-
41 medicamen
mĕdĭcāmĕn, ĭnĭs, n. [st2]1 [-] médicament, remède, potion. [st2]2 [-] breuvage vénéneux, poison; breuvage magique, philtre. [st2]3 [-] drogue, ingrédient, préparation (pour modifier les qualités naturelles d'une chose), assaisonnement, engrais. [st2]4 [-] matière colorante, teinture. [st2]5 [-] fard, cosmétique.* * *mĕdĭcāmĕn, ĭnĭs, n. [st2]1 [-] médicament, remède, potion. [st2]2 [-] breuvage vénéneux, poison; breuvage magique, philtre. [st2]3 [-] drogue, ingrédient, préparation (pour modifier les qualités naturelles d'une chose), assaisonnement, engrais. [st2]4 [-] matière colorante, teinture. [st2]5 [-] fard, cosmétique.* * *Medicamen, pe. prod. medicaminis. Plin. Medicament, Medecine.\Medicamen, pro succo purpurae. Plin. Le sang d'un poisson dont on souloit faire au temps passé la couleur de pourpre. -
42 muto
[st1]1 [-] mūto, āre, āvi, ātum: - tr. - [abcl][b]a - mouvoir, déplacer, écarter. - [abcl]b - changer, modifier, métamorphoser (au pr. et au fig.). - [abcl]c - différer, être différent. - [abcl]d - dénaturer, altérer, teindre, colorer. - [abcl]e - échanger, troquer, changer contre, changer de.[/b] - mutare latus fessum, Virg.: retourner ses flancs fatigués. - mutare se loco, Hor. (mutare se, Plaut.): changer de place. - ne quis invitus civitate mutetur, Cic.: que personne ne devienne contre son gré citoyen d'une autre ville. - nihil mutat, Ter.: il ne démord pas. - non mutat, impers. Dig.: cela est indifférent, cela ne change rien aux choses. - sedem ac locum mutare: changer de résidence et de pays. - sententiam mutare, Cic.: changer de résolution. - mutare rem cum (pro) aliqua re: changer (échanger) qqch contre qqch. - mutare rem cum aliquo: échanger qqch avec qqn. - mutare pacem bello: échanger la paix contre la guerre, faire la paix. - mutare praedas vino, Sall.: troquer des dépouilles pour du vin. [st1]2 [-] mūto (mutto), ōnis, m.: pénis.* * *[st1]1 [-] mūto, āre, āvi, ātum: - tr. - [abcl][b]a - mouvoir, déplacer, écarter. - [abcl]b - changer, modifier, métamorphoser (au pr. et au fig.). - [abcl]c - différer, être différent. - [abcl]d - dénaturer, altérer, teindre, colorer. - [abcl]e - échanger, troquer, changer contre, changer de.[/b] - mutare latus fessum, Virg.: retourner ses flancs fatigués. - mutare se loco, Hor. (mutare se, Plaut.): changer de place. - ne quis invitus civitate mutetur, Cic.: que personne ne devienne contre son gré citoyen d'une autre ville. - nihil mutat, Ter.: il ne démord pas. - non mutat, impers. Dig.: cela est indifférent, cela ne change rien aux choses. - sedem ac locum mutare: changer de résidence et de pays. - sententiam mutare, Cic.: changer de résolution. - mutare rem cum (pro) aliqua re: changer (échanger) qqch contre qqch. - mutare rem cum aliquo: échanger qqch avec qqn. - mutare pacem bello: échanger la paix contre la guerre, faire la paix. - mutare praedas vino, Sall.: troquer des dépouilles pour du vin. [st1]2 [-] mūto (mutto), ōnis, m.: pénis.* * *Muto, mutas, mutare. Varro. Transporter.\Mutari in marem. Plin. Estre mué en masle.\In horas mutari. Horat. Se muer et changer d'heure en heure.\Mutare se in formam alterius. Plaut. Se desguiser.\Mutare. Plin. Muer, Changer et tourner en autre nature, ou couleur.\Animum mutare, et Mutare sententiam. Terent. Changer son courage et opinion.\Consilium mutare. Cic. Changer de propos.\De vxore vt possedi, nihil mutat Chremes. Terent. Il ne change rien.\Dicta mutare. Plaut. Se desdire.\Haud muto factum. Terent. Je ne m'en repens point.\Fidem mutare. Plaut. Ne tenir point sa foy et promesse, Se desdire.\Fidem mutare cum aliquo. Terent. Ne luy tenir point promesse.\Id mutauit, quoniam me immutatum videt. Terent. Il s'est desdict, Il a changé de propos.\Locum mutare. Cic. Changer de place.\Mentem mutare. Cic. Changer de fantasie.\Mutare mores. Terent. Changer de conditions.\Nuptias mutare. Plaut. Se desdire d'un mariage.\Sedem ac locum mutare. Cic. Se bannir, et aller demeurer en un pays estrange.\Sedem mutare ex sede, vt volucres. Pli. Aller de place en place.\Solum mutare. Cic. Guerpir son pays, et s'en aller habiter en terre estrange, Abandonner son pays.\Vellera mutare luto. Virgil. Teindre.\Vestem mutare cum aliquo. Liu. Prendre habillement portant signification de dueil et d'ennuy à cause d'aucun parent qui est accusé et en danger.\Vultum mutare. Cic. Changer de visage.\Mutare aliquid cum aliquo. Terent. Changer, Eschanger, Permuter, Faire quelque change, Bailler un pour autre.\Mutare aere. Columella. Vendre.\Mutare merces. Virgil. Troquer marchandise à marchandise.\Mutare alia re aliam. Horat. Faire eschange.\Mutare gaudium moerore. Plin. iunior. Tourner une joye en tristesse.\Mutare praetextam paludamento. Plin. iunior. Changer l'habit de paix en celuy de guerre.\Nihil ipso te fortuna mutauit. Plin. iunior. tu es tout tel que tu estois paravant.\Exilium patria sede mutauerat. Curtius. Il avoit mieulx aimé se bannir, que demeurer en son pays.\Si queam mutare. Terent. Si je povoye amender la faulte et corriger.\Mutari ciuitate. Cic. Estre translaté d'une cité et bourgeoisie en une autre, et perdre le droict de la premiere. -
