe. אִתְרְחִיש to be brought about, to occur. א׳ ניסא a miracle happened. Targ. Ps. 18:1. Targ. Koh. 4:13.B. Mets. 106a אי הוות חזית לאִתְרַחוּשֵׁי לך ניסא הוה א׳וכ׳ if thou wert worthy of a miracle to happen to thee, a miracle would have happened to thee like that Meg.7b לא בכל … מִתְרְחִיש ניסא not always does a miracle happen. Gitt.45a; a. fr.

    Jewish literature > רחש

  • 11 רחיש

    רְחַש, רְחֵישch. sam( Hif. הִרְחִיש to whisper, think), 1) to move, creep; to swarm, bring forth. Targ. Gen. 1:26; 28; 30 (h. text רמש). Ib. O. 20 (Y. יְרַחֲשוּן Pa.; h. text שרץ). Targ. Ps. 105:30; a. fr. 2) to move (the lips); to be moved. Targ. Lam. 1:18. Targ. Y. Gen. 43:29; a. e.Targ. Ps. 14:7 יִרְחַש Ms., v. infra. Af. אַרְחֵיש 1) to bring forth. (worms). Targ. Gen. 1:21. Ib. 9:2. Targ. Y. Ex. 16:20. 2) to cause to come forth, bring about. Targ. Ps. 14:7 (Ms. Pe.). Targ. Lam. 3:23. Targ. Ps. 55:9 (h. text אחישה). Pa. רַחֵש 1) to bring forth. Targ. Y. Gen. 1:20 (v. supra). 2) to move. Ḥag.3a מניידי … ומְרַחֲשִׁין שפוותייהו (mutes) nodded their heads and moved their lips.Part. pass. מְרַחַש; f. מְרַחְשָׁא; pl. f. מְרַחְשָׁן. Snh.67b חזא דקא מר׳ שפוותה (not שפוותיה) he saw that her lips were moving (she was mumbling a charm). Ib. 90b דילמא רַחוּשֵׁי מר׳ שפוותייהו בעלמא (not שפוותיה) perhaps only their lips moved (in the grave)?, v. preced.; (Ms. F. מְרַחֲשִׁיןוכ׳ they moved their lips). Men.63a כדאמרי אינשי קמרחשןוכ׳ Ms. M. (ed. הוה מר׳וכ׳) as people say, his lips are moving (he is excited). Ithpa. אִתְרַתֵיש, Ithpe. אִתְרְחִיש to be brought about, to occur. א׳ ניסא a miracle happened. Targ. Ps. 18:1. Targ. Koh. 4:13.B. Mets. 106a אי הוות חזית לאִתְרַחוּשֵׁי לך ניסא הוה א׳וכ׳ if thou wert worthy of a miracle to happen to thee, a miracle would have happened to thee like that Meg.7b לא בכל … מִתְרְחִיש ניסא not always does a miracle happen. Gitt.45a; a. fr.

    Jewish literature > רחיש

  • 12 רְחַש

    רְחַש, רְחֵישch. sam( Hif. הִרְחִיש to whisper, think), 1) to move, creep; to swarm, bring forth. Targ. Gen. 1:26; 28; 30 (h. text רמש). Ib. O. 20 (Y. יְרַחֲשוּן Pa.; h. text שרץ). Targ. Ps. 105:30; a. fr. 2) to move (the lips); to be moved. Targ. Lam. 1:18. Targ. Y. Gen. 43:29; a. e.Targ. Ps. 14:7 יִרְחַש Ms., v. infra. Af. אַרְחֵיש 1) to bring forth. (worms). Targ. Gen. 1:21. Ib. 9:2. Targ. Y. Ex. 16:20. 2) to cause to come forth, bring about. Targ. Ps. 14:7 (Ms. Pe.). Targ. Lam. 3:23. Targ. Ps. 55:9 (h. text אחישה). Pa. רַחֵש 1) to bring forth. Targ. Y. Gen. 1:20 (v. supra). 2) to move. Ḥag.3a מניידי … ומְרַחֲשִׁין שפוותייהו (mutes) nodded their heads and moved their lips.Part. pass. מְרַחַש; f. מְרַחְשָׁא; pl. f. מְרַחְשָׁן. Snh.67b חזא דקא מר׳ שפוותה (not שפוותיה) he saw that her lips were moving (she was mumbling a charm). Ib. 90b דילמא רַחוּשֵׁי מר׳ שפוותייהו בעלמא (not שפוותיה) perhaps only their lips moved (in the grave)?, v. preced.; (Ms. F. מְרַחֲשִׁיןוכ׳ they moved their lips). Men.63a כדאמרי אינשי קמרחשןוכ׳ Ms. M. (ed. הוה מר׳וכ׳) as people say, his lips are moving (he is excited). Ithpa. אִתְרַתֵיש, Ithpe. אִתְרְחִיש to be brought about, to occur. א׳ ניסא a miracle happened. Targ. Ps. 18:1. Targ. Koh. 4:13.B. Mets. 106a אי הוות חזית לאִתְרַחוּשֵׁי לך ניסא הוה א׳וכ׳ if thou wert worthy of a miracle to happen to thee, a miracle would have happened to thee like that Meg.7b לא בכל … מִתְרְחִיש ניסא not always does a miracle happen. Gitt.45a; a. fr.

