-
1 mit dem Kopf durch die Wand wollen
mit dem Kopf durch die Wand wollen(umgangssprachlich) faire du forcingDeutsch-Französisch Wörterbuch > mit dem Kopf durch die Wand wollen
-
2 mit jemandem durch dick und dünn gehen
mit jemandem durch dick und dünn gehensuivre quelqu'un jusqu'en enferDeutsch-Französisch Wörterbuch > mit jemandem durch dick und dünn gehen
-
3 durch
durçprep1) ( örtlich) par, à traversHier darf man nicht durch! — On ne passe pas ici!/Défense de passer!
2) ( zeitlich) pendant, durant3) ( mittels) par, au moyen dedurch Zufall — par hasard/par accident
4) ( kausal) par5)neun durch drei — neuf par trois, neuf divisé par trois
durchdụ rch [d62c8d4f5ʊ/62c8d4f5rç]+Akkusativ1 (hindurch) Beispiel: durch das Fenster par la fenêtre; Beispiel: durch die Stadt bummeln faire un tour en ville; Beispiel: durch den Fluss waten passer une rivière à gué; Beispiel: quer durch das Tal gehen traverser la vallée; Beispiel: durch sein; (passiert haben) Zug être passé2 (mit Hilfe) Beispiel: etwas durch einen Boten bekannt geben faire savoir quelque chose par un messager3 (aufgrund, infolge) Beispiel: durch Zufall par hasard; Beispiel: durch Fragen à force de demander; Beispiel: durch den Unfall das Bewusstsein verlieren perdre conscience à la suite de l'accident5 (während) Beispiel: das ganze Jahr durch arbeiten travailler pendant toute l'année; Beispiel: durch den Winter kommen tenir tout l'hiverII Adverb2 (umgangssprachlich: fertig) Beispiel: mit etwas durch sein Buch, Hausaufgaben avoir fini [de lire] quelque choseWendungen: durch und durch ehrlich sein être on ne peut plus intègre; durch und durch nass sein être mouillé jusqu'aux os -
4 Kopf
kɔpfmANAT tête fnicht mehr wissen, wo einem der Kopf steht — ne plus savoir où donner de la tête
jdm den Kopf zurechtrücken — remettre qn en place/passer un savon à qn
einen kühlen Kopf bewahren — garder la tête froide/conserver son sang-froid
sich etw aus dem Kopf schlagen — laisser tomber qc/se sortir qc de la tête
von Kopf bis Fuß — de pied en cap/des pieds à la tête
jdn vor den Kopf stoßen — vexer qn/froisser qn/piquer qn
etw im Kopf behalten — retenir qc/garder qc dans un coin de la tête
KopfKọpf [kɔbfc21c72pf/bfc21c72, Plural: 'kœbfc21c72pf/bfc21c72ə] <-[e]s, Kọ̈pfe>1 tête Feminin; Beispiel: den Kopf schütteln secouer la tête; Beispiel: den Kopf einziehen rentrer la tête dans les épaules; Beispiel: den Kopf in die Hände stützen se tenir la tête à deux mainsWendungen: von Kopf bis Fuß de la tête aux pieds; den Kopf in den Sand stecken pratiquer la politique de l'autruche; den Kopf aus der Schlinge ziehen se tirer d'affaire; mit dem Kopf durch die Wand wollen (umgangssprachlich) faire du forcing; nicht auf den Kopf gefallen sein (umgangssprachlich) ne pas être tombé sur la tête; das hältst du [ja] im Kopf nicht aus! (umgangssprachlich) ça prend la tête!; für jemanden/etwas den [ oder seinen] Kopf hinhalten (umgangssprachlich) aller au casse-pipe pour quelqu'un/quelque chose; etwas auf den Kopf hauen (umgangssprachlich) dilapider quelque chose; etwas im Kopf rechnen calculer quelque chose de tête; sich Dativ etwas aus dem Kopf schlagen s'ôter quelque chose de la tête; sich Dativ in den Kopf setzen etwas zu tun se mettre en tête de faire quelque chose; du kannst dich auf den Kopf stellen und mit den Füßen wackeln,... (umgangssprachlich) tu auras beau faire des pieds et des mains,...; jemandem den Kopf verdrehen (umgangssprachlich) tourner la tête à quelqu'un; jemandem den Kopf waschen passer un savon à quelqu'un; jemandem etwas an den Kopf werfen jeter quelque chose à la figure de quelqu'un; die Köpfe zusammenstecken faire des messes basses umgangssprachlich; Kopf an Kopf; rennen au coude à coude -
5 durchkommen
'durçkɔmənv irr1) parvenir2) ( finanziell) arriver3) ( sich zurechtfinden) trouver son chemin4) ( hervorragen) percerDie Zähne kommen durch. — Les dents percent.