43 permuto
permuto, āre, āvi, ātum - tr. - [st2]1 [-] changer complètement, modifier profondément. [st2]2 [-] changer la position, déplacer, tourner, retourner. [st2]3 [-] permuter, échanger. [st2]4 [-] troquer, acheter, acquérir par lettre de change. - aliquid aliqua re permutare: échanger qqch contre qqch.* * *permuto, āre, āvi, ātum - tr. - [st2]1 [-] changer complètement, modifier profondément. [st2]2 [-] changer la position, déplacer, tourner, retourner. [st2]3 [-] permuter, échanger. [st2]4 [-] troquer, acheter, acquérir par lettre de change. - aliquid aliqua re permutare: échanger qqch contre qqch.* * *Permuto, permutas, pen. prod. permutare. Martial. Changer de lieu en autre, ou l'un à l'autre, Troquer, Permuter, Eschanger.\Lien cum iecinore locum aliquando permutat. Plin. Changent de place l'un à l'autre.\- nomina Inter vos permutastis. Plautus. Vous avez prins le nom l'un de l'autre, Vous avez changé de noms l'un à l'autre.\Permutare pretio, vel merce. Plin. Changer en argent, ou en marchandise.\Permutare aliquid aere alieno alicuius. Plin. Prendre de luy quelque chose à la charge de l'acquicter, et payer pour luy.\Permutare pecuniam. Cic. Envoyer argent par la banque.\Permutare pecuniam Athenas. Cic. Envoyer en Athenes de l'argent par la banque, ou par lettre de change, Faire tenir de l'argent de Rome en la ville d'Athenes.\Permutare Rempub. Cic. Troubler la Republique.\Permutare. Plin. Eschanger argent comptant avec autre chose, Acheter. -
44 relinquo
rĕlinquo, ĕre, līqui, lictum - tr. - [st2]1 [-] laisser en s'en allant, ne pas emmener, ne pas emporter, ne pas garder, déposer. [st2]2 [-] laisser en arrière, dépasser, distancer. [st2]3 [-] quitter, abandonner, délaisser, s'éloigner de, se séparer de. [st2]4 [-] laisser de reste, réserver, maintenir. [st2]5 [-] laisser (dans un certain état), laisser inachevé, quitter (un travail), ne pas modifier. [st2]6 [-] laisser là, renoncer à, faire remise de, négliger, omettre, passer sous silence. [st2]7 [-] livrer, abandonner à; permettre, accorder, souffrir. - relinquere rem alicui, Plaut.: léguer une chose à qqn. - in medio relinquere, Cic.: laisser dans l'indécision, laisser dans le vague. - nihil relinquitur nisi fuga, Att. ap. Cic. Att. 9, 10, 6: il ne reste plus que la fuite. - relinquitur ut: il reste à. - relinquebatur ut naves essent expectandae: il ne restait plus qu’à attendre des navires. - animam relinquere, Ter.: mourir. - aliquid intactum relinquere: laisser qqch intact. - partem istam subselliorum nudam reliquerunt, Cic. Cat. 1, 16: ils ont laissé vides les banquettes de ton côté.* * *rĕlinquo, ĕre, līqui, lictum - tr. - [st2]1 [-] laisser en s'en allant, ne pas emmener, ne pas emporter, ne pas garder, déposer. [st2]2 [-] laisser en arrière, dépasser, distancer. [st2]3 [-] quitter, abandonner, délaisser, s'éloigner de, se séparer de. [st2]4 [-] laisser de reste, réserver, maintenir. [st2]5 [-] laisser (dans un certain état), laisser inachevé, quitter (un travail), ne pas modifier. [st2]6 [-] laisser là, renoncer à, faire remise de, négliger, omettre, passer sous silence. [st2]7 [-] livrer, abandonner à; permettre, accorder, souffrir. - relinquere rem alicui, Plaut.: léguer une chose à qqn. - in medio relinquere, Cic.: laisser dans l'indécision, laisser dans le vague. - nihil relinquitur nisi fuga, Att. ap. Cic. Att. 9, 10, 6: il ne reste plus que la fuite. - relinquitur ut: il reste à. - relinquebatur ut naves essent expectandae: il ne restait plus qu’à attendre des navires. - animam relinquere, Ter.: mourir. - aliquid intactum relinquere: laisser qqch intact. - partem istam subselliorum nudam reliquerunt, Cic. Cat. 1, 16: ils ont laissé vides les banquettes de ton côté.* * *Relinquo, relinquis, reliqui, penul. prod. relictum, relinquere. Caes. Laisser.\Quae me hic reliquit ab se. Plaut. Qui m'a laissee.\Relinquere. Plaut. Laisser par testament ou à sa mort.\Relinquere aliquem. Cic. Delaisser aucun sans aide.