-
21 Abstand
1) räumlich a) Zwischenraum allgemein расстоя́ние. der Abstand der Bäume [Häuser] voneinander … расстоя́ние ме́жду дере́вьями [ме́жду дома́ми] … der Abstand von hier [von da] bis dort расстоя́ние отсю́да [от э́того ме́ста] до того́ ме́ста. drei Schritt(e) [Meter] Abstand расстоя́ние в три шага́ [ме́тра]. im Abstand von acht Metern на расстоя́нии восьми́ ме́тров <(в) во́семь ме́тров>. in großem < weitem> Abstand folgen на большо́м расстоя́нии b) bei Kolonnen интерва́л. in Abstanden von je drei <von drei, zu drei> Meter(n) с интерва́лами в три ме́тра. Abstand (zum Vordermann) (ein) nehmen [(ein)halten] брать взять [держа́ть <выде́рживать>] диста́нцию c) (zu jdm.) Sport: Vorsprung zu Wettkampfgegner разры́в (с кем-н. <от кого́-н.>)3) zeitlich промежу́ток (вре́мени), интерва́л. mit wenigen Sekunden Abstand folgen че́рез не́сколько секу́нд. in Abstanden von acht Minuten verkehren с интерва́лом в во́семь мину́т. in kurzen Abstanden че́рез коро́ткие <небольши́е> промежу́тки (вре́мени). in regelmäßigen Abstanden че́рез ра́вные промежу́тки (вре́мени). zwischen den beiden Ereignissen liegt ein Abstand von drei Jahren ме́жду двумя́ собы́тиями прошло́ три го́да. ein großer Abstand im Alter больша́я ра́зница в года́х <в лета́х>. im Abstand von einer Minute [von drei Minuten] etw. tun с интерва́лом в (одну́) мину́ту [в три мину́ты], с мину́тным [трёхмину́тным] интерва́лом. im Abstand von fünf bis sechs Minuten ка́ждые пять-шесть мину́т4) Abfindung отступно́е auf Abstand halten соблюда́ть диста́нцию. den gebührenden <gehörigen, nötigen> Abstand wahren соблюда́ть до́лжную диста́нцию. mit Abstand der Beste sein быть намно́го лу́чше други́х. sie ist hier mit Abstand das schönste Mädchen она́ здесь бесспо́рно са́мая краси́вая де́вушка <са́мая краси́вая из де́вушек>. mit Abstand den ersten Platz einnehmen, mit Abstand an erster Stelle stehen лиди́ровать с больши́м преиму́ществом. mit Abstand als stärkste Partei hervorgehen bei Wahlen побежда́ть победи́ть с больши́м преиму́ществом. ( inneren) Abstand zu etw. gewinnen zu einem Erlebnis дава́ть дать пройти́ определённому вре́мени по́сле чего́-н. von etw. Abstand nehmen darauf verzichten отказа́ться отка́зываться от чего́-н., воздержа́ться /-де́рживаться от чего́-н. -
22 Blick
1) Blicken взгляд, взор. (mit jdm.) Blicke tauschen обме́ниваться /-меня́ться взгля́дами <перегля́дываться/-гляну́ться > с кем-н. jdn. keines Blickes würdigen не удоста́ивать удосто́ить кого́-н. взгля́дом. auf den ersten Blick dem ersten Eindruck nach на пе́рвый взгляд. sich verlieben; Gefallen finden с пе́рвого взгля́да. den Blick heben поднима́ть подня́ть взор <глаза́>. den Blick zur Erde senken опуска́ть /-пусти́ть глаза́, потупля́ть /-ту́пить взор. einen Blick auf jdn./etw. werfen броса́ть бро́сить взгляд на кого́-н. что-н. keinen Blick von jdm. lassen не своди́ть <не спуска́ть> глаз с кого́-н. einen Blick in etw. tun загля́дывать /-гляну́ть во что-н., бе́гло просма́тривать /-смотре́ть что-н. keinen Blick für etw. haben не разбира́ться в чём-н. keinen Blick für jdn. haben не замеча́ть /-ме́тить кого́-н. einen sicheren Blick für etw. haben име́ть ве́рный глаз на что-н. jd. hat einen bösen Blick у кого́-н. дурно́й глаз. sich den Blicken dartun вскрыва́ться /-кры́ться, обнару́живаться обнару́житься. jds. Blick verrät etw. кого́-н. выдаёт взгляд. ein Blick genügt доста́точно одного́ <бе́глого> взгля́да, доста́точно взгляну́ть. wenn Blicke töten könnten! о, е́сли бы мо́жно бы́ло уби́ть взгля́дом !2) Aussicht вид. den Blick auf etw. haben v. Fenster, Veranda смотре́ть на что-н. von hier aus hat man einen weiten Blick отсю́да открыва́ется широ́кая перспекти́ва3) Augenausdruck взгляд. gerader Blick откры́тый взгляд. in jds. Blick liegt etw. v. Freunde, Verachtung чей-н. взгляд выража́ет что-н.4) Beurteilung, Einsicht den richtigen Blick für etw. haben пра́вильно смотре́ть на что-н. einen praktischen Blick haben име́ть практи́ческий ум <практи́ческий взгляд на ве́щи> -
23 Schritt