5)6) ( bestehen) passer7) ( überleben) guérir, en réchapperdurchkommendụrch|kommen ['d62c8d4f5ʊ/62c8d4f5rçkɔmən]2 (passieren) pouvoir passer4 (in Erscheinung treten) Beispiel: bei jemandem durchkommen Eifersucht se faire sentir chez quelqu'un5 (Erfolg haben) Beispiel: bei jemandem mit etwas durchkommen avoir du succès avec quelque chose auprès de quelqu'un; Beispiel: mit Englisch kommt man überall durch avec l'anglais on passe partout6 (Prüfung bestehen) réussir7 (umgangssprachlich: überleben) s'en tirer -
6 Eis
glace; glace naturelle* -
7 Auge
'augənANAT œil m, yeux m/plIch habe auf ihn ein Auge geworfen. — Il m'a tapé dans l'oeil.
jdn ständig im Auge behalten — tenir qn à l'oeil, garder un oeil sur qn
ins Auge gehen — mal tourner, mal finir
jdm ein Dorn im Auge sein — déranger qn, être la bête noire de qn
etw mit einem lachenden und einem weinenden Auge sehen — être mi-figue, mi-raisin
Das passt wie die Faust aufs Auge. — Ça va comme un tablier à une vache./Ça hurle.
Auge66cf36f1Au/66cf36f1ge ['42e5dc52au/42e5dc52gə] <-s, -n>1 œil Maskulin; Beispiel: grüne/braune Augen haben avoir les yeux verts/marron; Beispiel: jemandem in die Augen schauen regarder quelqu'un dans les yeuxWendungen: keine Augen im Kopf haben (umgangssprachlich) ne pas avoir les yeux en face des trous; aus den Augen, aus dem Sinn (Sprichwort) loin des yeux, loin du cœur; Auge um Auge, Zahn um Zahn Religion œil pour œil, dent pour dent; mit einem blauen Auge davonkommen (umgangssprachlich) s'en tirer à bon compte; mit bloßem Auge à l'œil nu; etwas mit [seinen] eigenen Augen gesehen haben avoir vu quelque chose de ses propres yeux; jemanden mit großen Augen anschauen regarder quelqu'un en ouvrant de grands yeux; die Augen offen halten ouvrir l'œil; jemandem schöne Augen machen faire les yeux doux à quelqu'un; jemandem wird schwarz vor Augen tout se brouille devant les yeux de quelqu'un; unter vier Augen entre quat'z'yeux umgangssprachlich; so weit das Auge reicht à perte de vue; jemandem etwas von den Augen ablesen lire quelque chose dans les yeux de quelqu'un; jemanden/etwas im Auge behalten (beobachten) ne pas quitter quelqu'un/quelque chose des yeux; (sich vormerken) marquer quelqu'un/quelque chose sur ses tablettes; jemandem etwas aufs Auge drücken (umgangssprachlich) imposer quelque chose à quelqu'un; ins Auge fassen avoir en vue Projekt; envisager Möglichkeit; jemandem etwas vor Augen führen montrer quelque chose à quelqu'un; ins Auge gehen (umgangssprachlich) foirer; ein Auge auf jemanden/etwas haben (aufpassen) avoir l'œil sur quelqu'un/quelque chose; nur Augen für jemanden haben n'avoir d'yeux que pour quelqu'un; jemanden nicht aus den Augen lassen ne pas quitter quelqu'un des yeux; [große] Augen machen (umgangssprachlich) ouvrir de grands yeux; ins Auge fallen sauter aux yeux; seinen Augen nicht trauen n'en pas croire ses yeux; sich aus den Augen verlieren se perdre de vue; ein Auge zudrücken (umgangssprachlich) fermer les yeux; kein Auge zutun (umgangssprachlich) ne pas fermer l'œil; in jemandes Augen Dativ aux yeux de quelqu'un; vor aller Augen aux yeux de tous; Augen zu und durch! (umgangssprachlich) foncer tête baissée! -
