-
61 ma foi!
((par, sur) ma foi!)1) право (же)!, признаться!, честное слово!, клянусь честью!Vous étiez alors interne à la Pitié et, ma foi, vous avez fait tous les deux, depuis, un joli bout de chemin! (A. Theuriet, Charme dangereux.) —... Тогда вы оба были воспитанниками благотворительного интерната и, ей-богу, с тех пор кое-чего добились в жизни.
- Ma foi, - dit Julien, qui veut la fin veut les moyens; si au lieu d'être un atome, j'avais quelque pouvoir, je ferais pendre trois hommes pour sauver la vie à quatre. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — - Ну, знаете, - сказал Жюльен, - когда идешь к цели, нечего гнушаться средствами. Если бы вместо того, чтобы быть ничтожной пылинкой, я бы имел какую-то власть, я бы отправил на виселицу троих, чтобы спасти жизнь четверым.
Pourriez-vous dire à Hans, mon frère de lait, de venir me parler. Ma foi, Monseigneur, répondis-je, j'aime mieux ne pas faire des commissions à Hans de votre part. (M. Prévost, Monsieur et Madame Moloch.) — - Не будете ли вы добры передать Гансу, моему молочному брату, чтобы он пришел переговорить со мной. - Право, ваша милость, - отвечал я, - я предпочел бы не принимать от вас поручений к Гансу.
Zoé (à part). Ma foi! si elle s'en tire... elle mérite d'être ministre. (E. Scribe, La Camaraderie.) — Зоэ ( в сторону). Клянусь честью! Если она и на этот раз выпутается, ей впору быть министром.
2) (неуверенность, неопределенность) как сказать, как вам сказать; как знать- Vous écrivez dans les journaux? fit-elle. Oh, comme c'est intéressant! Et puis, cela doit être bien payé, je pense? - Ma foi... répondit-il sans se compromettre. (J. Rousselot, La Vie passionnée de Berlioz.) — - Вы пишете в газетах? - спросила мадам Мок. - Как интересно! И потом это, должно быть, хорошо оплачивается. - Как вам сказать... - уклончиво отвечал Берлиоз.
3) ну прямо, ну точь-в-точь какDe guerre lasse je prends la hache et je vais couper une belle branche dans les oseraies du bord de l'eau, une bien droite et grosse comme ma cuisse; je la plante au milieu de l'aire, je la cale avec de bonnes pierres choisies, bien dures, et voilà. Ça avait bel air, ma foi, c'était droit dans le matin comme un drapeau. (J. Giono, Un de Baumugnes.) — Потеряв терпение, я, взяв топор, иду отрубить порядочную ветку ивняка на берегу, прямую и толщиной с мою ногу. Я сажаю ее на гумне, подпираю увесистыми камнями, и вот она красуется, право слово, как знамя в утреннем воздухе.
-
62 muet comme un poisson
(muet comme un poisson [или comme une carpe])- Qui est-ce? - Je ne sais pas. Carac m'a demandé de le garder jusqu'à demain. Il doit filer sur Toulouse mais il ne faut pas qu'il couche à l'hôtel. Sans doute arrivé de Londres par l'avion d'hier. Muet comme une carpe. (R. Vailland, Drôle de jeu.) — - Кто он? - Не знаю. Карак просил меня оставить его у меня до завтра. Ему надо пробраться в Тулузу, но нельзя переночевать в отеле. Наверное, его перебросили из Лондона вчерашним самолетом. Но он нем как рыба.
... sur ce chapitre-là mon Jacques restait muet comme un esturgeon. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Но когда разговор заходил об этом, Жак был нем как рыба.
- Monseigneur, dit Coconnas, du moment où Votre Altesse me recommande le secret sur ce point, je serai muet comme une tanche ou comme la reine mère. (A. Dumas, La Reine Margot.) — - Ваше высочество, - сказал Коконнас, - с той минуты, как вы советуете держать это в тайне, я буду нем как рыба или как королева-мать.
Alors, nous repartîmes, gonflés d'appréhension et d'amertume, plus muets que deux carpes. (G. Coulonges, Le général et son train.) — Тогда мы вновь пустились в путь; мы были не в силах произнести ни слова, переполненные чувством горечи и неприятных опасений.
Dictionnaire français-russe des idiomes > muet comme un poisson
-
63 parler le cœur sur la main
говорить, положа руку на сердцеJe vais vous parler le cœur sur la main, monseigneur: voulez-vous vous soumettre à manger votre dîner froid tous les jours? Il est un moyen bien simple d'éviter le poison. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Я буду, монсеньер, говорить с вами совершенно откровенно: согласитесь вы есть каждый день холодный обед? Это весьма простой способ избежать яда.