m -(e)s, -e1) шагlanger Schritt — спорт. широкий шагbleib mir drei Schritt vom Leibe! — не подходи ко мне!; не приставай ко мне!, отстань от меня!Schritt halten — идти в ногу, держать шаг; перен. тж. не отставатьmit der Zeit Schritt halten — идти в ногу со временем, не отставать от векаer lenkte seine Schritte ( seinen Schritt) nach dem Park — он направился ( направил свои стопы (шутл.)) в паркeinen Schritt (auf j-n, etw. zu) tun — сделать шаг, шагнуть( по направлению к кому-л., к чему-л.)er hat einen schnellen( langsamen) Schritt — у него быстрая ( медленная) походкаeinen guten Schritt am Leibe haben — разг. ступать широким шагом; быть хорошим ходокомkeinen Schritt aus dem Hause tun — сидеть дома, не выходить из домуman kann keinen Schritt (aus dem Hause) tun, ohne daß... — и шагу ступить нельзя( из дому) без того, чтобы не...wir sind keinen Schritt vorwärtsgekommen — мы не продвинулись ни на шаг, мы стоим на местеauf Schritt und Tritt — на каждом шагу, всюду и вездеj-n auf Schritt und Tritt beobachten — следить за каждым шагом кого-л.j-m auf Schritt und Tritt folgen — следовать ( идти) за кем-л. по пятам; не отходить от кого-л. ни на шагauf zehn Schritt Entfernung, zehn Schritt weit — на расстоянии десяти шаговaus dem Schritt fallen ( kommen) — сбиться с ноги ( с такта); выйти из ритмаSchritt für ( vor, um) Schritt — шаг за шагом, постепенноdie Hose ist im Schritt zu eng — брюки в шагу узки ( тесны)2)Fahrzeuge Schritt! — ехать шагом ( надпись на улице)im Schritt! — шагом! ( команда)(im) Schritt fahren — ехать шагомden ersten Schritt tun — сделать первый шаг, начать что-л.Schritte tun ( einleiten, unternehmen) — предпринимать шаги, принимать мерыsich (D) alle weiteren ( alle notwendigen) Schritte vorbehalten — оставить за собой право предпринять все необходимые шаги ( принять все необходимые меры)4) тех. шаг5) тех. периодическая подача••den zweiten Schritt vor dem ersten tun — забегать вперёд, действовать непоследовательно -
24 Schritt
langer Schritt спорт. широ́кий шагraumgreifender Schritt спорт. растя́нутый шагspringender Schritt спорт. прыжко́вый шагbleib mir drei Schritt vom Leibe не подходи́ ко мне!; не пристава́й ко мне!, отста́нь от меня́!Schritt halten идти́ в но́гу, держа́ть шаг; перен. тж. не отстава́тьmit der Zeit Schritt halten идти́ в но́гу со вре́менем, не отстава́ть от ве́каer lenkte seine Schritt e [seinen Schritt ] nach dem Park он напра́вился [напра́вил свои́ стопы́ (шутл.)] в паркeinen Schritt (auf j-n, etw. zu) tun сде́лать шаг, шагну́ть (по направле́нию к кому́-л., к чему́-л.)er hat einen schnellen [langsamen] Schritt у него́ бы́страя [ме́дленная] похо́дкаeinen guten Schritt am Leibe haben разг. ступа́ть широ́ким ша́гом; быть хоро́шим ходоко́мkeinen Schritt aus dem Hause tun сиде́ть до́ма, не выходи́ть из до́муman kann keinen Schritt (aus dem Hause) tun, ohne dass... и ша́гу ступи́ть нельзя́ (из до́му) без того́, что́бы не...wir sind keinen Schritt vorwärtsgekommen мы не продви́нулись ни на шаг, мы стои́м на ме́стеauf Schritt und Tritt на ка́ждом шагу́, всю́ду и везде́j-n auf Schritt und Tritt beobachten следи́ть за ка́ждым ша́гом кого́-л.j-m auf Schritt und Tritt folgen сле́довать [идти́] за кем-л. по пята́м; нс отходи́ть от кого́-л. ни на шагauf zehn Schritt Entfernung, zehn Schritt weit на расстоя́нии десяти́ шаго́вaus dem Schritt fallen [kommen] сби́ться с ноги́ [с та́кта]; вы́йти из ри́тмаSchritt für [vor, um] Schritt шаг за ша́гом, постепе́нноin gleichem Schritt (und Tritt) в но́гу (шага́ть)die Hose ist im Schritt zu eng брю́ки в шагу́ узки́ [тесны́]mit ein paar Schritten war er an der Tür в два прыжка́ он очути́лся у две́риSchritt vor Schritt setzen ме́дленно переступа́тьSchritt m -(e)s, -e : Fahrzeuge Schritt! е́хать ша́гом (на́дпись на у́лице); im Schritt! ша́гом! (кома́нда); (im) Schritt fahren е́хать ша́гомein diplomatischer Schritt дипломати́ческий шагer ging noch einen Schritt weiter он пошё́л (ещё́) да́льшеden ersten Schritt tun сде́лать пе́рвый шаг, нача́ть что-л.Schritte tun [einleiten, unternehmen] предпринима́ть шаги́, принима́ть ме́ры -
25 Sagen