8 Wolf
vɔlfm1) ZOOL loup m2) ( Fleischwolf) hachoir m ( fig)jdn durch den Wolf drehen — hacher qn en menus morceaux, faire de qn de la chair à pâté
WolfWọlf [vɔlf, Plural: 'vœlfə] <-[e]s, Wọ̈lfe>1 loup Maskulin2 (Fleischwolf) hachoir Maskulin; Beispiel: etwas durch den Wolf drehen passer quelque chose au hachoirWendungen: ein Wolf im Schafspelz un loup déguisé en agneau; mit den Wölfen heulen hurler avec les loups -
9 kämpfen
'kɛmpfənvcombattre, se battre, lutter, assaillirkämpfenkạ̈ mpfen ['kεmbfc21c72pf/bfc21c72ən]1 Militär, SPORT se battre; Beispiel: für jemanden/etwas kämpfen se battre pour quelqu'un/quelque chose2 (bildlich) Beispiel: für/gegen etwas kämpfen lutter pour/contre quelque chose; Beispiel: mit sich kämpfen mener un combat intérieur; Beispiel: mit etwas zu kämpfen haben devoir se battre avec quelque choseBeispiel: sich durch das Gestrüpp kämpfen se frayer un chemin à travers les fourrés; Beispiel: sich durch ein Buch kämpfen lire un livre avec peine -
10 machen
'maxənvEr glaubte, es richtig zu machen. — Il a cru bien faire.
Gut gemacht. — Bien joué.
Ich mache mir nichts daraus. — Je m'en bats l'oeil./Je m'en fiche.
Mach dir nichts daraus! — Ne t'en fais pas!/T'en as rien à faire!
machenmạ chen ['maxən]1 (tun) Beispiel: sie macht, was sie will elle fait ce qu'elle veut; Beispiel: was soll ich bloß machen? qu'est-ce que je dois faire?; Beispiel: so etwas macht man nicht ça ne se fait pas; Beispiel: mit mir kann man es ja machen (umgangssprachlich) avec moi, on peut y aller comme ça; Beispiel: du lässt ja alles mit dir machen! tu te laisses complètement faire!; Beispiel: jemandem fünf Euro klein machen faire de la monnaie sur cinq euros à quelqu'un; Beispiel: etwas mit Wasser voll machen (umgangssprachlich) remplir quelque chose d'eau2 (fertigen, produzieren) faire; Beispiel: jemandem etwas machen Handwerker, Künstler faire quelque chose à quelqu'un; Beispiel: sich etwas machen lassen se faire faire quelque chose; Beispiel: selbst gemacht de sa fabrication3 faire Fleck, Loch; Beispiel: Krach machen faire du bruit; Beispiel: Unordnung machen mettre le désordre4 (bereiten) donner Hunger, Durst; Beispiel: jemandem Angst/Schwierigkeiten machen faire peur/des difficultés à quelqu'un; Beispiel: jemandem Arbeit/Sorgen/Mut machen donner du travail/des soucis/du courage à quelqu'un; Beispiel: jemandem Ärger/Probleme machen causer des ennuis/poser des problèmes à quelqu'un; Beispiel: das hat mir große Freude gemacht ça m'a fait très plaisir6 (vorgehen) Beispiel: etwas richtig/falsch machen faire quelque chose bien/mal; Beispiel: gut gemacht! bien joué!7 (umgangssprachlich: ausbreiten) Beispiel: auseinander machen détacher Seiten; déplier Karte, Zeitung; écarter Beine; ouvrir Arme8 (erledigen) Beispiel: wird gemacht! ce sera fait!; Beispiel: ich mache das schon!; (ich erledige das) je m'en charge[rai]!; (ich bringe das in Ordnung) je vais arranger ça!9 faire Zeichen10 (umgangssprachlich: in Ordnung bringen, reparieren) faire; Beispiel: die Bremsen machen lassen faire refaire les freins11 (zubereiten) Beispiel: jemandem ein Schnitzel machen faire une escalope à quelqu'un; Beispiel: