-
41 se mettre dans un état ...
доводить себя до..., приводить себя в какое-либо состояниеIl était plus rouge qu'une crête de coq, les yeux lui sortaient de la tête. Peut-on se mettre dans un état pareil? (A. France, Le Livre de mon ami.) — Он был красный как рак и таращил глаза. Ну разве можно доводить себя до подобного состояния?
Esther. Mon pauvre petit, ne vous mettez pas dans un état pareil. Qu'est-ce que je peux faire pour vous? (J. Cocteau, Les Monstres sacrés.) — Эстер. Дитя мое, не волнуйтесь так. Что я могу для вас сделать?
Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre dans un état ...
-
42 tomber de son haut
(tomber de son haut [или de sa hauteur])2) (тж. tomber de haut) разг. разинуть рот от изумления; удивляться, изумлятьсяJe tombai de mon haut quand il me dit: - Tu ne savais pas que je rimaille énormément toutes les nuits? (E. About, Le Turco.) — Я страшно изумился, когда он мне сказал: - Ты не знал, что по ночам я без конца занимаюсь стихоплетством?
Georges. - Il est naturel que tu tombes de haut. Mon pauvre petit, as-tu pensé que tu voyais très peu cette jeune femme, que ses nuits étaient libres. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Жорж. - Твое удивление вполне естественно. Но подумал ли ты, мой бедный мальчик, о том, что ты редко видел эту молодую женщину, и что по ночам она была свободна.
On laissait entendre que mes débuts allaient faire sensation, et que j'étais un acteur né, que le comédien valait le chanteur. Le public, évidemment, tomba de son haut et, m'attribuant inconsciemment la responsabilité d'un pareil manque de modestie, m'en fit subir les conséquences. (Y. Montand, Du Soleil plein la tête.) — Был пущен слух, что мой дебют в кино произведет сенсацию, что я прирожденный актер, и что играю я не хуже, чем пою. Публика, видимо, была разочарована моей игрой и, возлагая на меня ответственность за эту нескромную рекламу, заставила меня расплачиваться за нее.
Dictionnaire français-russe des idiomes > tomber de son haut
-
43 chou
1. masculine nouna. ( = légume) cabbageb. ( = gâteau) choux bunc. ( = forme d'adresse) darling• être dans les choux [projet] to be up the spout (inf) (Brit) to be a write-off ; (Sport) to be right out of the running ; [candidat] to have had it2. compounds* * *pl choux ʃu nom masculin1) ( légume) cabbagechou farci — stuffed cabbage; chèvre II
2) ( pâtisserie) choux bun GB, pastry shell US3) (colloq) ( personne aimable) dear•Phrasal Verbs:••bête comme chou — (colloq) really easy
faire chou blanc — (colloq) to draw a blank
faire ses choux gras de quelque chose — (colloq) to use something to one's advantage
être dans les choux — (colloq) to bring up the rear
rentrer dans le chou (colloq) de quelqu'un — ( physiquement) to beat somebody up; ( oralement) to give somebody a piece of one's mind
* * *ʃu choux pl1. nm1) (= légume) cabbagemon petit chou — sweetheart, my sweetheart
feuille de chou fig (= journal) — rag
2. adj inv* * *B nm1 ( légume) cabbage; soupe aux choux cabbage soup; chou farci stuffed cabbage; ⇒ chèvre, oreille, palmiste;3 ( personne aimable) dear; ferme la porte tu seras un chou be a dear and close the door; tu es un chou you're a little darling.chou de Bruxelles Brussels sprout; chou à la crème cream puff; chou rave kohlrabi; chou rouge red cabbage; chou vert green cabbage.bête comme chou really easy; faire chou blanc○ to draw a blank; faire ses choux gras de qch○ to use sth to one's advantage; être dans les choux○ to bring up the rear; aller planter ses choux○ to go and live in the