vt: mit drei Worten sagen сказать в немногих [двух] словах, etw. hundertmal [zehnmal] sagen говорить сто [десять] раз. jmdm. gründlich Bescheid, (unverblümt) die Meinung sagen говорить напрямик, без обиняков, называть вещи своими именами, keinen Mucks [Piep] (mehr) sagen не пикнуть, молчать. da sage ich nicht nein (я) не откажусь. zu allem ja und amen sagen быть на всё согласным. sagen wir приблизительно"скажем". "Wieviel Zeit brauchst du für diese Arbeit?" — "Sagen wir, drei Stunden."Ich komme, sagen wir mal, am Mittwoch.Wir sind, sagen wir, zehnmal dort gewesen, sage und schreibe ни много ни мало. Du hast sage und schreibe ein ganzes Dutzend Fehler gemacht.Er hat mich sage und schreibe eine Stunde warten lassen, du sagst es! молчал бы уж лучше, das sag ich dir предупреждаю тебя, учти! Dann kriegst du es mit mir zu tun, das sag' ich dir! ich hab's dir gesagt' я же говорил! hab' ich's nicht gesagt? а я что говорил? das hätte ich dir gleich sagen können сразу надо было бы мне это тебе сказать. ich hab's dir ja gleich gesagt я ведь тебе сразу сказал, ich will dir mal was sagen (так вот) имей в виду, учти! ich sage dir eins я тебе только вот что скажу, laß dir das gesagt sein! предупреждаю тебя, имей в виду!, смотри! ich will dir was sagen... я тебе скажу... (б.ч. с модальным оттенком). Ich will dir mal was sagen: entweder rückst du mit der Sprache raus, oder wir sind geschiedene Leute, sag bloß!, nun sage bloß! скажи пожалуйста!, скажи на милость!, не может быть. Sag bloß, du hast den Schlüssel vergessen."Ich habe ihn gestern im Schach geschlagen." — "Sag bloß!"Nun sage bloß, du hast den ersten Preis gewonnen! Ist das wirklich wahr? wem sagen Sie das! кому вы это говорите? (я-то уж это знаю), das brauchst du mir nicht zu sagen это я без тебя знаю, das kann ich dir sagen! уверяю тебя! Das kann ich dir sagen! Du hast mich nicht das letzte Mal belogen. wenn ich es dir sage! не беспокойся, можешь мне (по) верить! was Sie nicht sagen! да что вы говорите! "Mein Mann ist seit dem1. Oktober pensioniert." — "Was Sie nicht sagen! Ich dachte, er wäre noch keine 65." ich will dir mal was sagen так вот, имей в виду, sich (Dat.) etw. nicht zweimal sagen lassen не заставлять себя просить. das Sagen haben иметь решающее слово. Wer hat hier das Sagen? wer sagt das? да откуда это известно? па, wer sagt's denn! ну, что я говорил!, я же знал! Na, wer sagt's denn, wenn er nur will, kann er sehr viel! sag das nicht! не говори!, это совсем ещё ничего не значит, von etw. nichts gesagt haben не велеть, не разрешать. Du solltest den Wagen waschen, von Fahren habe ich nichts gesagt, du kannst sagen, was du willst что ни говорикак бы там ни было. Da kann einer sagen, was er will, die Frau sieht klasse aus. was sagst du? ты думаешь (считаешь) что... Was sagst du? Wird es ein Gewitter geben? ich würde sagen я бы сказалпо-моему. Ich würde sagen, das kostet mindestens 200 Mark. sägen vi (h)1. перен. шутл. "пилить" (играть на музыкальном инструменте). Die Baßgeiger sägten wie die Waldarbeiter.2. фам. храпеть. Mein Opa hat aber diese Nacht gesägt! Ich konnte kein Auge zutun.Beim Mittagsschlaf hat er wieder gesägt, daß die Wände wackelten.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Sagen
-
26 Tasche
f. etw. wie seine (eigene) Tasche kennen знать что-л. как свои пять пальцев. Ich kenne diese Gegend wie meine eigene Tasche. jmdm. die Taschen leeren обобрать кого-л., обчистить чьи-л. карманы. Kenne ich diese Brüder, sie leeren ihrem Opa stets die Taschen, sich (Dat.) die Taschen füllen обогатиться, набить (себе) карманы. Er hoffte, sich durch die Vermittlung dieses guten Geschäfts auch seine Taschen füllen zu können, die Hand auf der Tasche halten быть прижимистым, скопидомничать. Es ist völlig zwecklos, in diesem Haus um eine Spende für die Blinden zu bitten, denn der Hausbesitzer hält immer die Hand auf der Tasche, jmdm. auf der Tasche liegen сидеть у кого-л. на шее, жить на иждивении у кого-л. Du bist 24 und liegst deinen Eltern immer noch auf der Tasche. jmdm. Geld aus der Tasche locken [ziehen] тянуть деньги с кого-л. Ich muß sehr aufpassen, daß mir meine Kinder nicht für die unsinnigsten Sachen Geld aus der Tasche ziehen, etw. aus der eigenen [aus eigener] Tasche bezahlen [bestreiten, begleichen] (за)платить за что-л. из