\AEs alienum relinquere. Cic. Mourir endebté.\Animam relinquam potius, quam illas deseram. Terent. Je laisseray la vie, Je mourray plus tost en la peine, que, etc.\Relinquit eam animus. Plaut. Le courage luy default.\Arrhaboni relinquere. Terent. Laisser pour les arres.\Consuetudinem relinquere. Cic. Delaisser sa coustume.\Diis votisque relinquere. Ouid. Abandonner et laisser aller à l'adventure de Dieu, comme une navire sans gouverneur.\Dubitationem relinquere apud aliquem. Cicero. Le laisser en doubte.\In egestate relinquere. Cic. Delaisser en povreté.\Excusationem relinquere ad aliquem. Cic. Se faire excuser envers aucun.\Haeredem testamento relinquere. Cic. Faire son heritier.\Locum admonitionibus relinquere. Cic. Recevoir les admonitions qu'on nous fait.\Locum subtilitati nullum relinquere. Plin. Faire une chose si subtilement, qu'il ne soit possible de plus.\Locum vituperandi relinquere. Cic. Bailler occasion de mesdire.\Lucem relinquere. Virgil. Mourir.\In medio relinquere. Cicero. Laisser une chose en doubte, N'en rien arrester.\Memoriam alicuius rei relinquere. Cic. Faire chose dont il soit perpetuelle memoire.\Acrem sui memoriam relinquunt. Tacit. Les brocars et lardons laissent un aspre et poignant souvenir d'eulx.\Monimentum aeternum audaciae suae relinquere in sermone hominum. Cicero. Faire choses si oultrecuidees, qu'il en soit parlé à tout jamais.\Non id mihi sumo, sed ne in opinione cuiusquam relinquo, me omnibus patronis esse praepositum. Cicero. Je ne vueil point donner occasion qu'on ait ceste opinion de moy, etc.\Pecuniam in quaestu relinquere. Cicero. Bailler son argent à prouffit.\Scriptum relinquere. Cic. Laisser par escript.\Spem relinquere. Cic. N'esperer plus.\Nequa spes in fuga relinqueretur. Caesar. A fin qu'ils n'eussent aucune esperance de fuir.\Studium rei alicuius relinquere. Cicero. Ne se soulcier plus de quelque chose.\In suspenso relinquere. Plinius iunior. Laisser une chose en doubte, N'en rien arrester.\Suspicionem alicui relinquere. Sueton. Donner souspecon.\Testamento relinquere. Cic. Laisser par testament.\Vitam relinquere. Virgil. Mourir.\Relinquitur, vt si vincimur in Hispania, quiescamus. Cic. Il reste. -
45 transeo
transĕo, īre, ĭī (qqf. īvī), ĭtum [st1]1 - intr. - [abcl][b]a - passer d'un lieu dans un autre; passer d'un parti à un autre, d'un sentiment, d'un sujet à un autre. - [abcl]b - passer d'un état à un autre, changer de forme, se convertir, se modifier. - [abcl]c - passer, se passer, s'écouler (en parl. du temps). - [abcl]d - passer (en parl. d'un aliment), se digérer.[/b] [st1]2 - tr. - [abcl][b]a - traverser (un espace), passer par-dessus, aller au-delà de, passer par, passer à travers, franchir, passer devant, longer. - [abcl]b - surpasser, dépasser, devancer. - [abcl]c - passer (sous silence), omettre, négliger. - [abcl]d - passer inaperçu à, échapper (à l'intelligence). - [abcl]e - passer (sa vie, son temps).[/b] - in Siciliam, inde in Africam transiturus, trajecit, Liv. 30: il se rendit en Sicile pour, de là, passer en Afrique. - ex judicio in judicium pari mercede transitur, Plin. Ep. 2: d'un procès on passe à un autre pour un salaire égal. - dies transeunt: les jours s'écoulent. - dies legis transiit, Cic.: le jour légal est passé. - transire hiemem securi, Sen.: passer l'hiver en sécurité. - in saxum transire, Ov.: être métamorphosé en rocher. - a Caesare ad Pompeium transire: passer du parti de César à celui de de Pompée. - in aliena castra transire, Sen.: passer dans le camp ennemi. - a patribus ad plebem transire, Liv.: abandonner la cause du sénat pour celle de la plèbe. - in sententiam alicujus transire, Cic.: se ranger à l'avis de qqn. - equum cursu transire, Virg.: dépasser un cheval à la course. - aliquid silentio transire: passer qqch sous silence. - nil transit amantes, Stat. Th. 2, 335: rien n'échappe à ceux qui aiment. - in amaritudinem transire, Plin.: devenir amer. - Protagoram transeo, Quint.: je ne dis rien de Protagoras.* * *transĕo, īre, ĭī (qqf. īvī), ĭtum [st1]1 - intr. - [abcl][b]a - passer d'un lieu dans un autre; passer d'un parti à un autre, d'un sentiment, d'un sujet à un autre. - [abcl]b - passer d'un état à un autre, changer de forme, se convertir, se modifier. - [abcl]c - passer, se passer, s'écouler (en parl. du temps). - [abcl]d - passer (en parl. d'un aliment), se digérer.[/b] [st1]2 - tr. - [abcl][b]a - traverser (un espace), passer par-dessus, aller au-delà de, passer par, passer à travers, franchir, passer devant, longer. - [abcl]b - surpasser, dépasser, devancer. - [abcl]c - passer (sous silence), omettre, négliger. - [abcl]d - passer inaperçu à, échapper (à l'intelligence). - [abcl]e - passer (sa vie, son temps).