Dictionnaire français-russe des idiomes > parler le cœur sur la main
-
64 pince
f- à pinces -
65 planter sa tente
2) поселиться- Et encore, remarque le doyen, ton jeune médecin est libre, dans une certaine mesure, d'aller planter ailleurs sa tente, tandis que l'avenir de ton filleul dépend uniquement de la décision de Monseigneur. (A. Soubiran, Un Grand amour.) — - И еще, - заметил настоятель, - твой молодой врач волен, конечно, в известной мере, переменить место жительства, тогда как будущее твоего крестника зависит исключительно от решения Монсеньора.
-
66 rompre le charme
разрушить чары; рассеять очарованиеTout à coup... Léonard Astier... jette des bras comme des armes brisées, disant d'un air convaincu: - Ah! Monseigneur, vous m'avez fait quinaud... Le charme est rompu, la table sur ses pieds, on se lève dans un léger brouhaha d'admiration... (A. Daudet, L'Immortel.) — Вдруг... Леонар Астье... вскинув руки, словно бросая оружие, убежденно воскликнул: - Ах, монсеньер, вы меня просто посрамили!.. Чары были разрушены, столик перестал шататься, и все встали с шепотом восхищения...
-
67 tirer des soupirs de ses talons
уст. разг.глубоко и притворно вздыхать, прикидываться опечаленнымPlus avant commençait la foule de courtisans de toute espèce. Le plus grand nombre, c'est-à-dire les sots, tiraient des soupirs de leurs talons, et... louaient Monseigneur, mais toujours de la même louange, c'est-à-dire de bonté, et plaignaient le roi de la perte d'un si bon fils. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — Дальше толпились придворные всех мастей. Большинство из них, то есть дураки, вздыхали с притворно удрученным видом и... хвалили дофина, все за одно и то же - за его доброту, и жалели короля, потерявшего такого хорошего сына.
Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer des soupirs de ses talons
-
68 voir qch de haut
(voir [или considérer, envisager] qch de haut)1) спокойно, невозмутимо, равнодушно наблюдать за чем-либоSe tenir au-dessus de la mêlée? Regarder de haut les multitudes torturées? (F. Mauriac, Le Cahier noir.) — Встать над схваткой? Равнодушно наблюдать, как терзают миллионы людей?
2) следить за чем-либо в целом, в общем, не останавливаясь на деталяхOui, monseigneur [le prince Jérôme Napoléon], vous avez raison, et, comme toujours, vous voyez les choses de haut. (G. Sand, Correspondance.) — Да, монсеньер, вы правы, и, как всегда, охватываете главное.
-
69 Mgr.
-
70 Mgr
сущ.рел. Monseigneur -
71 pince
pince [pẽs]〈v.〉5 knijper♦voorbeelden:pince à dessin • papierklempince monseigneur • breekijzerpince universelle • combinatietangpince à épiler • epileerpincetpince à linge • wasknijper1. f1) pincet2) klemhaak3) knijper4) schaar [kreeft]5) figuurnaad2. pincesf pl1) (knijp)tang2) stelten, poten -
72 messeigneurs
-
73 monseigneurs
-
74 nosseigneurs
-
75 talapoin
m. (du port. talapaô, de l'anc. birman tala poî "monseigneur") сиамски будистки свещеник. -
76 euplecte à couronne de feu
—1. LAT Euplectes hordeaceus ( Linnaeus)2. RUS чернокрылый огненный бархатный ткач m3. ENG black-winged (red) [fire-crowned, red-crowned] bishop4. DEU Flammenweber m5. FRA monseigneur m, euplecte m à couronne de feuDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > euplecte à couronne de feu
-
77 ignicolore
—1. LAT Euplectes franciscanus ( Isert)3. ENG orange [West African red] bishop4. DEU Feuerweber m, Orangeweber m5. FRA ignicolore m1. LAT Euplectes orix ( Linnaeus)2. RUS огненный бархатный ткач m3. ENG red bishop, grenadier weaver4. DEU Oryxweber m5. FRA ignicolore m, monseigneur mDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > ignicolore
-
78 Le Retour de Don Camillo
1958 – Франция – Италия (100 мин)Произв. Françinex, Film Sonor, Ariane (Пьер Кокко) (Париж), Rizzoli-Amato (Милан)Реж. ЖЮЛЬЕН ДЮВИВЬЕСцен. Жюльен Дювивье, Рене Баржавель, Джузеппе Амато, Джованни Гуарески по одноименному роману Джованни ГуарескиОпер. Анкизе БрицциМуз. Алессандро ЧиконьиниВ ролях Фернандель (дон Камилло), Джино Черви (Пеппоне), Александр Рино (Неро), Эдуар Дельмон (Спилетти), Томи Бурдель (Каньола), Леда Глориа (жена Пеппоне), Паоло Стоппа (Маркетти), Шарль Висьер (епископ), Клод Шапелан (Беппо).