sich Dativ ein Spiegelei machen se faire un œuf au plat; Beispiel: selbst gemacht Saft, Kuchen fait(e) maison13 (erlangen, ablegen, belegen) passer Führerschein, Diplom; marquer Punkte; obtenir Preis; suivre Kurs14 (veranstalten, unternehmen) Beispiel: sich Dativ einen gemütlichen Abend machen passer une soirée tranquille; Beispiel: sich Dativ ein paar schöne Stunden machen s'offrir de belles heures; Beispiel: wann macht ihr Urlaub? quand prenez-vous vos vacances?15 (umgangssprachlich: ergeben) faire; Beispiel: wie viel macht drei mal sieben? combien font trois fois sept?17 (umgangssprachlich: verdienen) réaliser Umsatz, Gewinn18 (werden lassen) Beispiel: jemanden glücklich/wütend machen rendre quelqu'un heureux(-euse)/mettre quelqu'un en colère; Beispiel: jemandem etwas leicht/schwer machen faciliter/rendre difficile quelque chose à quelqu'un; Beispiel: sich Dativ etwas leicht machen se simplifier quelque chose; Beispiel: es sich Dativ leicht machen ne pas se compliquer la vie; Beispiel: sich Dativ Feinde machen se faire des ennemis20 (durch Veränderung entstehen lassen) Beispiel: [et]was aus einem alten Haus machen faire quelque chose d'une vieille maison21 (umgangssprachlich: einen Laut produzieren) faire24 (bewirken) Beispiel: der Stress macht, dass le stress a pour effet que; Beispiel: das macht die Hitze c'est à cause de la chaleur25 (umgangssprachlich: sich beeilen) Beispiel: macht, dass ihr verschwindet! arrangez-vous pour disparaître!26 (ausmachen) Beispiel: macht nichts! ça ne fait rien!; Beispiel: was macht das schon? qu'est-ce que ça peut bien faire?; Beispiel: mach dir nichts daraus! ne t'en fais pas!27 (mögen) Beispiel: sich Dativ etwas aus jemandem/etwas machen s'intéresser à quelqu'un/quelque chose; Beispiel: ich mache mir nichts aus Sauerkraut la choucroute, je ne cours pas après29 (ausrichten, bewerkstelligen) Beispiel: etwas/nichts für jemanden machen können pouvoir faire quelque chose/ne pouvoir rien faire pour quelqu'un; Beispiel: nichts zu machen! rien à faire!; Beispiel: das ist nicht zu machen c'est impossible; Beispiel: das lässt sich machen ça peut se faire30 (umgangssprachlich: beschmutzen) Beispiel: die Hose[n] voll machen faire dans sa culotte33 (Geschlechtsverkehr haben) Beispiel: es mit jemandem machen (euphemistisch umgangssprachlich) coucher avec quelqu'un34 (umgangssprachlich: stehen mit) Beispiel: was macht Paul? que devient Paul?; (beruflich) que fait Paul?1 Beispiel: es macht mich traurig, dass... ça me rend triste que... +Subjonctif ; Beispiel: es macht mich glücklich zu hören, dass je suis heureux(-euse) d'entendre que2 (umgangssprachlich: ein Geräusch erzeugen) Beispiel: es macht bum! ça fait boum!2 (umgangssprachlich: seine Notdurft verrichten) Beispiel: ins Bett machen faire [ses besoins] au lit4 (umgangssprachlich: sich beeilen) Beispiel: schnell machen se grouiller; Beispiel: mach endlich! grouille-toi!1 Beispiel: sich bei jemandem beliebt machen s'attirer les sympathies de quelqu'un; Beispiel: sich wichtig machen (abwertend) faire l'important6 (bereiten) Beispiel: sich Sorgen machen se faire du souci; Beispiel: machen Sie sich wegen mir keine Umstände! ne vous dérangez pas pour moi! -