[/b] - in Siciliam, inde in Africam transiturus, trajecit, Liv. 30: il se rendit en Sicile pour, de là, passer en Afrique. - ex judicio in judicium pari mercede transitur, Plin. Ep. 2: d'un procès on passe à un autre pour un salaire égal. - dies transeunt: les jours s'écoulent. - dies legis transiit, Cic.: le jour légal est passé. - transire hiemem securi, Sen.: passer l'hiver en sécurité. - in saxum transire, Ov.: être métamorphosé en rocher. - a Caesare ad Pompeium transire: passer du parti de César à celui de de Pompée. - in aliena castra transire, Sen.: passer dans le camp ennemi. - a patribus ad plebem transire, Liv.: abandonner la cause du sénat pour celle de la plèbe. - in sententiam alicujus transire, Cic.: se ranger à l'avis de qqn. - equum cursu transire, Virg.: dépasser un cheval à la course. - aliquid silentio transire: passer qqch sous silence. - nil transit amantes, Stat. Th. 2, 335: rien n'échappe à ceux qui aiment. - in amaritudinem transire, Plin.: devenir amer. - Protagoram transeo, Quint.: je ne dis rien de Protagoras.* * *Transeo, transis, transiui, penul. prod. transitum, penul. corr. transire, penul. prod. Cic. Passer oultre.\Rota transiit serpentem. Virgil. La roue a passé sur le serpent.\Transire ad aliquem. Terent. Aller vers luy.\Transire ad forum. Terent. Aller au marché.\Transire domum. Plaut. Aller en la maison.\Transire aliquem. Plaut. Le passer en cheminant.\Cursu transire equum. Virgil. Courir plus viste qu'un cheval, Le passer à la course.\Transiit dies. Cic. Le jour est passé.\Conuitium transit. Plin. Celuy qui a merité d'estre blasmé, blasme les autres.\Agellos pessimi cuiusque transierat grando. Seneca. Avoit passé sans y toucher.\Transire aliquid leuiter. Cicero. Passer une chose legierement, et en parler peu.\Silentio aliquid transire. Cic. N'en dire mot.\Ad reliqua transeamus. Plin. Passons au reste.\Vt publicos gentium furores transeam. Plin. Sans que je parle de, etc. Que je passe oultre sans faire mention de, etc.\Transire quaedam in legendo. Plin. iunior. Laisser quelque chose et omettre en lisant.\Transeo Neronem. Plin. iun. Je me tais, Je ne di mot de Neron.\Ad partitionem transeamus. Cic. Passons oultre et venons à parler de, etc.\Ad aduersarios transire. Cicero. Se revolter, et passer du costé des ennemis.\In sententiam alterius transire. Liu. Se mettre de son opinion.\In mores transit frequens imitatio. Quintil. Se mue en, etc. Se tourne.\Margaritae gemmaeque ad haeredem transeunt. Plin. Viennent à l'heritier.\Transit in vestes is odor vna conditus. Plin. Cest odeur prend aux habillements et le sentent, Penetre les habillements.\In naporum vicem transeunt. Plin. On en use pour navets.\In colores varios transire. Plin. Changer de diverses couleurs.\Vtile conualescentibus, ad vinum transeuntibus. Plinius. Qui commencent à boire du vin par l'ordonnance du medecin.\Transiit eum hasta. Stat. L'a percé tout oultre.\Facile transire mala. Cic. Passer aiseement.\Finem et modum transire. Cicero. Passer mesure et les limites de raison.\Legem transire. Cic. N'en tenir compte.\Lineas transire. Cic. Passer les bornes.\Vitam transire, pro Viuere, et quod Vitam transigere etiam dicitur. Sallust. Passer la vie. -
46 vario
varĭo, āre, āvi, ātum [st1]1 - tr. - [abcl][b]a - varier, nuancer, tacheter, bigarrer. - [abcl]b - diversifier, changer, modifier.[/b] [st1]2 - intr. - [abcl][b]a - être varié, être nuancé; se colorer. - [abcl]b - être différent, changer.[/b]* * *varĭo, āre, āvi, ātum [st1]1 - tr. - [abcl][b]a - varier, nuancer, tacheter, bigarrer. - [abcl]b - diversifier, changer, modifier.[/b] [st1]2 - intr. - [abcl][b]a - être varié, être nuancé; se colorer. - [abcl]b - être différent, changer.[/b]* * *Vario, varias, variare. Plaut. Bigarrer, Peincturer, Taveler, Tacheter, Grivoler, Marqueter, Marteler, Picquoter, Faire de diverses couleurs.\Variari virgis. Plaut. Quand on a eu des verges sur le dos jusques au sang.\Positu variare capillos. Ouid. Les bien agencer et attiser.\Otium variare labore. Plin. iunior. Tantost travailler, tantost reposer, Changer puis d'un, puis d'autre, Entremesler le labeur et le repos.\Sententiam variauit timor. Liu. A faict changer d'opinion.\Sonum variare. Plin. Changer, Muer, Varier.\Variare acu tapetia. Martialis. Diversifier de couleurs à l'aguille, Peindre à l'aguille de diverses couleurs.\Vocem variare et mutare. Cic. Varier, Changer.