country; aller planter ses choux ailleurs to go to pastures new; rentrer dans le chou○ de qn ( physiquement) to beat sb up; ( verbalement) to give sb a piece of one's mind.I, choute [ʃu, ʃut] nom masculin, nom féminina. [en demandant un service] there's a dearb. [pour remercier] you're so kind, you're an absolute darling[mignon] cuteII( pluriel masculin choux) [ʃu] nom masculin1. BOTANIQUE2. CUISINE4. (familier & locution)avec cette pluie, son barbecue est dans les choux it's curtains for his barbecue in this rainfaire chou blanc to draw a blank, to be out of lucka. [en voiture] to slam into somebodyb. [agresser] to go for somebody -
44 late
late [leɪt]1. adjectivea. ( = after scheduled time) to be late [person] être en retard• we apologize for the late arrival of flight XY 709 nous vous prions d'excuser le retard du vol XY 709c. ( = after usual time) [crop, flowers] tardif ; [booking] de dernière minuted. ( = at advanced time of day) tard• to have a late meal/lunch manger/déjeuner tard• the late film tonight is... (on TV) le film diffusé en fin de soirée est...• there's a late show on Saturdays (at theatre) il y a une seconde représentation en soirée le samedie. ( = near end of period or series) the latest edition of the catalogue la toute dernière édition du catalogue• in late June/September fin juin/septembre2. adverba. ( = after scheduled time) [arrive] en retard ; [start, finish, deliver] avec du retard• to arrive late for sth (meeting, dinner, film) arriver en retard à qchb. ( = after usual time) tard• she had started learning German quite late in life elle avait commencé à apprendre l'allemand assez tardc. ( = at advanced time of day) [work, get up, sleep, start, finish] tardd. ( = near end of period) late in 1992 fin 1992• it wasn't until relatively late in his career that... ce n'est que vers la fin de sa carrière que...e. ( = recently) as late as last week pas plus tard que la semaine dernière► of late ( = lately) ces derniers temps3. compounds• there's late-night shopping on Thursdays le magasin ouvre en nocturne le jeudi ► late riser noun lève-tard (inf) mf* * *[leɪt] 1.1) ( after expected time) [arrival, rains, publication, implementation] tardif/-ive2) (towards end of day, season etc) [hour, supper, date, pregnancy] tardif/-iveto take a late holiday GB ou vacation US — prendre des vacances en fin de saison
3) ( deceased)2.1) ( after expected time) [arrive, start, finish] en retardto be running late — [person] être en retard; [train, bus] avoir du retard
2) ( towards end of time period) [get up, open, close] tardlate last night/in the evening — tard hier soir/dans la soirée
it's a bit late (in the day) to do — fig c'est un peu tard pour faire
3) Administration ( formerly)3.Miss Stewart, late of 48 Temple Rd — Mlle Stewart, autrefois domiciliée au 48 Temple Rd
of late adverbial phrase dernièrement, ces jours-ci -
45 o
I. o, O s.f./m.inv. ( lettera dell'alfabeto) o m.inv., O m.inv.: due o deux o; una o maiuscola un O majuscule, ( infant) un grand O; una o minuscola un o minuscule, ( infant) un petit o; ( Tel) o come Otranto o comme Oscar. II. o congz. 1. ou, ou bien: hai capito o no? tu as compris, oui ou non? 2. ( altrimenti) ou bien, sinon, autrement. 3. (ossia, vale a dire) ou, c'est-à-dire, soit. III. o intz. 1. oh!, spesso non si traduce: o benedetto figliolo! mon pauvre garçon! 2. ( colloq) ( insomma) hé!, hé toi là-bas!: o buon uomo! hé, mon gars!; hé, bonhomme! 3. ( enfat) ô!, spesso non si traduce: siate onesti, o figlioli soyez honnêtes, chers enfants. -
