-
1 Money All Day
Stock Exchange: MAD -
2 помешанный на деньгах
General subject: money-madУниверсальный русско-английский словарь > помешанный на деньгах
-
3 бешеный
1. rabid, madбешеная собака — mad dog, rabid dog
2. ( неистовый) furious♢
бешеная скорость — furious / breakneck speed / paceбешеные деньги — easy money sg.; ( большие) fantastic sum sg.
бешеные цены разг. — exorbitant / extravagant prices
бешеная гонка вооружений — frenzied arms drive / race
-
4 бешеный
1) ( больной бешенством) rabid, madбе́шеная соба́ка — mad / rabid dog
2) ( неистовый) furiousбе́шеный хара́ктер — violent character
бе́шеная не́нависть — rabid hate
••бе́шеный темп, бе́шеная ско́рость — furious / breakneck speed / pace
бе́шеная си́ла — stupendous strength
бе́шеные це́ны разг. — exorbitant / extravagant prices
бе́шеная го́нка вооруже́ний — frenzied arms drive / race
-
5 деньги, которые можно тратить в своё удовольствие
Jargon: mad moneyУниверсальный русско-английский словарь > деньги, которые можно тратить в своё удовольствие
-
6 небольшая заначка
Idiomatic expression: mad money -
7 небольшая сумма денег
1) General subject: hay2) American: mad money, shoestring3) Jargon: coffee and cake, coffee and cakes, shortsУниверсальный русско-английский словарь > небольшая сумма денег
-
8 небольшая сумма денег, которую женщина, идущая на вечеринку, берет на тот случай, если из-за чересчур настойчивых ухаживаний со стороны своего кавалера ей придётся возвращаться домой на такси без него
Taboo: mad moneyУниверсальный русско-английский словарь > небольшая сумма денег, которую женщина, идущая на вечеринку, берет на тот случай, если из-за чересчур настойчивых ухаживаний со стороны своего кавалера ей придётся возвращаться домой на такси без него
-
9 припрятанная для мелких расходов
American: mad money (особ. женщиной)Универсальный русско-английский словарь > припрятанная для мелких расходов
-
10 припрятанная для непредвиденных или мелких расходов
American: mad money (особ. женщиной)Универсальный русско-английский словарь > припрятанная для непредвиденных или мелких расходов
-
11 припрятанная для непредвиденных расходов
American: mad money (особ. женщиной)Универсальный русско-английский словарь > припрятанная для непредвиденных расходов
-
12 собственные деньги девушки или женщины на оплату проезда домой
Jargon: mad money (если она оставляет своего провожатого, обычно из-за его "приставаний")Универсальный русско-английский словарь > собственные деньги девушки или женщины на оплату проезда домой
-
13 собственные деньги девушки на оплату проезда домой
Jargon: mad money (если она оставляет своего провожатого, обычно из-за его "приставаний")Универсальный русско-английский словарь > собственные деньги девушки на оплату проезда домой
-
14 собственные деньги женщины на оплату проезда домой
Jargon: mad money (если она оставляет своего провожатого, обычно из-за его "приставаний")Универсальный русско-английский словарь > собственные деньги женщины на оплату проезда домой
-
15 шальной
General subject: fey, mad, random (о пуле), stray (stray bullet = шальная пуля), easy (easy money = шальные деньги), crank, wild -
16 Д-381
В ДУШЕ PrepP Invar1. \Д-381 надеяться, удивляться, радоваться, признавать что, осуждать кого-что, бояться, смеяться над кем-чем и т. п.adv(to hope, be surprised, be happy, admit sth., condemn s.o. or sth., be afraid, laugh at s.o. or sth. etc) deep within o.s.: in one's heart of hearts(deep) in one's heart (soul) deep down (inside) deep inside at heart inwardly secretly.Он в душе очень обрадовался предложению своего приятеля, но почёл обязанностию скрыть своё чувство (Тургенев 2). In his heart of hearts he was highly delighted with his friend's suggestion but thought it a duty to conceal his feelings (2c).Дессер окончил политехникум года два он проработал как инженер и в душе считал, что деньги его погубили: ради них он изменил своему призванию (Эренбург 4). Desser had taken his degree at the Polytechnical School. He had worked for two years as an engineer, and in his heart he considered that money had ruined him. He had betrayed his profession for the sake of lucre (4a).Я не мог не признаться в душе, что поведение моё в симбирском трактире было глупо... (Пушкин 2). Deep down I could not help recognizing that my behavior at the Simbirsk inn had been foolish... (2a)Люди, потерявшие «я», делятся на две категории. Одни, подобно мне, погружаются в оцепенение... В душе они часто таят безумную надежду прорваться в будущее, где снова обретут себя, потому что там будут восстановлены все ценности в их извечной форме (Мандельштам 2). People suffering from loss of identity are divided into two types: some, as I did, sink into a torpor.... Deep inside them they often cherish the mad hope of surviving to a future in which they will recover their lost selves-something that will be possible only when true values have come into their own again (2a)....