\Variare voluptatem. Cic. Changer de sorte et de facon.\Prodigialiter variare aliquid. Horat. Varier et diversifier monstreusement.\Variant multa de morte eius authores. Liu. Dient plusieurs choses diverses et differentes.\Variant Graecorum exempla. Plin. Sont differents.\Variare, Neutrum, vel neutraliter positum. Liu. Se changer.\Ex tempestatibus optimae aequales sunt: siue frigidae, siue calidae: pessimae, quae variant maxime. Cels. Temps fort muable et variable.\Si variaret. Liu. S'ils n'estoyent point d'accord, S'ils estoyent differents, Si on varioit d'opinions.\Variatur, Impersonale. Li. Quum sententiis variaretur. Les opinions estants diverses, Si on varioit d'opinions. -
47 alterar
al.te.rar[awter‘ar] vt 1 changer, adultérer, modifier. vpr 2 s’altérer.* * *[awte`ra(x)]Verbo transitivo modifier, changer* * *verboestes novos acontecimentos alteraram os meus planosces nouveaux événements ont altéré mes plansalterar a verdadealtérer la vérité -
48 изменить
1) changer vt; modifier vt ( видоизменить); amender vt ( законопроект)измени́ть направле́ние — changer de direction
измени́ть законопрое́кт — amender un projet de loi
2) ( предать) trahir vt; tromper vt ( быть неверным)измени́ть (своему́) сло́ву — manquer de parole
измени́ть до́лгу — manquer à ( или trahir) son devoir
измени́ть убежде́ниям — tourner casaque
измени́ть обеща́нию — faire faux bond
измени́ть себе́ — trahir ses principes
••си́лы измени́ли мне — les forces m'ont trahi
му́жество измени́ло мне — le courage m'a abandonné
па́мять измени́ла мне — la mémoire m'a fait défaut ( или m'a trahi)
е́сли па́мять мне не изменя́ет — si j'ai bonne mémoire
сча́стье измени́ло ему́ — la fortune lui a tourné le dos
* * *v1) gener. changer, commettre un adultère, faire défection, modifier, métamorphoser, contrefaire (с целью обмана), (о частях тела, способностях) manquer2) obs. aimer ailleurs3) liter. faire défaut, déserter4) simpl. faire des queues, faire une queue -
49 amend
amend [əˈmend][+ rule, bill, wording] modifier ; [+ constitution] réviser ; [+ mistake] rectifier ; [+ habits] réformer* * *[ə'mend]transitive verb1) ( alter) amender [law]; modifier [document, plan] -
50 come
come [kʌm]━━━━━━━━━━━━━━━━━2. modifier━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━a. venir• coming! j'arrive !► to come + preposition• to come behind sb/sth suivre qn/qch• to come between two people ( = interfere) s'interposer entre deux personnes• to come for sb/sth venir chercher qn/qch• where do you come from? tu viens d'où ?• if it comes to that,... dans ce cas-là...• when it comes to... quand il s'agit de...► to come + -ing• to come running/shouting arriver en courant/en criant► to come + adverb/adjective• to come apart ( = fall to pieces) tomber en morceauxb. ( = have one's place) se trouverc. ( = happen) arriver• how do you come to be here? comment se fait-il que vous soyez ici ?• how come it's so expensive? (inf) comment se fait-il que cela soit si cher ?d. ( = result from) nothing came of it il n'en est rien sortie. ( = be available) this dress comes in three sizes cette robe existe en trois tailles• how do you like your tea? -- as it comes comment voulez-vous votre thé ? -- ça m'est égalf. ► to come to + infinitive ( = end up) finir parg. ( = reach orgasm) (inf!) jouir2. modifier(gen = lure) attrape-nigaud m( = happen) arriver• how did it come about? comment est-ce arrivé ?► come acrossa. ( = cross) traversera. venir• come along! (allez,) venez !• why don't you come along? pourquoi ne viendrais-tu pas ?b. ( = progress) faire des progrès ; [plans] avancera. ( = leave) s'en aller• come away from there! va-t'en de là !b. ( = become detached) se détacher[person, fashion] revenira. descendre• come down from there at once! descends de là tout de suite !b. ( = fall) [rain, curtain] tomberd. ( = be demolished) être démolie. ( = drop) [prices] baisserf. ( = be transmitted) [tradition] être transmis (de père en fils)► come down with inseparable transitive verb[+ disease] attraper• after the burglary, her neighbours came forward with offers of help après le cambriolage, ses voisins ont offert de l'aidera. [person] entrer ; [tide] monter• come in! entrez !