    Jewish literature > רְחַש

  • 13 רְחֵיש

    רְחַש, רְחֵישch. sam( Hif. הִרְחִיש to whisper, think), 1) to move, creep; to swarm, bring forth. Targ. Gen. 1:26; 28; 30 (h. text רמש). Ib. O. 20 (Y. יְרַחֲשוּן Pa.; h. text שרץ). Targ. Ps. 105:30; a. fr. 2) to move (the lips); to be moved. Targ. Lam. 1:18. Targ. Y. Gen. 43:29; a. e.Targ. Ps. 14:7 יִרְחַש Ms., v. infra. Af. אַרְחֵיש 1) to bring forth. (worms). Targ. Gen. 1:21. Ib. 9:2. Targ. Y. Ex. 16:20. 2) to cause to come forth, bring about. Targ. Ps. 14:7 (Ms. Pe.). Targ. Lam. 3:23. Targ. Ps. 55:9 (h. text אחישה). Pa. רַחֵש 1) to bring forth. Targ. Y. Gen. 1:20 (v. supra). 2) to move. Ḥag.3a מניידי … ומְרַחֲשִׁין שפוותייהו (mutes) nodded their heads and moved their lips.Part. pass. מְרַחַש; f. מְרַחְשָׁא; pl. f. מְרַחְשָׁן. Snh.67b חזא דקא מר׳ שפוותה (not שפוותיה) he saw that her lips were moving (she was mumbling a charm). Ib. 90b דילמא רַחוּשֵׁי מר׳ שפוותייהו בעלמא (not שפוותיה) perhaps only their lips moved (in the grave)?, v. preced.; (Ms. F. מְרַחֲשִׁיןוכ׳ they moved their lips). Men.63a כדאמרי אינשי קמרחשןוכ׳ Ms. M. (ed. הוה מר׳וכ׳) as people say, his lips are moving (he is excited). Ithpa. אִתְרַתֵיש, Ithpe. אִתְרְחִיש to be brought about, to occur. א׳ ניסא a miracle happened. Targ. Ps. 18:1. Targ. Koh. 4:13.B. Mets. 106a אי הוות חזית לאִתְרַחוּשֵׁי לך ניסא הוה א׳וכ׳ if thou wert worthy of a miracle to happen to thee, a miracle would have happened to thee like that Meg.7b לא בכל … מִתְרְחִיש ניסא not always does a miracle happen. Gitt.45a; a. fr.

    Jewish literature > רְחֵיש

  • 14 רחש

    רְחֵש, רְחִיש, רַחֲשָׁא, רִו׳ch. sam( רַחַש m. (preced.) a creeping thing, reptile), worm, reptile, insect. Targ. Gen. 1:20 (h. text שרץ). Targ. O. Ex. 16:20 (h. text תולעים). Targ. ib. 24 (h. text רמה). Targ. Lev. 11:20, sq. Ib. 5:2 (O. ed. Vien. רָחִיש); a. fr.B. Mets.84b חזאיר׳ דקא וכ I saw a worm come out of his ear. Y.Yeb.XV, 14d דר׳ שכיח at a season when the bite of a reptile is of frequent occurrence; a. e.In gen. a living thing, noxious animal. Sabb.146a sq. לא אתי לאוסופי משוםר׳ one will not enlarge the hole for fear that an animal may creep in.Pl. רַחֲשִׁין, רַחֲשֵׁי, רִי׳. Targ. Y. Gen. 1:24. Targ. Y. Deut. 18:11.