11 stampfen
v1) ( mit dem Fuß) piétiner2) ( mit Gerät) piler, broyer3) ( Schiff) tanguerstampfen1 tasser Sauerkraut -
12 AMATL
âmatl:Papier (indigène). Préparé à partir de l'écorce d'un arbre du genre: ficus.Angl., paper, book. R.Joe Campbell 1997.Comme article de tribut. Matricula de Tributos lam 6.Nécessaire à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Tezcatzoncatl. Sah2,209.à la parure de celui qui incarne le dieu pulque Ome Tochtli Iyauhquêmeh. Sah2,209.Sert à fabriquer des bourses à encens, iyataztli. Sah2,87.Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r." mâmachîhua âmatl mocuepa mohuîtequi ", on en fait du papier, il devient du papier, on le bat. Est dit du figuier âmacuahuitl. Sah 11, 111." in âmatl îxpan contema petlapan in otlâtôpîlli ", il dépose du papier sur une natte devant les cannes. Acte de dévotion d'un marchand. Sah9,51." âmatl in quinquehquêntiâyah ", ils les revêtaient chacun de papier.Il s'agit de la toilette des morts destinés à Tlalocan. Sah3,47." in îtlaquên âmatl tlaôlchipinîlli cencah ôlloh moca ôlli ", son revêtement est en papier, taché de caoutchouc, avec beaucoup de caoutchouc, plein de caoutchouc. Est dit du vase nommé mixcômitl. Sah2,88." in ye huel yohualnepantlah, in yehhuâtl têcohuanôtza niman ye ic moxtlahua, yehhuatl in amatl quitlatia tlaôlchipinîlli ", à minuit juste, celui qui offre le banquet, aussitôt paie ses dettes (aux dieux), il brûle du papier taché dm caoutchouc liquide. Sah9,39." îezpan zan âmatl catca tlapalli inic tlahcuilôlli inic tlaezihcuilôlli ", sa bannière sanglante était entièrement en papier peint, ensanglanté de couleur rouge. Sah12,52." in câmpa huiyah in câmpa calaquiah oztomecatizqueh quitquitihuih in intôpîl. auh in âmatl, îtech pôhuiya tlanâuhzotectli, ôltica tlapeyâhualli ", partout où ils allaient, partout où ils entraient pour commercer, ils emmenaient leur bâton de marche et les papiers qui lui appartenaient étaient coupés en quatre bandes, et découlaient de caoutchouc liquide - wohin sie sich aufmachten, wohin sie eindrangen um Handel zu treiben, nahmen sie ihren Wanderstab mit sich. Die Papiere aber, die ihm zukamen, waren in ô Streifen geschnitten und floßen über von Kautschuk.Sah 1952,176:19-20 = Sah9,9."tlaitzcopintli âmatl", des papiers décorés de pointes d'obsidiennes - mit spitzen Figuren bedruckte Papierkleindung die über dem Rock getrugen wurde. A.Mönnich 1969." auh inic quihcuiloah âmatl, quîtêntiah, quiyacatiah quîxtelôlohtiah ", et ils peignent ainsi le papier, ils lui donnent une bouche, un nez, des yeux - so bemalten sie denn das Papier, gaben ihm einen Mund, gaben ihm eine Nase, und setzten ihm mit Kiesel Augen ein.Sah 1952, 176: 12-13." niman ye ic îpan quichichipitza in âmatl in no îpan ommizôc ", alors il faisait goutter (du caoutchouc) sur le papier sur lequel aussi il s'était tiré du sang - alsdann betropfte er das Papier (mit Kautschuk) zur Ehre dessen, für den er Sich Blut entzogen hatte. Sah 1952,178:8." âmatl, tzotzomahtli huel piciyeyoh ", du papier, un morceau, bien plein de tabac - a paper, a rag well provided with fine tobacco. Sah11,83." quitlatiâyah