Рассказ начинается в тот самый момент, на котором заканчивается Мирок дона Камилло, Le Petit monde de Don Camillo. Священник прибывает на место ссылки: в труднодоступную горную деревню, холодную, населенную одними стариками, которые и носу не показывают в церковь, напуганные грозной репутацией дона Камилло. В довершение всех бед Иисус, с которым дон Камилло привык вести частые и фамильярные беседы, упорно хранит молчание. Поэтому священник решает вернуться в свою деревню, чтобы забрать оттуда большого деревянного Христа: его присутствия, хотя бы материального, священнику очень не хватает в новой церкви. Он отправляется к Пеппоне и использует его вместо носильщика.В деревне после отъезда дона Камилло дела идут худо. Землевладелец Каньола не разрешает построить в его владениях плотину, которая защитила бы земли в низине, где живут самые бедные обитатели, от наводнений, но отняла бы у него несколько арпанов виноградников. Пеппоне скрывается у дона Камилло и просит обеспечить ему алиби: он думает, что убил Каньолу в драке. Затем настает черед самого Каньолы просить убежища у кюре, поскольку он вообразил, будто убил человека Пеппоне. Дон Камилло урезонивает обоих – правда, после того, как они как следует отдубасят друг друга. Каньола обещает разрешить строительство плотины. Но, вернувшись в долину, тут же забывает о своем обещании.Пеппоне считает, что в отсутствие дона Камилло в деревне не дано свершиться ни одному долговечному начинанию, а потому мэр просит епископа вернуть кюре обратно. Епископ соглашается – ради общественного блага. Пеппоне называет односельчанам неправильное время прибытия дона Камилло: таким образом, никто не встречает его на вокзале. Тем временем Пеппоне на радость зрителям устраивает боксерский матч. По неосторожности он решает преподать урок боксеру, несправедливо объявленному победителем в поединке. Пеппоне приходится туго, и незлопамятный дон Камилло поднимается на ринг, чтобы отомстить за мэра. Затем дон Камилло пытается напомнить Каньоле о его обещании, но безуспешно.Пеппоне просит дона Камилло образумить его сына, который постоянно сбегает из лицея. Дон Камилло берет мальчика под защиту и объясняет его отцу, что лучше добром сделать из него хорошего крестьянина (именно им хочет стать мальчик), чем силой – плохого педагога. Так мальчик вновь попадает в сельскую школу. Вскоре размолвки между взрослыми проникают в маленький мир детей. После драки сын Пеппоне лежит и не может подняться. Кюре и мэр молятся за его здоровье, и мальчик встает на ноги.В округе начинается наводнение: не правы оказались и сторонники плотины, поскольку она не выдерживает напора, и Каньола, поскольку вода затопила его виноградники. Дон Камилло остается в своей церкви, даже когда начинается исход жителей из деревни. Пеппоне приходит в ярость, узнав об этом: он возмущен, что «реакционные круги» могут приписать себе спасение деревни. Тем не менее он спасает жизнь кюре, чуть было не утонувшего. Когда солнце вновь выходит из-за туч, колокола Дома Народа и церкви впервые звонят одновременно. До этого момента соперники всегда старались опередить один другого, чтобы доказать свое превосходство.► Два 1-х Дона Камилло составляют цельный ансамбль, их можно считать одной картиной. Это прекраснейшее порождение франко-итальянского сотрудничества, которое в 50-60-е гг. было плодотворно и во многих случаях успешно. Приехав на юг, Дювивье остается ловким и чутким мастером, но заметно смягчает тональность повествования, подстраиваясь под персонажей Гуарески. В «заказных работах» (по выражению самого Дювивье) интуиция и честность предписывают режиссеру отложить в сторону врожденный пессимизм и попытаться выявить подлинную суть произведений Гуарески. Настоящая цель фильма – показать, что дружба и здравомыслие сильнее, чем политические конфликты и идеологические распри. Глубинное взаимопонимание 2 соперников (и даже зачастую полное единение во взглядах), их взаимное уважение, несмотря на постоянное надуманное соперничество, позволяют им уладить большинство проблем. Они придают повествованию утопический и утешительный характер, который, несомненно, и стал основой необычайного успеха картины.