собственного кармана. Wir mußten alle Unkosten aus der eigenen Tasche bezahlen.Wenn sie ihre Wünsche erst mal aus eigener Tasche bezahlen muß, wird sie ihre Ansprüche gewaltig herabschrauben. die Hand immer in anderer Leute Tasche(n) haben залезать в чужой карман, наживаться за счёт других. Ein wunderschönes Haus hat er? Kunststück, wenn man die Hand immer in anderer Leute Taschen hat. tief in die Tasche greifen (müssen) раскошелиться, много заплатить. Für die Hochzeit meiner Ältesten hab ich tief in die Tasche greifen müssen. (Geld) in die eigene Tasche stecken прикарманить (деньги), положить в свой собственный карман. Seit mehr als drei Jahren hat er Hunderte von Mark in die eigene Tasche gesteckt, in die eigene Tasche arbeiten [wirtschaften] (нечестным путём) набивать себе карманы. Wer auf diesem Posten hat denn nicht in die eigene Tasche gearbeitet! Ist das noch eine Korruption, wenn's alle tun? jmdm. in die Tasche [in jmds. Tasche] arbeiten [wirtschaften] играть кому-л. на руку, лить воду на чью-л. мельницу. Durch Verschreiben falscher Rezepte haben einige Augenärzte den beiden Optikern in die Tasche gearbeitet. So haben alle großartig daran verdient.Hör auf, ihm wieder in die Tasche zu wirtschaften. Wenn dieser Betrug rauskommt, zieht man dich auch vors Gericht, die Hände in fremde Taschen stecken запускать руки в чужой карман, воровать. Unter tausend Reisenden kann immer mal einer sein, der seine Hände in fremde Taschen steckt, die Hände in die Tasche stecken бездельничать, ходить руки в брюки. Wenn du bei Onkel Theo zu Besuch bist, brauchst du die Hände nicht immer nur in die Tasche zu stecken, mit leeren Taschen dastehen [sitzen] сидеть без денег, с пустым кошельком. Er saß mit leeren Taschen da. ein Mann mit zugeknöpften Taschen прижимистый человек, скряга. Laß ihn in Ruhe. Du kriegst kein Geld von ihm. Jeder weiß, daß er ein Mann mit zugeknöpften Taschen ist. jmdn. in der Tasche habenа) держать в руках кого-л., держать в повиновении. Er weiß von einer dummen Sache, die Müller mal gemacht hat, und dadurch hat er ihn in der Tasche,б) превосходить кого-л. Ulli hatte bei der Radrennfahrt die anderen schon nach den ersten 500 Metern in der Tasche, weil er jeden Tag trainiert hatte, etw. in der Tasche haben обеспечить [гарантировать] себе получение чего-л.(можно сказать,) иметь в кармане. Wenn ich erst mal das Diplom in der Tasche habe, dann kann ich ganz anders auftreten. jmdn. in die Tasche stecken (können) фам. заткнуть кого-л. за пояс. Vor ihm brauchst du keine Angst zu haben. Mit deinen Kenntnissen und Erfahrungen kannst du ihn in die Tasche stecken. seinen Stolz in die Tasche stecken спрятать свою гордость, вести себя скромнее. Wenn er bei der Leitung was erreichen will, muß er aber seinen Stolz in die Tasche stecken, jmdm. die Tasche vollhauen наврать (с три короба), наговорить 40 бочек арестантов. Mensch, du willst nur wohl die Taschen vollhauen, ich laß mich aber nicht verulken, faß mal einem nackten Mann in die Tasche шутл. у кого ничего нет, с того нечего взять, eine alte [olle] Tasche фам.а) старая кляча (об уже немолодой женщине). Nach der Meinung der Schüler war ihre neue vierzigjährige Lehrerin eine alte Tasche,б) болтушка. Die ist aber geschwätzig, die olle Tasche!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Tasche
-
27 Anlauf
1) Anlaufen разбе́г. beim Reiten, Fahren разго́н. mit Anlauf Wurf, Sprung с разбе́га. Anlauf nehmen брать взять разбе́г, разбега́ться /-бежа́ться. v. Reiter разгоня́ть разогна́ть коня́2) Anlaufstrecke диста́нция разбе́га4) Ansatz, Versuch попы́тка. einen Anlauf nehmen a) Versuch machen де́лать с- <предпринима́ть/-приня́ть> попы́тку b) Mut fassen набира́ться /-бра́ться ду́ха. einen neuen Anlauf zur Arbeit nehmen де́лать /- но́вую попы́тку взя́ться за рабо́ту. nicht über den ersten Anlauf hinauskommen не идти́ пойти́ да́льше пе́рвых шаго́в. in den ersten Anlaufen steckenbleiben застрева́ть застря́ть на пе́рвых шага́х <попы́тках>. vergeblich Anlauf <vergebliche Anlaufe> unternehmen де́лать /- <предпринима́ть/-> напра́сные попы́тки5) In-Gang-Kommen: v. Produktionsanlage, Plan вступле́ние в де́йствие. v. Aktion, Produktion нача́ло. Anlauf der Produktion eines Artikels за́пуск изде́лия в произво́дство -