âmatl, in mihtoa ic quitlamaca tletl ", ils brûlaient les papier, on dit: ils en nourrissent le feu - they burned thie paper array; as was said thus they fed the fire. Rituel en l'honneur de Xiuhtêuctli. Sah4,87." quitlatiah in âmatl îhuân copaltêteoh, îhuân ôltêteoh ", ils brûlent les papiers, les idoles en copal et les idoles en caoutchouc - sie verbrennent Papier und die Götterfiguren aus Kopal und Katschuk. Sah 1927, 123 = Sah2,85." niman nô ihcuâc tlatla in îxquich nextlâhualli âmatl ", à ce moment aussi brûlent tous les papiers, les offrandes de sang. Sah2,88." in cihuâtetehuitl âmatl tlaôôlxâhualli, ôôlpeyahuac ", les bannières en papier des déesses peintes et aspergées de caoutchouc liquide - the paper banners of the Goddesses painted and spattered with liquid rubber. Sah4,107." îtlaquechpanyôuh yetiuh âmatl in tlachîuhtli ", il porte sur la nuque sa rosette faite en papier. Sah2,105." in îcuitlapil âmatl ", sa queue est en papier.Décrit le déguisement dit xiuhcôât.l. Sah2,147 = Sah 1927,215." âmatl, tecpatl, itztli, ocuilin têtech câna, têtech quiquîxtia ", elle prend, elle fait sortir du corps de ses patients du papier, des morceaux de silex ou d'obsidienne et des vers. Est dit de la mauvaise guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53." huehhuêyi âmatl patlâhuac inic patlâhuac cenyôllohtli mahtlâcmatl inic huîyac ", de grands morceaux de papier larges, larges d'une brasse, longs de dix brasses. Sah2,112.Note: R.Joe Campbell and Frances Karttunen I 38 donnent un pluriel 'âmameh', les papiers.Note: Le papier couramment utilisé 'âmatl' provenait de longues bandes d'écorce découpées sur l'arbre à papier (Ficus petiolaris) et quï subissaient un traitement destiné à rendre lisse la surface de l'écorce au moyen du 'xicaltetl', la pierre à polir. G.Baudot 1976,30.La préparation des feuilles de papier par 'battage' est décrite par Galarza dans son commentaire du Codex de Zempoala page 17.Papier de fabrication artisanale confectionné dans la Sierra de Puebla à partir de l'écorce de certaines espèces de figuiers et qu'on fait bouillir de longues heures dans une décoction avant de l'écraser avec un marteau sur une planche de bois à la dimension de la feuille désirée.Sybille Toumi. Le paradis Sur terre. Amerindia spécial 3. 1995,2-3.Papierschmuck wird durch Sah4,69 Beschreibunqg der Totenbündel der Kaufleuten bestätigt. Er nennt ein Papierwams 'âmaxicôlli', ein Papierhalzband 'âmacôzcatl' eine Papierstola 'âmaneapantli' sonst meist 'âmaneapanalli', wie sie auch für nicht im Kampf verbliebeneToten üblich gewesen sein sollen. (Sah Garibay I 345).Papierelementen werden am Fest Xocotl huetzi im Feuer geopfert (Sah2,106 = Sah Garibay I 186 'âmaxicôlli', 'âmamaxtlatl').U.Dyckerhoff 1970, 270-271. -
13 Abfluß
* -
14 binden
-
15 ehren
'eːrənvehren71e23ca0e/71e23ca0hren ['e:rən]honorer; Beispiel: jemanden durch/mit etwas ehren honorer quelqu'un de quelque chose; Beispiel: hoch geehrt très honoré antéposé; Beispiel: sich durch etwas geehrt fühlen être honoré de quelque chose -
16 führen
'fyːrənvconduire, mener, guiderDas würde zu weit führen. — Cela nous entraînerait trop loin.