    Jewish literature > רחש

  • 15 רחיש

    רְחֵש, רְחִיש, רַחֲשָׁא, רִו׳ch. sam( רַחַש m. (preced.) a creeping thing, reptile), worm, reptile, insect. Targ. Gen. 1:20 (h. text שרץ). Targ. O. Ex. 16:20 (h. text תולעים). Targ. ib. 24 (h. text רמה). Targ. Lev. 11:20, sq. Ib. 5:2 (O. ed. Vien. רָחִיש); a. fr.B. Mets.84b חזאיר׳ דקא וכ I saw a worm come out of his ear. Y.Yeb.XV, 14d דר׳ שכיח at a season when the bite of a reptile is of frequent occurrence; a. e.In gen. a living thing, noxious animal. Sabb.146a sq. לא אתי לאוסופי משוםר׳ one will not enlarge the hole for fear that an animal may creep in.Pl. רַחֲשִׁין, רַחֲשֵׁי, רִי׳. Targ. Y. Gen. 1:24. Targ. Y. Deut. 18:11.

    Jewish literature > רחיש

  • 16 רְחֵש

    רְחֵש, רְחִיש, רַחֲשָׁא, רִו׳ch. sam( רַחַש m. (preced.) a creeping thing, reptile), worm, reptile, insect. Targ. Gen. 1:20 (h. text שרץ). Targ. O. Ex. 16:20 (h. text תולעים). Targ. ib. 24 (h. text רמה). Targ. Lev. 11:20, sq. Ib. 5:2 (O. ed. Vien. רָחִיש); a. fr.B. Mets.84b חזאיר׳ דקא וכ I saw a worm come out of his ear. Y.Yeb.XV, 14d דר׳ שכיח at a season when the bite of a reptile is of frequent occurrence; a. e.In gen. a living thing, noxious animal. Sabb.146a sq. לא אתי לאוסופי משוםר׳ one will not enlarge the hole for fear that an animal may creep in.Pl. רַחֲשִׁין, רַחֲשֵׁי, רִי׳. Targ. Y. Gen. 1:24. Targ. Y. Deut. 18:11.

    Jewish literature > רְחֵש

  • 17 רְחִיש

    רְחֵש, רְחִיש, רַחֲשָׁא, רִו׳ch. sam( רַחַש m. (preced.) a creeping thing, reptile), worm, reptile, insect. Targ. Gen. 1:20 (h. text שרץ). Targ. O. Ex. 16:20 (h. text תולעים). Targ. ib. 24 (h. text רמה). Targ. Lev. 11:20, sq. Ib. 5:2 (O. ed. Vien. רָחִיש); a. fr.B. Mets.84b חזאיר׳ דקא וכ I saw a worm come out of his ear. Y.Yeb.XV, 14d דר׳ שכיח at a season when the bite of a reptile is of frequent occurrence; a. e.In gen. a living thing, noxious animal. Sabb.146a sq. לא אתי לאוסופי משוםר׳ one will not enlarge the hole for fear that an animal may creep in.Pl. רַחֲשִׁין, רַחֲשֵׁי, רִי׳. Targ. Y. Gen. 1:24. Targ. Y. Deut. 18:11.

    Jewish literature > רְחִיש

  • 18 רַחֲשָׁא

    רְחֵש, רְחִיש, רַחֲשָׁא, רִו׳ch. sam( רַחַש m. (preced.) a creeping thing, reptile), worm, reptile, insect. Targ. Gen. 1:20 (h. text שרץ). Targ. O. Ex. 16:20 (h. text תולעים). Targ. ib. 24 (h. text רמה). Targ. Lev. 11:20, sq. Ib. 5:2 (O. ed. Vien. רָחִיש); a. fr.B. Mets.84b חזאיר׳ דקא וכ I saw a worm come out of his ear. Y.Yeb.XV, 14d דר׳ שכיח at a season when the bite of a reptile is of frequent occurrence; a. e.In gen. a living thing, noxious animal. Sabb.146a sq. לא אתי לאוסופי משוםר׳ one will not enlarge the hole for fear that an animal may creep in.Pl. רַחֲשִׁין, רַחֲשֵׁי, רִי׳. Targ. Y. Gen. 1:24. Targ. Y. Deut. 18:11.

    Jewish literature > רַחֲשָׁא

  • 19 רִו׳

    רְחֵש, רְחִיש, רַחֲשָׁא, רִו׳ch. sam( רַחַש m. (preced.) a creeping thing, reptile), worm, reptile, insect. Targ. Gen. 1:20 (h. text שרץ). Targ. O. Ex. 16:20 (h. text תולעים). Targ. ib. 24 (h. text רמה). Targ. Lev. 11:20, sq. Ib. 5:2 (O. ed. Vien. רָחִיש); a. fr.B. Mets.84b חזאיר׳ דקא וכ I saw a worm come out of his ear. Y.Yeb.XV, 14d דר׳ שכיח at a season when the bite of a reptile is of frequent occurrence; a. e.In gen. a living thing, noxious animal. Sabb.146a sq. לא אתי לאוסופי משוםר׳ one will not enlarge the hole for fear that an animal may creep in.Pl. רַחֲשִׁין, רַחֲשֵׁי, רִי׳. Targ. Y. Gen. 1:24. Targ. Y. Deut. 18:11.