• reports are now coming in of a terrorist attack des informations nous parviennent selon lesquelles il y aurait eu un attentat terroristec. he has £20,000 coming in every year il touche 20 000 livres par an• we have no money coming in at the moment nous n'avons aucune rentrée d'argent en ce moment► come in for inseparable transitive verb[+ criticism] être l'objet dea. ( = inherit) hériter deb. ( = play a role) logic doesn't really come into it la logique n'a pas grand-chose à voir là-dedans► come offa. [button] se découdre ; [mark] partirb. ( = take place) avoir lieuc. ( = succeed) [plan] se réaliser ; [attempt, experiment] réussird. (in contest, conflict) to come off best avoir le dessusb. [+ drug] arrêtera. come on, try again! allez, encore un effort !b. ( = progress) faire des progrès• how are your plans coming on? où en sont vos projets ?d. [actor] entrer en scène( = start discussing) aborder• I'll come on to that in a moment j'aborderai cette question dans un moment► come out intransitive verba. sortir ; [sun, stars] apparaître ; [truth, news, qualities] apparaître au grand jour ; [stain] partir• to come out for/against sth prendre position pour/contre qchd. (British) ( = come out on strike) se mettre en grève• she came out as a lesbian elle a révélé son homosexualité► come out with (inf) inseparable transitive verb• you never know what she's going to come out with next on ne sait jamais ce qu'elle va sortir (inf)► come overa. venirc. ( = make impression) he came over as a decent person il a donné l'impression d'être une personne décente[feeling] envahirb. ( = drop in) passerc. ( = happen) se tenird. ( = change one's mind) changer d'avise. ( = regain consciousness) revenir à soi► come througha. ( = survive) s'en sortirc. what came through most was her enthusiasm ce que l'on remarquait surtout, c'était son enthousiasme( = survive) [+ illness, danger, war] survivre à► come to( = regain consciousness) reprendre connaissance( = amount to) se monter à• how much does it come to? ça se monte à combien ?• it comes to $20 ça fait 20 dollars en touta. ( = be subjected to) [+ sb's influence] tomber sous ; [+ attack, pressure] être l'objet deb. ( = be classified under) être classé sousc. ( = be the responsibility of) this comes under another department c'est du ressort d'un autre service► come up intransitive verba. monter• do you come up to York often? est-ce que vous montez souvent à York ?c. [plant] sortird. [sun] se levere. ( = arise) être soulevéa. ( = reach up to) arriver àb. ( = equal) répondre à• his work has not come up to our expectations son travail n'a pas répondu à notre attente► come up with inseparable transitive verb* * *[kʌm] 1.2. 3.come, come! — allons, allons!
1) ( arrive) [person, day, success, fame] venir; [bus, letter, news, rains, winter, war] arriverto come by — ( take) prendre [bus, taxi, plane]
I came on foot/by bike — je suis venu à pied/à bicyclette
to come down — descendre [stairs, street]
to come up — monter [stairs, street]
to come from — venir de [airport, hospital]
to come into — entrer dans [house, room]
to come past — [car, person] passer
to come through — [person] passer par [town centre, tunnel]; [water, object] traverser [window etc]
to come to — venir à [school, telephone]
come Christmas/summer — à Noël/en été
2) ( approach) s'approcherto come and see/help somebody — venir voir/aider quelqu'un
to come to somebody for — venir demander [quelque chose] à quelqu'un [money, advice]
I could see it coming — ( of accident) je le voyais venir
to come close ou near to doing — faillir faire
3) (call, visit) [dustman, postman] passer; [cleaner] venir4) ( attend) venirto come to — venir à [meeting, party]
5) ( reach)to come to —
to come up/down to — [water] venir jusqu'à; [dress, curtain] arriver à
6) ( happen)7) ( begin)to come to believe/hate — finir par croire/détester
8) ( originate)to come from — [person] être originaire de, venir de [city, country]; [word, legend] venir de [country, language]; [substance] provenir de [raw material]; [coins, stamps] provenir de [place]; [smell, sound] venir de [place]
to come from France — [fruit, painting] provenir de France; [person] être français/-e
9) ( be available)to come in — exister en [sizes, colours]
10) ( tackle)to come to — aborder [problem, subject]
11) ( develop)12) ( be situated) venirto come after — suivre, venir après
to come before — (in time, list, queue) précéder; ( in importance) passer avant
to come first/last — arriver premier/dernier
13) ( be due)he had it coming (to him) — (colloq) ça lui pendait au nez
they got what was coming to them — (colloq) ils ont fini par avoir ce qu'ils méritaient
14) ( be a question of)when it comes to something/to doing — lorsqu'il s'agit de quelque chose/de faire
•Phrasal Verbs:- come at- come by- come in- come off- come on- come out- come to- come up••come again? — (colloq) pardon?