28 Stein
1) Gestein(stück) , Grabstein, Edelstein ка́мень. Steine und Erden неру́дные ископа́емые. aus < von> Stein из ка́мня, ка́менный. etw. in Stein meißeln <uas Stein hauen> высека́ть вы́сечь что-н. из ка́мня. jdm. einen Stein setzen ста́вить по- кому́-н. па́мятник. etw. mit Steinen pflastern мости́ть вы́мостить <замости́ть pf> что-н. zu Stein werden камене́ть о-2) Medizin ка́мень4) Obstkern ко́сточка5) Brettspiele ша́шка. jd. hat die schwarzen Steine кто-н. игра́ет чёрными (ша́шками). einen Stein ziehen де́лать с- ход <идти́ пойти́> како́й-н. ша́шкой. einen Stein mit einem anderen schlagen бить по- одно́й ша́шкой другу́ю Stein des Anstoßes ка́мень преткнове́ния. Stein der Weisen филосо́фский ка́мень. kein Stein blieb auf dem anderen ка́мня на ка́мне не оста́лось. bei jdm. einen Stein im Bret haben быть у кого́-н. на хоро́шем счету́. das könnte einen Stein erbarmen < erweichen> э́то и ка́мень тро́нуло бы. jdm. Steine statt Brot geben дава́ть дать кому́-н. вме́сто хле́ба ка́мни. dabei fällt jdm. kein Stein aus der Krone ничего́ с кем-н. от э́того не случи́тся. jdm. fiel ein Stein vom Herzen у кого́-н. ка́мень с души́ свали́лся. steter Tropfen höhlt den Stein ка́пля по ка́пле (и) ка́мень долби́т / ка́пля ка́мень то́чит. keinen Stein auf dem anderen lassen ка́мня на ка́мне не оставля́ть /-ста́вить. jdm. Steine in den Weg legen вставля́ть /-ста́вить кому́-н. па́лки в колёса. etw. liegt jdm. wie ein schwerer Stein auf der Seele что-н. лежи́т у кого́-н. на се́рдце тяжёлым ка́мнем. man könnte ebensogut Steinen predigen как глухо́му обе́дню служи́ть. den ersten Stein auf jdn. werfen пе́рвым броса́ть бро́сить ка́мень <ка́мнем> в кого́-н. jdm. Steine aus dem Weg(e) räumen расчища́ть /-чи́стить путь кому́-н., устраня́ть устрани́ть препя́тствия с чьего́-н. пу́ти. den Stein ins Rollen bringen дава́ть /- де́лу ход. der Stein kommt ins Rollen < ist im Rollen> де́ло пошло́. etw. ist nur ein Tropfen auf den heißen Stein что-н. ка́пля в мо́ре. Stein und Bein frieren кочене́ть о- от хо́лода, продро́гнуть pf до косте́й. es (ge)friert Stein und Bein стра́шно хо́лодно / треску́чий моро́з. Stein und Bein schwören кля́сться по- все́ми святы́ми. ein Herz von Stein ка́менное се́рдце / не се́рдце, а ка́мень. ich bin ja schließlich nicht von Stein я же не ка́менный / у меня́ же се́рдце не ка́менное. schlafen wie ein Stein спать как уби́тый. zu Stein erstarren, zu Stein werden камене́ть о-, застыва́ть /-сты́ть. v. Gesicht станови́ться стать ка́менным -
29 Schuß
I m..sses, Schüsseein blinder Schuß — холостой выстрел; выстрел холостым патрономein direkter Schuß — прямой выстрел; выстрел прямой наводкойein scharfer Schuß — выстрел боевым патроном; меткий выстрелes war ein Schuß ins Blaue — это значило попасть пальцем в небоein Schuß ins Schwarze — попадание в цель( в яблоко, в центр мишени); перен. удар в самую точку; меткое словцоes fiel ein Schuß, ein Schuß löste sich ( ging los) — раздался выстрелSchüsse knallten ( krachten, knatterten) — раздались выстрелыeinen Schuß abgeben ( abfeuern, tun) — произвести выстрел, выстрелитьweit vom Schuß bleiben — оставаться вне линии огня; быть вне опасности; держаться ( оставаться) в стороне ( от греха подальше)j-m vor den Schuß kommen, j-m in den Schuß laufen — попасть под огонь кого-л.; попасться кому-л. в руки; столкнуться с кем-л.einen Schuß bekommen — быть раненымeinen Schuß haben — получить ранение; разг. влюбитьсяden Schuß zur Ecke abfälschen — отбить мяч на угловой ( футбол)4) горн. шпур8) тех. обечайка (напр., котла)9) небольшая доза, небольшое количество( примеси), щепоткаer hat einen Schuß Leichtsinn im Blute — он немного легкомысленныйeine Weiße mit Schuß — кружка светлого пива с малиновым сокомkeinen Schuß Pulver wert sein ≈ ломаного гроша не стоить10) текст. уток, уточина, уточная нить11) выпечка ( партия хлеба); посадка в печь ( хлеба)IIetw. in Schuß halten — (со) держать что-л. в полном порядкеin Schuß kommen — разг. приходить в порядок, идти на лад; успешно развиватьсяer hat seine Sache im Schusse — разг. он своё дело сделал ( обстряпал); его дело на мазиin Schuß ( im Schusse) sein — разг. быть в действии ( в разгаре), идти полным ходом; расти, идти в рост( в ботву) ( о растениях); быть в порядкеich bin nicht in Schuß — разг. мне нездоровится; я не в форме ( в ударе)der Ofen ist in Schuß — разг. печь хорошо горит -