46 gros
-SE adj.1. (grand) большо́й*, кру́пный*; ↑бъёмистый (volumineux); on traduit aussi avec les suffixes augmentatifs -ина et -ище, -ища́;la grosse caisse — большо́й бараба́н; de gros calibre — крупнокали́берный, кру́пного кали́бра; le gros gibier — кру́пная дичь; de grosses gouttes — кру́пные ка́пли; un gros paquet — большо́й < объёмистый> свёрток; une grosse pierre — большо́й ка́мень; un gros poisson — бо́льшая <кру́пная, ↑ здоро́вая> ры́ба, ↑ры́бина, ↑ры́бища fam.; en gros plan — кру́пным пла́ном; un gros sou — моне́та в де́сять санти́мов < в два су>; медя́к; pour une question de gros sous — из-за деньжо́нок; une grosse voiture — бо́льшая маши́на ║ gros comme — величино́й <разме́ром> (с + A); un grêlon gros comme un œuf — гра́дина [разме́ром] с яйцо́un gros bourg — большо́й <кру́пный> посёлок;
1. (en épaisseur, diamètre) то́лстый*;un gros arbre — то́лстое де́рево; un gros livre — то́лстая кни́га; un gros pull-over — то́лстый < тёплый> сви́тер; une grosse couverture — то́лстое < тёплое> одея́ло; du gros fil — то́лстая ни́ткаun gros mur — то́лстая стена́;
║ (personnes) то́лстый, ↑ту́чный, ↓.по́лный; здоро́вый (robuste);devenir gros — стано́виться/стать то́лстым <то́лще>, толсте́ть/по=, рас=; un gros bébé — то́лстенький <кру́гленький> малы́ш; une grosse mémère — толсту́шкаun homme gros — то́лстый мужчи́на, толстя́к;
║ (parties du corps) то́лстый; по́лный; мяси́стый (charnu);qui a de grosses joues — толстощёкий; щека́стый; aux grosses lèvres — толстогу́бый, губа́стый fam.; au gros ventre — толстопу́зый, пуза́тый; au gros nez — носа́тый ║ le gros orteil — большо́й па́лец ноги́; les grosses dents — больши́е коренны́е зу́бы; le gros intestin — то́лстая кишка́; le cœur gros — с тяжёлым се́рдцем; le chat fait le gros dos — ко́шка выгиба́ет спи́ну дуго́й; il a la grosse tête pop. — он задаётся fam., он зазна́лся neutre; faire les gros yeux — стро́го смотре́ть/по=; броса́ть ipf. серди́тые взгля́ды ║ la mer est grosse ∑ — на мо́ре си́льное волне́ние; par gros temps — в штормову́ю пого́дуde grosses joues — то́лстые <по́лные> щёки;
3. (importance) кру́пный, си́льный*, кре́пкий* (fort);un gros appétit — хоро́ший аппети́т; une grosse averse — си́льный ли́вень; un gros baiser — кре́пкий поцелу́й; un gros chagrin — большо́е го́ре; pendant les grosses chaleurs — в жа́ру, в зной; une grosse somme — кру́пная су́мма; de gros dégâts — большо́й уще́рб; de grosses dépenses — кру́пные расхо́ды; une grosse erreur — кру́пная <бо́льшая, гру́бая> оши́бка; une grosse fièvre — тяжёлая <си́льная> лихора́дка; une grosse fortune — большо́е <кру́пное> состоя́ние; jouer gros jeu fig. — игра́ть ipf. с огнём; il a gagné le gros lot — он взял гла́вный вы́игрыш; le gros œuvre n'est pas encore termine — основны́е строи́тельные рабо́ты ещё не зако́нчены; de grosses réparations — капита́льный ремо́нт; un gros rhume — си́льный на́сморк; il a une grosse situation — у него́ хоро́шее положе́ниеune grosse affaire — кру́пное де́ло <предприя́тие>;
║ (personnes):une grosse légume — ва́жная <бо́льшая> ши́шка; un gros manitou — гла́вный вороти́ла <заправи́ла> ║ un gros mangeur — большо́й обжо́ра; un gros malin — хитре́цun gros marchand (propriétaire) — кру́пный <бога́тый> торго́вец (со́бственник);
║ péj.:gros malin! iron. — ну и ;у́мница <молоде́ц>!; gros méchant! — ну и злю́ка!gros bêta! — ну и дура́к!;