Восхитительная игра Фернанделя гениально соединяет в себе зрелость и красочность, спокойствие и хитрость. Джино Черви соглашается оттенять главного героя со сдержанностью и смирением, которые много говорят о его таланте (сам Джованни Гуарески сгорал от желания получить эту роль, но не смог этого добиться). Во 2-м фильме особенно удалось введение новых второстепенных персонажей: они обогащают канву весьма умело выстроенного повествования. (Хотя действие строится из множества мелких эпизодов, оно не рассыпается на разрозненные куски.) Очень колоритна фигура доктора Спилетти (мастерски сыгранного Дельмоном): он хочет принять последнее причастие только от хорошо знакомого кюре, поэтому поднимается к нему на гору и в этой прогулке исцеляется от всех болезней. Будучи врагом материализма, он за 1000 лир покупает душу у подручного Пеппоне (Александр Рино). Вскоре бывшему владельцу начинает так сильно не хватать души, что он выкупает ее обратно.N.B. Фернандель еще трижды исполнит роль дона Камилло: в фильмах Большая драка дона Камилло, La grande bagarre de Don Camillo, Кармине Галлоне, 1955; Дон Камилло ― монсеньор, Don Camillo Monseigneur, Галлоне, 1961; Дон Камилло в России, Don Camillo en Russie, Коменчини, 1965. В 1970 г. болезнь вынуждает его окончательно прервать съемки фильма Дон Камилло и недовольные, Don Camillo et les contestataires, Кристиан-Жак. Проект был начат с нуля в 1971 г. под руководством Марио Камерини, главные роли исполнили Гастоне Москин (дон Камилло) и Лайонел Стэндер (Пеппоне).Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Retour de Don Camillo
-
79 Монсеньор
см. Monseigneur -
80 10481
1. LAT Euplectes hordeaceus ( Linnaeus)2. RUS чернокрылый огненный бархатный ткач m3. ENG black-winged (red) [fire-crowned, red-crowned] bishop4. DEU Flammenweber m5. FRA monseigneur m, euplecte m à couronne de feuDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > 10481
См. также в других словарях:
monseigneur — plur. messeigneurs [ mɔ̃sɛɲɶr, mesɛɲɶr ] n. m. • v. 1155; de mon et seigneur → messire, monsignor 1 ♦ Titre honorifique donné à certains personnages éminents (mod. aux archevêques, évêques, prélats et aux princes des familles souveraines). Abrév … Encyclopédie Universelle
monseigneur — Monseigneur. s. m. Titre d honneur que l on donne en parlant ou en escrivant aux personnes distinguées par leur naissance, & par le rang qu elles tiennent. Monseigneur le Dauphin. Monseigneur le Prince. Monseigneur le Cardinal. Monseigneur le… … Dictionnaire de l'Académie française
Monseigneur — • A French honorific appellation, etymologically corresponding to the English my lord, and the Italian monsignore Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Monseigneur Monseigneur … Catholic encyclopedia
Monseigneur — is an honorific in the French language. It has occasional English use as well, as it may be a title before the name of a French prelate, a member of a royal family or other dignitary. Also it is sometimes used as a name for a Frenchman who has a… … Wikipedia
Monseigneur — Mon sei gneur , n.; pl. {Messeigneurs}. [F., fr. mon my + seigneur lord, L. senior older. See {Senior}, and cf. {Monsieur}.] My lord; a title in France of a person of high birth or rank; as, Monseigneur the Prince, or Monseigneur the Archibishop … The Collaborative International Dictionary of English
monseigneur — c.1600, from Fr. monseigneur (12c.), title of honor equivalent to my lord, from mon my (from L. meum) + seigneur lord, from L. seniorem, accusative of senior older (see SENIOR (Cf. senior)). Plural messeigneurs … Etymology dictionary
Monseigneur — (fr., spr. Mongsängjöhr, mein Herr), im Französischen der Titel fürstlicher u. anderer Personen von höchstem Range, wie der Cardinäle etc.; sonst ausschließlich Titel des Dauphins, wenn man denselben anredete, wie seit 1853 wieder ausschließlich… … Pierer's Universal-Lexikon
Monseigneur — (franz., spr. mongßänjör, »mein gnädiger Herr«, abgekürzt Mgr.), Titel, den man in Frankreich im Mittelalter den Rittern und den Präsidenten der obersten Gerichtshöfe, später bloß noch den Prinzen und höchsten Würdenträgern der Kirche und des… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Monseigneur — (frz., spr. mongsenjöhr, »gnädiger Herr«), Prädikat von Fürstlichkeiten (außer Kaiser und König) und hoher geistl. Würdenträger … Kleines Konversations-Lexikon
Monseigneur — ► NOUN (pl. Messeigneurs) ▪ a title or form of address for a French speaking prince, cardinal, archbishop, or bishop. ORIGIN French, my lord … English terms dictionary
Monseigneur — [män΄sen yʉr′; ] Fr [ mōn se nyër′] n. pl. Messeigneurs [mes΄en yʉrz′; ] Fr [ mā se nyër′] [Fr, lit., my lord < mon, my + seigneur, lord < L senior, older: see SENIOR] 1. a French title of honor given to persons of high birth or rank or to… … English World dictionary