    Jewish literature > רִו׳

  • 20 שלד

    שֶׁלֶדf. (contr. of שחלד, v. חָלַד; cmp. a. שודא a. שוחדא) a mass of a burnt or decayed body distinguishable in shape and outlines. Nidd.27b, sq. מת שנשרף ושִׁלְדּוֹ קיימת if a corpse has been burnt, and its remains have retained the shape of the body. M. Kat. 25a. Nidd.56a שרץ שיבש ושלדווכ׳ a creeping thing that is dried up, but whose shape is still discernible; a. e.Pl. שְׁלָדוֹת. Lam. R. to IV, 17 רמזהקב״ה לשַׁלְדּוֹתֵיהֶווכ׳ the Lord motioned to their (the drowned Egyptians) remains, and they came up floating ; מה טיבן של ש׳ הללו what is the nature of these skeletons?

    Jewish literature > שלד

См. также в других словарях:

  • שרץ — 1 v. להטיל ביצים (דגים) , להעמיד ולדות של שרצים; ללדת ילדים רבים, לפרות ולרבות, להמליט , להביא לעול 2 v. לרבוץ, להישאר זמן רב באותו המקו 3 v. לרחוש, לרמוש, לנוע אנה ואנה, לזחול (רמשים, שרצים) ; להתרבות, לפרות ולרבו 4 v. נולד, בקע מן הביצה (דגיג) …   אוצר עברית

  • Кашрут — (ивр. כַּשְׁרוּת‎, в ашкеназском произношении «кашрус»)  термин в иудаизме, означающий дозволенность или пригодность чего либо с точки зрения Галахи. В русском языке прилагательное «кошерный» образовано от «кошер»  ашкеназского варианта …   Википедия

  • Кошер — Кашрут (ивр. כַּשְׁרוּת‎, в ашкеназском произношении «кашрус»)  термин в иудаизме, означающий дозволенность или пригодность чего либо с точки зрения Галахи. В русском языке прилагательное «кошерный» образовано от «кошер»  ашкеназского варианта… …   Википедия

  • Кошерная еда — Кашрут (ивр. כַּשְׁרוּת‎, в ашкеназском произношении «кашрус»)  термин в иудаизме, означающий дозволенность или пригодность чего либо с точки зрения Галахи. В русском языке прилагательное «кошерный» образовано от «кошер»  ашкеназского варианта… …   Википедия

  • Кошерная пища — Кашрут (ивр. כַּשְׁרוּת‎, в ашкеназском произношении «кашрус»)  термин в иудаизме, означающий дозволенность или пригодность чего либо с точки зрения Галахи. В русском языке прилагательное «кошерный» образовано от «кошер»  ашкеназского варианта… …   Википедия

  • Кошерность — Кашрут (ивр. כַּשְׁרוּת‎, в ашкеназском произношении «кашрус»)  термин в иудаизме, означающий дозволенность или пригодность чего либо с точки зрения Галахи. В русском языке прилагательное «кошерный» образовано от «кошер»  ашкеназского варианта… …   Википедия

  • Кошерный — Кашрут (ивр. כַּשְׁרוּת‎, в ашкеназском произношении «кашрус»)  термин в иудаизме, означающий дозволенность или пригодность чего либо с точки зрения Галахи. В русском языке прилагательное «кошерный» образовано от «кошер»  ашкеназского варианта… …   Википедия

  • חרק — 1 v. להשמיע חריקה, לצרום, להשמיע קול חיכוך; לחכך, לשפשף; לפעול באופן לא תקין, לזייף 2 שרץ, רמש, זוחל, תולע …   אוצר עברית

  • יצור נאלח — ביטוי של שאט נפש מאדם, שפל, נבזה, שרץ {{}} …   אוצר עברית

  • יצור נאלח ודוחה — ביטוי של שאט נפש מאדם, שפל, נבזה, שרץ {{}} …   אוצר עברית

  • לטאה — בעל חיים מן הזוחלים, שרץ, זוחל בעל זנב ארו …   אוצר עברית

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»