30 Schuß
Schuß I m..sses, Schüsse вы́стрел, за́пуск (раке́ты)ein blinder Schuß холосто́й вы́стрел; вы́стрел холосты́м патро́номein direkter Schuß прямо́й вы́стрел; вы́стрел прямо́й наво́дкойein scharfer Schuß вы́стрел боевы́м патро́ном; ме́ткий вы́стрелein Schuß ins Blaue про́махes war ein Schuß ins Blaue э́то зна́чило попа́сть па́льцем в не́боein Schuß ins Schwarze попада́ние в цель [в я́блоко, в центр мише́ни]; перен. уда́р в са́мую то́чку; ме́ткое словцо́ein Schuß nach der Scheibe вы́стрел в мише́ньes fiel ein Schuß, ein Schuß loste sich [ging los] разда́лся вы́стрелSchüsse knallten [krachten, knatterten] раздали́сь вы́стрелыeinen Schuß abgeben [abfeuern, tun] произвести́ вы́стрел, вы́стрелитьeinen Schuß weit на расстоя́нии вы́стрелаetw. auf den ersten Schuß treffen попа́сть во что-л. с пе́рвого вы́стрелаweit vom Schuß bleiben остава́ться вне ли́нии огня́; быть вне опа́сности; держа́ться [остава́ться] в стороне́ [от греха́ пода́льше]j-m vor den Schuß kommen, j-m in den Schuß laufen попа́сть под ого́нь кого́-л.; попа́сться кому́-л. в ру́ки; столкну́ться с кем-л.ich bin nur einmal zum Schuß gekommen мне удало́сь вы́стрелить то́лько оди́н разSchuß I m..sses, Schüsse огнестре́льная ра́на; einen Schuß bekommen быть ра́неным; einen Schuß haben получи́ть ране́ние; разг. влюби́тьсяSchuß I m..sses, Schüsse спорт. уда́р; бросо́кgut placierte Schüsse спорт. то́чные уда́ры; то́чные броски́ein Schuß ins Tor уда́р по воро́тамden Schuß zur Ecke abfälschen отби́ть мяч на углово́й (футбо́л)Schuß I m..sses, Schüsse горн. шпурSchuß I m..sses, Schüsse взрыв (шпу́ра)Schuß I m..sses, Schüsse заря́д (шпу́ра)Schuß I m..sses, Schüsse тех. звено́ (трубы́)Schuß I m..sses, Schüsse тех. обеча́йка (напр., котла́)Schuß I m..sses, Schüsse небольша́я до́за, небольшо́е коли́чество (при́меси), щепо́ткаer hat einen Schuß Leichtsinn im Blute он немно́го легкомы́сленныйTee mit einem Schuß Rum чай с ло́жечкой [ка́пелькой] ро́маeine Weiße mit Schuß кру́жка све́тлого пи́ва с мали́новым со́комkeinen Schuß Pulver wert sein ло́маного гроша́ не сто́итьSchuß I m..sses, Schüsse. текст. уто́к, уто́чина, уто́чная нитьSchuß I m..sses, Schüsse. вы́печка (па́ртия хле́ба), поса́дка в печь (хле́ба)Schuß II : etw. in Schuß bringen разг. нала́дить, продви́нуть, пусти́ть в ход что-л.; вдохну́ть жизнь во что-л.etw. in Schuß halten (со)держа́ть что-л. в по́лном поря́дкеin Schuß kommen разг. приходи́ть в поря́док, идти́ на лад, успе́шно развива́тьсяer hat seine Sache im Schusse разг. он своё́ де́ло сде́лал [обстря́пал], его́ де́ло на ма́зиin Schuß [im Schusse] sein разг. быть в де́йствии [в разга́ре], идти́ по́лным хо́дом, расти́, идти́ в рост [в ботву́] (о расте́ниях), быть в поря́дкеich bin nicht in Schuß разг. мне нездоро́вится; я не в фо́рме [в уда́ре]der Ofen ist in Schuß разг. печь хорошо́ гори́т -
31 dahinter
übers. mit den Äquivalenten der Präp hinter (s. dort) u. den entsprechenden, in Verbindung mit Verben rektionsbedingten, Kasus des Pron э́тот. bei Bezug auf den vorangegangenen Nebensatz auch тот. bei Bezug auf den angeschlossenen Nebensatz u. bei Betonung des Gegensatzes,hier - da` тот. in konkret gegenständlicher Verwendung он. räumlich: wo за ним, позади́, сза́ди. wohin за него́. er fuhr vorn und sie dahinter он е́хал впереди́, а она́ сза́ди <позади́>. in der ersten Reihe stehen die kleinen Schüler, dahinter die großen в пе́рвом ряду́ стоя́т ма́ленькие ученики́, за ни́ми <позади́ них> больши́е. sich dahinter verstecken hinter Strauch скрыва́ться /-кры́ться за него́. sich dahinter stellen hinter Zaun, Freund встава́ть /- стать за ним es ist < verbirgt sich> was dahinter за э́тим что́-то кро́ется. nichts Böses dahinter vermuten не предполага́ть <счита́ть>, что за э́тим скрыва́ется како́й-то злой у́мысел. viel Worte < Lärm> und nichts dahinter мно́го шу́му из ничего́ / мно́го слов, а за ни́ми ничего́ (нет). Dampf < Druck> dahinter machen нажима́ть /-жа́ть ; потора́пливаться -