come to that ou if it comes to that, you may be right — en fait, tu as peut-être raison
-
51 modify
-
52 over
over [ˈəʊvər]━━━━━━━━━━━━━━━━━1. adverb2. adjective3. preposition4. noun5. modifier━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━1. adverb► to have sb over ( = invite) inviter qn chez soib. ( = there) làc. ( = above) dessusd. (with adverb/preposition)━━━━━━━━━━━━━━━━━► When followed by an adverb or a preposition, over is not usually translated.━━━━━━━━━━━━━━━━━e. ( = more) plusf. ( = in succession) he did it five times over il l'a fait cinq fois de suite• William played the same tune over and over again William a joué le même air je ne sais combien de fois• I got bored doing the same thing over and over again je m'ennuyais à refaire toujours la même choseg. ( = remaining) there are three over il en reste troish. (on two-way radio) over! à vous !• over and out! terminé !2. adjective( = finished) after the war was over après la guerre3. preposition━━━━━━━━━━━━━━━━━► When over occurs in a set combination, eg over the moon, an advantage over, look up the noun. When over is used with a verb such as jump, trip, step, look up the verb.━━━━━━━━━━━━━━━━━a. ( = on top of) surb. ( = above) au-dessus dec. ( = across) de l'autre côté ded. ( = during) over the summer pendant l'étéf. ( = more than) plus de• spending has gone up by 7% over and above inflation les dépenses ont augmenté de 7 %, hors inflation• over and above the fact that... sans compter que...h. ( = while having) they chatted over a cup of coffee ils ont bavardé autour d'une tasse de caféi. ( = recovered from)► to be over sth [+ illness, bad experience] s'être remis de qch4. noun5. modifier* * *Note: over is used after many verbs in English ( change over, fall over, lean over etc). For translations, consult the appropriate verb entry (change, fall, lean etc)over is often used with another preposition in English (to, in, on) without altering the meaning. In this case over is usually not translated in French: to be over in France = être en France; to swim over to somebody = nager vers quelqu'unover is often used with nouns in English when talking about superiority ( control over etc) or when giving the cause of something ( concern over, worries over etc). For translations, consult the appropriate noun entry (control, concern, worry etc)over is often used as a prefix in verb combinations ( overeat), adjective combinations ( overconfident) and noun combinations ( overcoat). These combinations are treated as headwords in the dictionary['əʊvə(r)] 1.1) ( across the top of) par-dessusover here/there — par ici/là
3) ( above) au-dessus de4) (covering, surrounding) gen sur5) ( physically higher than)6) ( more than) plus detemperatures over 40° — des températures supérieures à 40°
7) ( in the course of)8) ( recovered from)to be over — s'être remis de [illness, operation]
9) ( by means of)10) ( everywhere)2.over and above prepositional phrase3.adjective, adverb2) ( finished)to be over — [term, meeting] être terminé; [war] être fini
3) ( more)4) ( remaining)5) (to one's house, country)to invite ou ask somebody over — inviter quelqu'un
6) Radio, Television7) ( showing repetition)I had to do it over — US j'ai dû recommencer
I've told you over and over (again)... — je t'ai dit je ne sais combien de fois...