führenf496f99fdü/496f99fdhren ['fy:rən]1 (geleiten) guider; (hinführen) conduire; Beispiel: jemanden zu jemandem führen conduire quelqu'un chez quelqu'un; Beispiel: jemanden über die Straße führen faire traverser la rue à quelqu'un; Beispiel: jemanden durch eine Stadt führen guider quelqu'un à travers une ville2 (bringen) Beispiel: jemanden auf ein Thema führen amener quelqu'un sur un sujet; Beispiel: was führt Sie zu mir? (förmlicher Sprachgebrauch) qu'est-ce qui vous amène?; Beispiel: das Glas zum Mund führen porter le verre à ses lèvres3 (leiten) diriger4 (förmlicher Sprachgebrauch: steuern) conduire5 (förmlicher Sprachgebrauch) porter Namen, Titel; Beispiel: mit sich führen avoir avec soi Papiere, Waffen2 (verlaufen) Beispiel: durch den Tunnel führen traverser le tunnel; Beispiel: nach Kassel führen mener à Kassel3 (als Ergebnis haben) Beispiel: zu etwas führen conduire à quelque chose; Beispiel: das führt zu nichts ça ne mène à rien(förmlicher Sprachgebrauch: sich benehmen) se conduire -
17 rasseln
-
18 unten
advdessous, au-dessous, en basuntenụ nten ['62c8d4f5ʊ/62c8d4f5ntən]1 (opp: oben) en bas; Beispiel: unten im Schrank en bas de l'armoire; Beispiel: unten im Koffer au fond de la valise; Beispiel: weiter unten plus bas; Beispiel: nach unten zu dünner/dicker werden devenir plus mince/épais(se) vers le bas2 (an der Unterseite) Beispiel: das Auto ist unten durchgerostet le dessous de la voiture est rouillé; Beispiel: wo ist denn unten? où est le bas?3 (in einem unteren Stockwerk) Beispiel: unten im Keller en bas à la cave; Beispiel: nach unten gehen descendre; Beispiel: den Tisch nach unten tragen descendre la table; Beispiel: von unten kommen venir d'en bas5 (umgangssprachlich: auf unterster Ebene) Beispiel: ganz unten sein/anfangen être au bas/commencer tout en bas de l'échelleWendungen: jemand ist bei ihm/ihr unten durch (umgangssprachlich) il/elle ne veut plus entendre parler de quelqu'un -
19 Los
loːsn1) ( Lotterielos) billet de loterie m, lot m2) ( Schicksal) sort m, destin mLosLb8b49fd9o/b8b49fd9s [lo:s] <-es, -e>1 Beispiel: etwas durch das Los entscheiden décider quelque chose au sort; Beispiel: ein Los ziehen tirer au sort; Beispiel: das Los fällt auf jemanden le sort tombe sur quelqu'unWendungen: mit jemandem/etwas das große Los gezogen haben avoir tiré le gros lot avec quelqu'un/quelque chose -
20 auszeichnen
'austsaɪçnənv1)(würdigen) jdn auszeichnen — distinguer qn, remettre un prix à qn, remettre une distinction à qn, décorer qn
2) (Waren) ECO étiqueterauszeichnend73538f0au/d73538f0s|zeichnen2 (ehren) Beispiel: jemanden mit einem Preis/Orden auszeichnen décerner un prix/une médaille à quelqu'unBeispiel: sich durch etwas auszeichnen se distinguer par quelque chose
См. также в других словарях:
Durch den Traum — Studioalbum von Dornenreich Veröffentlichung 2006 Label Prophecy Productions … Deutsch Wikipedia