de grosses chaussures de marche — гру́бая о́бувь для ходьбы́; du gros drap — гру́бое <просто́е> сукно́; un gros mot — гру́бое <бра́нное> сло́во, брань f coll.; un gros pain — карава́й хле́ба; une grosse plaisanterie — гру́бая шу́тка; un gros rire — гру́бый смех (↑хо́хот); du gros rouge — дешёвое кра́сное вино́; du gros sel — кру́пная соль; du gros tabac — махо́рка; de gros traits — гру́бые че́рты; les gros travaux — тяжёлая <основна́я (de base)) — рабо́та; une grosse voix — гру́бый <густо́й> го́лос; голоси́ще fam.le gros bon sens — просто́й здра́вый смысл;
5.:gros de promesses — многообеща́ющий; un fait gros de conséquences — факт, чрева́тый после́дствиями; un ton gros de menaces — угрожа́ющий тон; des yeux gros de larmes — глаза́, ∫ по́лные слёз <распу́хшие от слёз> б. grosse: — бере́менная, в положе́нии, брюха́тая pop. vx.; elle est grosse de sept mois — она́ на восьмо́м ме́сяце [бере́менности]gros de — чрева́тый, по́лный (+ G);
■ adv. о́чень; мно́го*;gagner gros — мно́го <хорошо́> зараба́тывать/зарабо́тать; jouer gros — де́лать/с= большу́ю ста́вку; risquer gros — о́чень <си́льно> рискова́ть/рискну́ть; il y a gros à parier que... — бьюсь об закла́д, что...; мо́жно быть уве́ренным, что...; écrire gros — писа́ть/ на= кру́пным по́черком <кру́пными бу́квами>;je donnerais gros pour savoir si... — до́рого <мно́го> бы я дал, что́бы узна́ть,...;
en gros (dans ses grandes lignes) в о́бщих черта́х; в о́бщем, приме́рно, ↑гру́бо; кру́глым счётом (avec un nom- bre);voila en gros ce dont il s'agit — вот, в о́бщих черта́х, о чём идёт речь
║ (commerce) о́птом;négociant en gros — опто́вый торго́вец, оптови́кacheter en gros — покупа́ть/купи́ть о́птом;
■ m, f fam.1. (personne grosse) толстя́к ◄-а► (dim. толстячо́к), толсту́ха (dim. толсту́шка ◄е►);oui, mon gros — да, дружи́ще; mon pauvre gros — дружо[че]кc'est une bonne grosse — она́ доброду́шная толсту́шка;
● les petits payent toujours pour les gros ≈ — паны́ деру́тся, а у холо́пов чубы́ треща́т prov.
■ m1. гла́вная часть ◄G pl. -ей► (+ G);le gros de la troupe — гла́вные си́лы, ядро́ а́рмии
2. (l'essentiel, le principal)гла́вное ◄-'ого►, основно́е ◄-ого►;je n'ai fait que le plus gros — я сде́лал то́лько са́мое гла́вное; ● au gros de l'été — в [са́мый] разга́р[е] ле́таle gros de la besogne — основна́я рабо́та;
3. comm. опто́вая торго́вля;le commerce de gros — опто́вая торго́вля; les prix de gros — опто́вые це́ны; une maison de gros — опто́вая фи́рмаil fait le gros et le détail — он занима́ется торго́влей <он торгу́ет> о́птом и в ро́зницу;
-
47 monsieur
m (pl messieurs)1) господин, сударьmonsieur votre père, votre oncle — ваш отец, ваш дядя ( формула вежливости)2) мосье, месье, мсье; сударь, милостивый государь ( форма обращения)bonjour Messieurs-Dames, m'sieu-dames прост. — здравствуйте3) разг. мужc'est un monsieur — это важный господин; это большой человек5) входит в обозначение функцииmonsieur sécurité routière — регулировщик уличного движения6) ист. ( Monsieur) Месье ( титул старшего из братьев французского короля)7) какой-то человек, мужчинаun vilain monsieur — никчемный, никудышный человекdis merci au monsieur дет. — скажи спасибо дяде••Monsieur le Bon арго — постоянная жертва (подвохов, обмана) -
48 aller comme une bague à un chat
(aller comme une bague [или une mitaine] à un chat)≈ идти как собаке ермолка, не подходить, не годиться-... je trouverai bien à me caser quelque part. - Chez un avocat ou un notaire? - Par exemple. - Cela t'irait comme des mitaines à un chat, mon pauvre... Tu as le sang trop vif. D'ailleurs, le problème n'est pas là. (M. Bataille, Cœur rouge.) — -... я найду, куда пристроиться. - К какому-нибудь адвокату или нотариусу? - Хотя бы. - Это не для тебя, мой милый... У тебя слишком горячая кровь. Впрочем, не в этом дело.