32 Blick
den Blick senken spuścić pf oczy;den Blick richten skierować wzrok;auf den ersten Blick na pierwszy rzut oka; ( sofort) od pierwszego wejrzenia;fam. einen Blick riskieren zerknąć pf ukradkiem;den richtigen Blick haben für etwas dobrze znać się na (L);keines Blickes würdigen nie obdarzyć pf spojrzeniem;mit einem Blick jednym spojrzeniem;mit Blick aufs Meer z widokiem na morze -
33 aussprechen
1. * vt1) произносить, выговаривать (звуки, слова)etw. deutlich aussprechen — внятно произнести что-л.das Wort spricht sich leicht aus — это слово легко произнести2) высказывать, выражатьdie Hoffnung( den Wunsch) aussprechen — выражать надежду ( пожелание)j-m den ( seinen) Dank aussprechen — выражать кому-л. благодарность; объявлять кому-л. благодарностьein Urteil aussprechen — вынести приговор2. * viich habe ausgesprochen — я кончил, я всё сказалlaß ihn doch aussprechen! — дай ему договорить!, не перебивай его!3. * (sich)1) ( über A) высказываться, выражать ( высказывать) своё мнение (о ком-л., о чём-л.)sich über j-n anerkennend( tadelnd) aussprechen — одобрительно ( неодобрительно) отзываться о ком-л.2) ( mit j-m) объясниться, поговорить, побеседовать (с кем-л.)sich mit j-m über etw. (A) aussprechen — поговорить с кем-л. о чём-л.; обсудить с кем-л. что-л.sich zu j-m aussprechen — излить кому-л. душу; поговорить с кем-л. начистоту( по душам)3) проявляться, обнаруживаться; выражаться, отражатьсяschon in den ersten Versuchen sprach sich sein großes Talent aus — уже в первых опытах проявился его большой талантso etwas spricht sich bald aus — такого не скроешь, об этом сразу пойдут разговоры -
34 Liebe
1) любо́вь f . die Liebe zu jdm./etw. любо́вь к кому́-н. чему́-н. jds. Liebe erwidern отвеча́ть отве́тить кому́-н. взаи́мностью. jdm. seine Liebe erklären объясня́ться объясни́ться кому́-н. в любви́. jds. ganze Liebe gehört jdm./einer Sache кто-н. бо́льше всего́ лю́бит кого́-н. что-н. aus Liebe heiraten по любви́. mit abgöttischer [grenzenloser] Liebe an jdm. hängen боготвори́ть [беспреде́льно люби́ть ] кого́-н. in Liebe zu jdm. entbrennen воспыла́ть pf любо́вью к кому́-н. sich in Liebe finden полюби́ть pf друг дру́га | die göttliche Liebe ми́лость госпо́дня. Taten < Werke> der (christlichen) Liebe tun твори́ть /co- богоуго́дные дела́. jdn. mit ausdauernder Liebe betreuen < pflegen> уха́живать за кем-н. с любо́вью и терпе́нием tu mir die Liebe сде́лай мне одолже́ние. jdm. eine Liebe erweisen де́лать/с- кому́-н. одолже́ние | bei aller Liebe kann ich dir die Bitte nicht erfüllen при всём жела́нии я не могу́ испо́лнить твою́ про́сьбу. jdn. vor Liebe fressen wollen сгора́ть от любви́ к кому́-н. die Liebe geht durch den Magen любо́вь прихо́дит через желу́док. eine Liebe ist der anderen wert долг платежо́м кра́сен. die beiden leben von der Liebe они́ любо́вью сы́ты. von der Liebe allein kann man nicht leben одно́й любо́вью не проживёшь. das ist noch nicht die wahre Liebe э́то ещё не совсе́м то, что ну́жно. das tut der Liebe keinen Abbruch э́то де́лу не поме́ха. Liebe macht blind любо́вь слепа́. alte Liebe rostet nicht ста́рая любо́вь не ржаве́ет. Liebe auf den ersten Blick любо́вь с пе́рвого взгля́да. es ist wenig, aber mit Liebe э́то немно́го, но зато́ от всего́ се́рдца. ein Kind der Liebe дитя́ любви́. Lust und Liebe zu etw. haben с удово́льствием занима́ться чем-н. in Lieb und Leid и в ра́дости и в го́ре -
35 шаг
м1) Schritt m; Gang m ( походка)2)••сделать первый шаг ( к чему-либо) — den ersten Schritt tun (непр.)ложный шаг — Fehltritt mон предпринял нужные шаги — er tat die nötigen Schritte -
36 шаг
шаг м 1. Schritt m 1a; Gang m 1 (походка) походный шаг воен. Marsch|schritt m быстрым шагом im Schnellschritt шаг за шагом Schritt für Schritt большими шагами mit großen Schritten ни шагу дальше! keinen Schritt weiter! 2.: шаг винта тех. Schraubensteigung f а шаг вперёд ein Schritt vorwärts на каждом шагу auf Schritt und Tritt сделать первый шаг (к чему-л.) den ersten Schritt tun* гигантскими шагами mit Riesenschritten первые шаги die ersten Schritte не отступать ни на шаг keinen Fußbreit nachgeben* не отходить ни на шаг от кого-л. jem. (D) auf Schritt und Tritt folgen vi (s) ложный шаг Fehltritt m 1a он предпринял нужные шаги er tat die nötigen Schritte дипломатический шаг diplomatischer Schritt -