Durch die Bibel — (englisch Thru the Bible) ist ein Bibelstudien Radioprogramm, das seit 1967 die Zuhörer in jeweils 30 minütigen Sendungen in einer Vers zu Vers Besprechung durch alle 66 Bücher der Bibel führt. Die Idee zu diesem Projekt, das in ca. fünf Jahren… … Deutsch Wikipedia
Durch Mark und Bein — (Fatal Voyage) ist der vierte Kriminalroman der US amerikanischen Autorin Kathy Reichs. Veröffentlicht wurde er am 17. Juli 2001 durch den Scribner Verlag, die deutsche Übersetzung von Klaus Berr brachte der Blessing Verlag im Februar 2002 heraus … Deutsch Wikipedia
Durch die Wüste (Spiel) — Durch die Wüste Daten zum Spiel Autor Reiner Knizia Verlag Kosmos, Fantasy Flight Games, PS Games, Edge Entertainment, Lautapelit.fi, Galakta, DeltaVision Erscheinungsjahr 1998 Art Brettspiel … Deutsch Wikipedia
Mit Haut und Haar — (Bare Bones) ist der sechste Kriminalroman der US amerikanischen Autorin Kathy Reichs. Veröffentlicht wurde er im Juli 2003 durch den Scribner Verlag, die deutsche Übersetzung von Klaus Berr brachte der Blessing Verlag im März 2004 heraus. Inhalt … Deutsch Wikipedia
Durch einen Spiegel, in einem dunklen Wort — ( I et speil, i en gåte ) ist ein Roman des norwegischen Schriftstellers und Philosophen Jostein Gaarder. Der Titel geht auf den Bibelvers 1. Kor. 13,12 zurück. Die Erstausgabe erschien 1993, die deutsche Übersetzung von Gabriele Haefs im Jahr… … Deutsch Wikipedia
Mit Sicherheit verliebt — „Mit Sicherheit verliebt“ ist ein 2001 gegründetes Präventionsprojekt der AG Sexualität und Prävention der bvmd (Bundesvertretung der Medizinstudierenden in Deutschland e.V.), welches mittlerweile an den medizinischen Fakultäten vieler deutscher… … Deutsch Wikipedia
Durch die Lappen gehen — ist eine Redensart, die sich aus der Jägersprache ableitet. Bei der sogenannten Lappjagd werden Stoff Lappen, also meist Bettlaken und andere Stoffe an Leinen aufgehängt, um damit flüchtende Tiere bei einer Treib oder Drückjagd in bestimmte… … Deutsch Wikipedia
Durch die Wüste — bezeichnet Durch die Wüste (Roman), ein Buch von Karl May Durch die Wüste (Film), einen Film zum gleichnamigen Buch Durch die Wüste (Spiel), ein Brettspiel von Reiner Knizia Diese Seite ist eine … Deutsch Wikipedia
Mit dem Zauberpferd nach London — ist ein Roman für Kinder von Dieter Kühn, der 1973 bei Luchterhand zum ersten Mal erschien. 1976 folgte eine Taschenbuchausgabe des von der Literaturkritik hoch gelobten Buches bei rororo. Auch gab es eine Lizenzausgabe in einem Buchclub. Weitere … Deutsch Wikipedia
Mit Staunen und Zittern — (Originaltitel Stupeur et Tremblements) ist der Titel eines Romans der belgischen Schriftstellerin Amélie Nothomb. Für das 1999 erschienene Werk erhielt die Autorin den „Grand Prix du Roman“ der Académie française. Im Jahr 2000 erschien im… … Deutsch Wikipedia