Dictionnaire français-russe des idiomes > aller comme une bague à un chat
-
49 avaler la sauce
- Mais comment le Sultan accepte-t-il? - Le Sultan? mon pauvre colonel! derrière Federlow, il y a l'ambassadeur allemand; et derrière l'ambassadeur allemand, l'Allemagne. Il faut bien avaler la sauce, allez! (C. Farrère, L'Homme qui assassina.) — - Но как это допускает султан? - Султан? Милейший полковник! За спиной Федерлоу стоит немецкий посол, а за спиной немецкого посла - Германия. Хочешь не хочешь, а придется проглотить пилюлю.
-
50 avoir le diable au corps
разг.(avoir le diable au [или dans le] corps)1) разозлиться, разбушеваться, рассвирепетьCe jour-là la mer avait le diable au corps, et la grotte avait l'air d'une chaudière bouillante... (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — В этот день море разбушевалось, и грот был похож на бурлящий котел...
2) (тж. avoir le diable dans la botte) быть непоседой; быть беспокойнымAu lieu de mes gros bons chevaux tranquilles d'autrefois, de petits chevaux arabes qui ont le diable au corps, se battent, se mordent, dansent en courant comme des chèvres, et me brisent mes brancards à coups de pieds. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Вместо моих прежних больших и спокойных лошадей, маленькие арабские лошадки, у которых бес в теле ходит, которые дерутся, кусают друг друга, гарцуют и скачут как козы и ломают оглобли ударом копыт.
- Que voulezvous! poursuivit-il; à vingt-deux ans, on a le diable dans la botte... (A. Theuriet, La Chanoinesse.) — - Что вы хотите? - продолжал он, - когда человеку двадцать два года, ему не сидится на месте...
3) быть непревзойденным по энергии, уму, таланту и т.п.On transmet la lettre au procureur du roi, votre procureur du roi n'est-il pas énergique? - Il a le diable au corps, c'est un parent du ministre qui est sûr de son avancement au premier procès politique. (Stendhal, Lucien Leuwen.) — Такое письмо передают королевскому прокурору. Разве здешний королевский прокурор недостаточно энергичен? - Энергии ему хватает; он родственник министра и уверен в том, что выдвинется при первом политическом процессе.
4) (тж. avoir/se sentir le diable dans le ventre/dans la peau) быть во власти страстей; обладать необузданным темпераментомMerckens. - Quel malheur qu'une belle personne comme vous, pleine de dons, manque justement de je ne sais quoi qui les mettrait en œuvre. Judith. - Quel je ne sais quoi? Merckens (à mi-voix). Le diable au corps. (H. Becque, Les Corbeaux.) — Меркенс. - Какая досада, что у такой красивой женщины, как вы, преисполненной всяких достоинств, не хватает чего-то такого, что привело бы их в действие. Юдифь. - Чего же именно? Меркенс ( вполголоса). Темперамента.
- Ne les écoutez pas, mon pauvre Monsieur, elles ne savent pas ce qu'elles disent. À cet âge-là, ça a le diable dans la peau! Allons, Moïra, ça suffit! (J. Joubert, L'homme de sable.) — Не слушайте вы их, сударь, они сами не знают, что плетут. Молодые, вот черт в них и сидит! Ну, хватит болтать, Мойра.
5) поступать дурно, без зазрения совестиDictionnaire français-russe des idiomes > avoir le diable au corps
-
51 demeurer baba
прост.(demeurer [или être, en être, rester] baba)остолбенеть, обалдеть (от удивления, растерянности)- Eh bien, déclara la soubrette, je peux dire que je suis baba. Moi je te prenais pour un grand gosse, t'en as vu de rudes, mon pauvre lapin. (J. Dutourd, Au bon beurre.) — - Ну и удивил же ты меня, - призналась субретка. - Я думала, ты еще несмышленыш, а ты, я вижу, побывал в переделках, мой зайчоночек.
Votre garçon, pour moi, c'est bien simple. Vous êtes comme tant d'autres mères... Vous l'avez gâté! Pourri! Voilà tout! [...] On fait le malheur de ses enfants! [...] - J'en suis restée toute baba! (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Ваш мальчик для меня не загадка. Вы себя ведете как многие мамаши... Вы его избаловали! Он испорчен! Вот и все! [...] Родители сами губят своих детей! [...] - Я так и села!