8) GB ( excessively) -
53 rivedere
rivedere v. (pres.ind. rivédo; p.rem. rivìdi; p.p. rivìsto) I. tr. 1. revoir: se la rivedi, salutala da parte mia si tu la revois, dis-lui bonjour de ma part; rivedere un film revoir un film; lo rivedrò domani alla stazione je le revois demain à la gare. 2. ( ricordare) voir: la rivedo ancora vestito alla marinara je la vois encore dans son costume de marin. 3. ( modificare) revoir, modifier: rivedere i prezzi revoir les prix; rivedere la propria posizione modifier sa position. 4. ( esaminare) revoir, examiner: rivedere una relazione revoir un rapport. 5. ( controllare) revoir, réviser, vérifier, contrôler: rivedere i conti revoir les comptes. 6. ( ripassare) revoir, réviser, repasser: rivedere la lezione revoir sa leçon. 7. ( Edit) (rif. a bozze) réviser. 8. ( Mecc) ( revisionare) réviser, vérifier. II. prnl. rivedersi ( nel ricordo) se revoir. III. prnl.recipr. rivedersi 1. ( vedersi di nuovo) se revoir. 2. ( incontrarsi di nuovo) se revoir. -
54 variare
variare v. ( vàrio, vàri) I. tr. 1. varier, modifier, changer: variare la disposizione dei libri modifier la disposition des livres; variare una dieta varier un régime. 2. ( alternare) changer, renouveler: variare il proprio guardaroba renouveler sa garde-robe. 3. (rendere vario, diversificare) varier, diversifier. II. intr. (aus. avere/essere; avere est utilisé lorsque le sujet est une personne, essere lorsque le sujet est une chose) 1. ( subire variazioni) varier (aus. avoir), changer (aus. avoir): in tanti anni ha variato poco di fisionomia en tant d'années il a peu changé de physionomie. 2. ( essere differente) varier (aus. avoir), différer (aus. avoir): i gusti variano da persona a persona les goûts varient d'une personne à l'autre. 3. ( di prezzi) varier (aus. avoir), fluctuer (aus. avoir). -
55 reschedule
(a) (appointment, flight, departure) (change time of) modifier l'heure de; (change date of) modifier la date de;∎ the meeting has been rescheduled for next week la réunion a été reportée à la semaine prochaine -
56 abändern
'apɛndərnv1) modifier, corriger, rectifier2) ( Kleidungsstück) retoucherabändernạb|ändernremanier Text; amender Gesetzentwurf -
57 modifizieren
modifi'tsiːrənvmodifizierenmodifiz2688309eie/2688309eren * [modifi'7a05ae88ts/7a05ae88i:rən](gehobener Sprachgebrauch) modifier -
58 umbestellen
umbestellenụm|bestellen *2 (früher oder später kommen lassen) Beispiel: jemanden umbestellen donner rendez-vous à quelqu'un à un autre momentmodifier sa commande -
59 umbuchen
v1) ( Konto) transférer de compte à compte, virer de compte à compte2) ( Reservierung) changer la réservationumbuchenụm|buchentour modifier une réservation; Beispiel: eine Reise umbuchen modifier une réservation de voyage -
60 verändern
fɛr'ɛndərnvmodifier, changer, transformer, altérerSie hat sich in der letzten Zeit sehr verändert. — Elle a beaucoup changé ces derniers temps.
verändernverạ̈ndern *2 (sein Wesen ändern) Beispiel: sich verändern Person changer; Beispiel: sich zu seinem Vorteil/Nachteil verändern changer/ne pas changer à son avantage
См. также в других словарях:
modifier — [ mɔdifje ] v. tr. <conjug. : 7> • 1355; lat. modificare, rad. modus 1 ♦ Changer (une chose) sans en altérer la nature, l essence. Modifier un peu, beaucoup (⇒ transformer) . Ne modifiez rien. ⇒ 1. toucher (à). Modifier ses plans, ses… … Encyclopédie Universelle
Modifier — may refer to: Grammatical modifier, a word that modifies the meaning of another word or limits its meaning Dangling modifier, a word or phrase that modifies a clause in an ambiguous manner Modifier key, a kind of key on a computer keyboard that… … Wikipedia
modifier — Modifier. v. a. Terme de Philosophie. Donner le mode & la maniere d estre. Il signifie aussi, Moderer, restraindre. Modifier une taxe. on modifia les Edits en quelque chose … Dictionnaire de l'Académie française
Modifier — Mod i*fi er, n. 1. One who, or that which, modifies. Hume. [1913 Webster] 2. (Gram.) A word or phrase that modifies another word, phrase, or sentence, usually by limiting the scope or restricting the meaning of the sentence element modified.… … The Collaborative International Dictionary of English
modifier — (n.) 1580s, agent noun of MODIFY (Cf. modify). Grammatical sense is from 1865 … Etymology dictionary
modifier — ► NOUN 1) a person or thing that modifies. 2) Grammar a word that qualifies the sense of a noun (e.g. good and family in a good family house) … English terms dictionary
modifier — [mäd′ə fī΄ər] n. a person or thing that modifies; esp., a word, phrase, or clause that limits the meaning of another word or phrase [adjectives and adverbs are modifiers] … English World dictionary
modifier — (mo di fi é), je modifiais, nous modifions, vous modifiiez ; que je modifie, que nous modifiions, que vous modifiiez, v. a. 1° Terme didactique. Changer la manière d être. Modifier une substance. • La chaleur et le grand froid diminuent la… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
MODIFIER — v. a. Modérer, adoucir, restreindre. Modifier une peine, une amende, une taxe. Il faut un peu modifier les clauses de ce traité, de ce contrat. Ces propositions là sont trop absolues, il faut les modifier. Il signifie aussi, Corriger, changer… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
modifier — n. a dangling (esp. AE); noun modifier * * * [ mɒdɪfaɪə] noun modifier a dangling (esp. AE) … Combinatory dictionary
modifier — UK [ˈmɒdɪˌfaɪə(r)] / US [ˈmɑdɪˌfaɪər] noun [countable] Word forms modifier : singular modifier plural modifiers linguistics a word or phrase that adds to the meaning of another word or phrase by giving more information about it … English dictionary