В душе Михаил был немало удивлён: с чего это вдруг вспомнил о нем Егорша? (Абрамов 1)....Inwardly Mikhail was quite surprised: why had Egorsha suddenly remembered him? (1a).Люба... так странно смотрела (на него), точно над собой же подсмеивалась в душе, точно говорила себе, изумлённая своим поступком: «Ну, не дура ли я? Что затеяла-то?» (Шукшин 1). She (Lyuba) looked at him so strangely, that it seemed as though she was secretly laughing at herself, as if to say, astonished at her behavior: "You're a fool, aren't you? What have you gotten yourself into?" (1a).2. (nonagreeing postmodif or advin one's real nature, in spite of appearancesat heart....У вдовушки, безутешно оплакивающей мужа, погибшего под Сталинградом, была мания: она упрашивала дядю каждый вечер на ужин надевать унтер-офицерский мундир её незабвенного Пауля. Дядя, артист в душе, оказывал снисхождение к женской сентиментальности и, посмеиваясь, влезал в мундир (Евтушенко 2). The widow's husband had been killed near Stalingrad, and her inconsolable grief for him took the form of a particular mania: Every evening she begged Uncle to wear her precious Paul's noncom uniform at supper. Uncle, an actor at heart, consented to this sentimental charade and laughingly got into the uniform (2a). -
17 в душе
• В ДУШЕ[PrepP; Invar]=====1. в душе надеяться, удивляться, радоваться, признавать что, осуждать кого-что, бояться, смеяться над кем-чем и т.п. [adv]⇒ (to hope, be surprised, be happy, admit sth., condemn s.o. or sth., be afraid, laugh at s.o. or sth. etc) deep within o.s.:- deep inside;- at heart;- inwardly;- secretly.♦ Он В душе очень обрадовался предложению своего приятеля, но почёл обязанностию скрыть своё чувство (Тургенев 2). In his heart of hearts he was highly delighted with his friend's suggestion but thought it a duty to conceal his feelings (2c).♦ Дессер окончил политехникум; года два он проработал как инженер и в душе считал, что деньги его погубили: ради них он изменил своему призванию (Эренбург 4). Desser had taken his degree at the Polytechnical School. He had worked for two years as an engineer, and in his heart he considered that money had ruined him. He had betrayed his profession for the sake of lucre (4a).♦ Я не мог не признаться в душе, что поведение моё в симбирском трактире было глупо... (Пушкин 2). Deep down I could not help recognizing that my behavior at the Simbirsk inn had been foolish... (2a)♦ Люди, потерявшие " я", делятся на две категории. Одни, подобно мне, погружаются в оцепенение... В душе они часто таят безумную надежду прорваться в будущее, где снова обретут себя, потому что там будут восстановлены все ценности в их извечной форме (Мандельштам 2). People suffering from loss of identity are divided into two types: some, as I did, sink into a torpor.... Deep inside them they often cherish the mad hope of surviving to a future in which they will recover their lost selves-something that will be possible only when true values have come into their own again (2a).♦...В душе Михаил был немало удивлён: с чего это вдруг вспомнил о нем Егорша? (Абрамов 1)....Inwardly Mikhail was quite surprised: why had Egorsha suddenly remembered him? (1a).♦ Люба... так странно смотрела [на него], точно над собой же подсмеивалась в душе, точно говорила себе, изумлённая своим поступком: "Ну, не дура ли я? Что затеяла-то?" (Шукшин 1). She [Lyuba] looked at him so strangely, that it seemed as though she was secretly laughing at herself, as if to say, astonished at her behavior: "You're a fool, aren't you? What have you gotten yourself into?" (1a).2. [nonagreeing postmodif or adv]⇒ in one's real nature, in spite of appearances:- at heart.♦...У вдовушки, безутешно оплакивающей мужа, погибшего под Сталинградом, была мания: она упрашивала дядю каждый вечер на ужин надевать унтер-офицерский мундир её незабвенного Пауля. Дядя, артист в душе, оказывал снисхождение к женской сентиментальности и, посмеиваясь, влезал в мундир (Евтушенко 2). The widow's husband had been killed near Stalingrad, and her inconsolable grief for him took the form of a particular mania: Every evening she begged Uncle to wear her precious Paul's noncom uniform at supper. Uncle, an actor at heart, consented to this sentimental charade and laughingly got into the uniform (2a). -
18 шальной
-
19 застрелиться
сов.1) ( застрелить себя) shoot oneself2) разг. предик. и как межд. (тж. застрели́ться мо́жно) ( при выражении восхищения) what a blast! sl; it's a screamer! sl; ( при выражении недовольства) it's enough to drive you mad!; I'll be darned / damned!••хоть застрели́сь! (о невозможности что-л сделать) — not for love nor money!; not on your life!