-
52 demeurer sur l'estomac
(demeurer [или rester] sur l'estomac)2) (тж. tourner sur l'estomac) разг. сохранить недобрую память о чем-либоça lui est resté sur l'estomac — он этого не забыл, не простил
Le jeune avocat sourit d'un air moqueur et murmura: - Ça t'est resté sur l'estomac, mon pauvre chou, d'avoir raté notre fameuse enquête!.. (N. Vexin, C. Cailleaux, Tu me la copieras.) — Молодой адвокат насмешливо улыбнулся и пробормотал: - Бедняжка, ты никак не можешь забыть провала нашего знаменитого расследования!..
Dictionnaire français-russe des idiomes > demeurer sur l'estomac
-
53 en avoir plein le dos
прост.(en avoir plein le dos [тж. en avoir plein ses bottes])j'en ai plein le dos — с меня хватит, мне это (смертельно) надоело, осточертело мне это
M. Voltaire avait raison, la vie est une froide plaisanterie! trop froide et pas assez plaisante! J'en ai, quant à moi, plein le dos, révérence parler. Mon pauvre Théo est au plus bas. Encore un! (G. Flaubert, Correspondance.) — Г-н Вольтер прав. Жизнь - это жестокая шутка! Слишком жестокая и слишком нешуточная! Что до меня, то я, мягко выражаясь, сыт ею по горло. Мой бедный Тео очень, очень плох. Еще один!
Elle avait plein le dos de l'existence avec sa mère... c'était fini, elle avait pris son parti de donner dans le travers. (E. de Goncourt, La Fille Élisa.) — Ей осточертела жизнь с матерью... кончено, она приняла решение пуститься во все тяжкие.
- Voyons, est-ce une vie? jamais un liard, toujours rester en affront à propos des moindres bêtises... Oh! j'en a plein le dos, plein le dos! (É. Zola, Pot-Bouille.) — - Да разве это жизнь? Всегда без гроша! Получать оскорбления из-за каждого пустяка! Ах, как мне все это осточертело!
Dictionnaire français-russe des idiomes > en avoir plein le dos
-
54 en être marri
уст. разг.огорчаться, опечалиться, досадоватьMon pauvre Puy-Laurens est mort à Vincennes... de Launay tué en duel, et j'en suis marri... (A. de Vigny, Cinq-Mars.) — Бедняга Пюи-Лоран сложил голову в Венсенне..., де Лоне убит на дуэли, и меня гложет тоска...
-
55 être bien bas
(être bien [или au plus] bas)1) быть без средств, сидеть на мели... Il faudra peut-être, arrivé à Bamberg, que j'achète un cheval; j'aurai donc encore besoin de sept ou huit cents francs. Tout cela est plus que vrai, et je suis au plus bas. (Stendhal, Lettres intimes.) —... по приезде в Бамберг мне, вероятно, придется покупать лошадь. Стало быть, мне понадобится еще 700 - 800 франков. Это истинная правда, а я и так сижу на мели.
2) (тж. se trouver bien bas, au plus bas, être très bas) быть тяжело больным, быть в тяжелом, в плохом состоянииM. Voltaire avait raison, la vie est une froide plaisanterie! trop froide et pas assez plaisante! J'en ai, quant à moi, plein le dos, révérence parler. Mon pauvre Théo est au plus bas. Encore un! (G. Flaubert, Correspondance.) — Г-н Вольтер прав. Жизнь - это жестокая шутка! Слишком жестокая и слишком нешуточная! Что до меня, то я, мягко выражаясь, сыт ею по горло. Мой бедный Тео очень, очень плох. Еще один!
3) находиться в унынии, быть в угнетенном состоянии -
56 être dans les vapes
прост.(être dans les vapes [или en pleine vape, реже dans la vape])1) быть в состоянии отупения, в полной "отключке"[...] elle a cuisiné un peu sans se tromper ni rien et on aurait jamais dit que deux heures plus tôt elle était dans les vapes. (É. Ajar, La vie devant soi.) — Она занялась готовкой словно ничего и не было, и никто ни за что не сказал бы, что два часа назад она была в полной "отключке".
2) размечтаться, витать в облакахVous êtes un rêveur, mon pauvre Gilles, dit Ariane. Toujours dans les vapes. (J.-L. Curtis, Un jeune couple.) — - Вы мечтатель, мой бедный Жиль, - сказала Ариана. - Все витаете в облаках.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans les vapes
-
57 être dans ses petits souliers
(être [реже entrer] dans ses petits souliers)1) быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном, критическом положенииOn tournait une scène avec l'autre protagoniste du film, la vedette féminine Jamine Baga. Une anicroche s'était produite, provocant un retard dans le découlement de la prise des vues, et le réalisateur était dans ses petits souliers de devoir faire attendre Favereau. (L. Malet, Gros plan du macchabée.) — Крутили сцену с другой звездой экрана, дивой Жаминой Бага. Случилась заминка с эпизодом натурной съемки, который пришлось отладить, дожидаясь появления Фаверо, и режиссер оказался в затруднительном положении.
- Monsieur, ce n'est pas possible. Vous ne me prenez pas? - Mon pauvre garçon, je ne peux absolument rien pour vous, répondit le boss. Il était dans ses petits souliers. Il aurait de beaucoup préféré une bordée d'injures. (G. Arnaud, Le Salaire de la peur.) — - Мсье, не может быть! Вы меня не берете? - Милый мой, я абсолютно ничего не могу сделать для вас, - ответил босс. Молодому человеку было не по себе. Он предпочел бы услышать поток ругательств.
3) быть охваченным беспокойством, страхом... pendant que votre comtesse riait, dansait, faisait ses singeries... elle était dans ses petits souliers, comme on dit, en pensant à ses lettres de change protestées, ou à celles de son amant. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) —... пока ваша графиня смеялась, танцевала, ломалась... у нее, как говорится, сердце было не на месте при мысли о просроченных векселях - своих или любовника.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans ses petits souliers
-
58 être passé au gabarit
арго(Partie de piquet.) - Mon pauvre Auguste, t'es passé au gabarit. (D. Poulot, Le sublime.) — (За столом для игры в пикет.) - Бедный мой Огюст, обобрали тебя до нитки.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être passé au gabarit
-
59 faire une crasse à qn
разг.сыграть с кем-либо скверную шутку, подложить свинью кому-либоDonc, mon pauvre loulou, tu vas pouvoir passer à Croisset tout le mois de novembre, comme c'était ton intention. Tu sais que je compte là-dessus absolument et si tu me faisais la "crasse" de manquer à ta parole, je serais indigné, ou plutôt déçu, car Vieux ne peut s'indigner contre sa chère fille. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Значит, ты, мой зайчик, сможешь провести в Круасе весь ноябрь, как ты и собиралась. Я на это твердо рассчитываю, и, если ты подложишь мне свинью и не сдержишь слова, я буду возмущен или, скорее, разочарован, потому что твой Старик не может возмущаться своей девочкой.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire une crasse à qn
-
60 faire valoir
1) предъявлять право на что-либо; ссылаться на право, на какой-либо документ2) придавать цену, воздавать должное... je remarquerai seulement que le roi se montra fort jaloux de faire valoir ce nouvel ordre de Saint-Louis en toutes les matières qui lui furent possibles. (Saint-Simon, Mémoires.) —... должен лишь отметить, что король проявил большое рвение, стараясь показать при каждом удобном случае, как высоко он ставит вновь учрежденный им орден святого Людовика.
Sans avoir elle-même beaucoup d'esprit, sans en manquer non plus, elle était assez fine pour comprendre et faire valoir celui des autres. (J. de La Brète, L'Aile blessée.) — Хотя она и была не слишком умна, но обладала достаточным здравым смыслом, чтобы замечать ум у других и воздавать ему должное.
3) использовать, воспользоватьсяEt puis mon pauvre père... se trouve fort bien dans ce maudit château et fait toujours valoir quelque prétexte pour retarder notre départ, vingt fois projeté et jamais arrêté. (G. Sand, Consuelo.) — И потом мой несчастный отец... так привольно себя чувствует в этом проклятом замке, что всегда находит какой-нибудь предлог, чтоб отложить наш отъезд, который назначался много раз, но так и не состоялся.