-
20 шальной
crazy, mad••шальна́я пу́ля — stray bullet ['bulɪt]
шальны́е де́ньги — windfall money
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Money Mad — may refer to: Money Mad (1908 film), a 1908 film by D. W. Griffith Money Mad (1934 film), a 1934 film by Frank Richardson See also Mad Money (film), a 2008 film This disambiguation page lists articles associated with the same title … Wikipedia
Money Mad — Cette page d’homonymie répertorie les différentes œuvres portant le même titre. Money Mad est un film réalisé par D. W. Griffith et sorti en 1908. Money Mad est un film réalisé par Hobart Henley et sorti en 1918. Money Mad est un film… … Wikipédia en Français
Money Mad (1908 film) — Money Mad Directed by D. W. Griffith Written by D. W. Griffith Starring Charles Inslee Cinematography G. W. Bitzer … Wikipedia
Money Mad (film, 1908) — Money Mad est un film muet américain réalisé par D. W. Griffith, sorti en 1908. Sauf mention contraire cette fiche est établie à partir du livre D.W. Griffith Le Cinéma, de Patrick Brion et Jean Loup Passek p. 98. Sommaire 1 Synopsis 2 … Wikipédia en Français
Money Mad (1934 film) — For other uses, see Money Mad. Money Mad (1934) is a British drama film directed by Frank Richardson and starring Virginia Cherrill, Garry Marsh, and Peter Gawthorne.[1] Cast Virginia Cherrill Linda Garry Marsh Rutherford D. A. Clarke Smith… … Wikipedia
money mad — Synonyms and related words: a hog for, acquisitive, all devouring, avaricious, avid, bottomless, coveting, covetous, devouring, esurient, gluttonous, gobbling, grabby, grasping, greedy, hoggish, insatiable, insatiate, limitless, mercenary,… … Moby Thesaurus
mad — W3S2 [mæd] adj comparative madder superlative maddest ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(angry)¦ 2¦(crazy)¦ 3¦(uncontrolled)¦ 4 be mad about/for/on somebody/something 5¦(mentally ill)¦ 6 like mad 7 don t go mad … Dictionary of contemporary English
mad — adjective madder, maddest 1 ANGRY (not before noun) informal especially AmE angry: You make me so mad! | Stay clear of Tucker he s mad as hell and looking for a fight. | mad at sb AmE: Don t get mad at me, I m just telling you what Ray said. |… … Longman dictionary of contemporary English
money — n. 1) to coin, make, produce; counterfeit money 2) to circulate money 3) to earn, make money 4) to bank; change; deposit; put up; raise; refund, return; save; spend; squander, throw away; tie up; withdraw money 5) to borrow; lend money 6) to… … Combinatory dictionary
money hungry — Synonyms and related words: a hog for, acquisitive, all devouring, avaricious, avid, bottomless, coveting, covetous, devouring, esurient, gluttonous, gobbling, grabby, grasping, greedy, hoggish, insatiable, insatiate, limitless, mercenary,… … Moby Thesaurus
Mad (magazine) — Mad Editor Harvey Kurtzman (1952–1956); Al Feldstein (1956–1984); John Ficarra (1984– ) and Nick Meglin (1984–2004) Categories Satirical magazine Frequency … Wikipedia