4) выставлять в выгодном свете, выставлять напоказ, оттенять, подчеркивать, выделятьPour faire valoir sa chevelure qui lui descendait jusqu'aux jarrets, une grande blonde, marcheuse à l'Opéra, s'était mise en femme sauvage. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Высокая блондинка, оперная статистка, желая показать в выгодном свете свои волосы, доходившие ей до колен, нарядилась дикаркой.
Christophe, par contraste, faisait valoir Olivier. (R. Rolland, Les Amies.) — Контраст с Кристофом еще больше подчеркивал достоинства Оливье.
5) поддерживать, оказывать содействие... C'est donc avec l'espérance la plus douce que je vous supplie, citoyen, de faire valoir auprès du Comité de Salut public le mémoire que j'ai l'honneur de vous adresser. (A. Mathiez, Danton et la paix.) —... Лелея надежду на справедливое решение моей участи, убедительно прошу вас, гражданин Шабо, изложить перед Комитетом общественного спасения мою докладную записку, которую я имею честь препроводить вам.
6) хвалить, расхваливать
См. также в других словарях:
Le , mon pauvre — ● Le , mon pauvre se dit de, à une personne pour qui on éprouve de la pitié, de la commisération : Mais ma pauvre, que voulez vous que j y fasse ! … Encyclopédie Universelle
pauvre — [ povr ] adj. et n. • XVIe; povre (adj. et n.) 1050; lat. pauper I ♦ Adj. 1 ♦ (Employé comme attribut, ou épithète apr. le nom) (Personnes) Vieilli Qui manque du nécessaire ou n a que le strict nécessaire; qui n a pas suffisamment d argent, de… … Encyclopédie Universelle
MÔN — Dans l’histoire des civilisations de l’Asie du Sud Est occidentale, la culture môn a joué un rôle important, parfois occulté, et qui peu à peu révèle son ampleur. Les Môn, en effet, ont diffusé là des traits culturels venus de l’Inde (langues… … Encyclopédie Universelle
pauvre — PAUVRE. adj. de tout genre. Qui n a pas de quoy subsister, qui manque des choses necessaires à la vie. Il est pauvre, extrémement pauvre. il est pauvre comme Job. un pauvre homme. une pauvre femme, un pauvre artisan. en ce païs là les peuples… … Dictionnaire de l'Académie française
pauvre — (pô vr ; Palsgrave, p. 11, au XVIe siècle, remarque que poure se prononçait povre) adj. 1° Qui n a pas le nécessaire, ou qui ne l a qu à peine. Lorsqu on lui voulait représenter cela [l exiguïté de son revenu] quand il faisait quelque aumône… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
PAUVRE — adj. des deux genres Qui n a pas le nécessaire, ou qui l a trop strictement. Un pauvre homme. Une pauvre femme. Un pauvre artisan. En ce pays là les paysans sont fort pauvres. Devenir pauvre. Il a vécu pauvre, et il est mort pauvre. Il est pauvre … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
PAUVRE — adj. des deux genres Qui n’a pas le nécessaire, ou qui l’a trop strictement. Famille pauvre. Devenir pauvre. Il a vécu pauvre et il est mort pauvre. Il est pauvre comme Job. Un pauvre hère, un pauvre diable, Un homme qui est dans la misère.… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
pauvre — an., (surtout moralement), malheureux, qui fait pitié : POUR(O), A, E (Aillon V., Aix.017, Albanais.001b, Albertville.021, Annecy.003, Arvillard.228, Beaufort, Bellecombe Bauges, Bogève, Chambéry.025, Cohennoz, Flumet.198, Giettaz.215, Magland,… … Dictionnaire Français-Savoyard
Pauvre Lola — Chanson par Serge Gainsbourg extrait de l’album de l album Gainsbourg Percussions Pays France Sortie 26 octobre 1964 Durée 2:26 Genre … Wikipédia en Français
Pauvre Lampil — Série Auteur Willy Lambil Scénario Raoul Cauvin Dessin Willy Lambil Genre(s) Franco belge Humour Thèmes Autobiographie, mét … Wikipédia en Français
Mon petit poney (série télévisée) — Mon petit poney Titre original My Little Pony Genre Série d animation Créateur(s) Hasbro Pays d’origine … Wikipédia en Français