37 Preis
1) Ökonomie цена́. ein hoher [niedriger] Preis высо́кая <больша́я> [ни́зкая < дешёвая>] цена́. überhöhte <hochgetriebene, übertriebene> [unterschwingliche/ungeheuerliche <unverschämte, horrende>] Preise завы́шенные [недосту́пные бе́шеные <сумасше́дшие, ди́кие>] це́ны. niedrige Preise auch дешеви́зна. umg дешёвка. zu einem best. Preis kaufen, verkaufen по како́й-н. цене́. zum Preis von fünf Mark kaufen, verkaufen по цене́ в пять ма́рок. ein angemessener <tragbarer, vernünftiger> [erschwinglicher < günstiger>] Preis схо́дная <подходя́щая, прие́млемая, соотве́тствующая> [(обще)досту́пная] цена́. feste [stabile/unveränderliche < starre>] Preise твёрдые [усто́йчивые <постоя́нные, стаби́льные>/неизме́нные] це́ны. schwankende < labile> [bewegliche/gleitende] Preise неусто́йчивые <постоя́нно <ча́сто> меня́ющиеся> [подви́жные/скользя́щие] це́ны. der Preis für <v.> etw. für Ware als Einzelstück цена́ чего́-н. für Ware im Großhandel цена́ на что-н. für Dienstleistung: Arbeit, Auftritt, Eintritt, Stundengeben цена́ на что-н. die Preise fallen [sinken/steigen/schnellen empor] це́ны па́дают [понижа́ются <снижа́ются>/расту́т <повыша́ются, поднима́ются>/подска́кивают]. der Preis ist < liegt> hoch [niedrig] цена́ высо́кая [ни́зкая]. wie hoch ist der Preis? ско́лько сто́ит э́то ? wie hoch ist der Preis für etw.? ско́лько сто́ит что-н.? der Preis ist jdm. zu hoch цена́ для кого́-н. сли́шком высо́кая. Festlegung der Preise <des Preises> Handel расце́нка. etw. hat einen hohen [niedrigen] Preis что-н. сто́ит мно́го [немно́го]. im Großhandel цена́ на что-н. высо́кая [ни́зкая]. die Preise senken [erhöhen], mit den Preisen hochgehen [heruntergehen] снижа́ть сни́зить [повыша́ть/-вы́сить ] це́ны. einen Preis von zwei Mark bezahlen плати́ть за- две ма́рки. diesen hohen Preis kann ich nicht erschwingen э́того я не могу́ себе́ позво́лить. dafür zahle ich jeden Preis! за э́то я заплачу́ любу́ю це́ну ! / за э́то я дам любы́е де́ньги ! jd. sieht nicht auf den Preis einer Sache, jdm. kommt es nicht auf den Preis einer Sache an кого́-н. не интересу́ет цена́ чего́-н., кому́-н. безразли́чно ско́лько что-н. сто́ит. für einen lächerlichen Preis verkaufen, kaufen за бесце́нок. etw. wird im Preis herabgesetzt це́ны на что-н. снижа́ются. die Waren sinken < fallen> im Preis това́ры па́дают в цене́ / це́ны на това́ры па́дают. um jeden <für jeden, zu jedem> Preis verkaufen, kaufen за любу́ю це́ну. unter dem Preis ни́же сто́имости. zum üblichen [halben] Preis за обы́чную це́ну [за по́лцены́] um jeden Preis любо́й цено́й, во что бы то ни ста́ло. um keinen Preis! ни за что (на све́те)! / ни за каки́е де́ньги ! / ни в жизнь ! um den Preis v. etw. цено́й чего́-н. er vollendete das Werk um den Preis seiner Gesundheit он заверши́л э́то де́ло в уще́рб своему́ здоро́вью2) Belohnung für Sieg im Wettbewerb приз. materiell пре́мия. bei <in> etw. den ersten [zweiten] Preis machen получа́ть получи́ть пе́рвый [второ́й] приз в чём-н., занима́ть заня́ть пе́рвое [второ́е] (призово́е) ме́сто в чём-н. sich um einen Preis bewerben соревнова́ться на приз. um einen Preis laufen бежа́ть на приз. Mitbewerber um den Preis sein сопе́рничать с кем-н. Angabe des Mitbewerbers в борьбе́ за приз3) Lob хвала́, похвала́. zum Preise v. etw. Gedicht, Lied в честь чего́-н. Gottes (Lob und) Preis singen петь с- во сла́ву бо́жию. dem Himmel sei Preis und Dank! сла́ва бо́гу ! -
38 anschließen
1) etw. (an etw.) mit Kette прикрепля́ть /-крепи́ть что-н. це́пью с замко́м к чему́-н. Tier сажа́ть посади́ть кого́-н. на цепь2) Elektrotechnik, Funk-und-Fernsehtechnik (an etw.) an Netz, an Gerät, an Wasser-, Gasleitung подключа́ть подключи́ть <подсоединя́ть/-едини́ть, присоединя́ть /-едини́ть> (к чему́-н.)3) etw. einer Sache der Schule ein Internat, dem Betrieb ein Forschungsinstitut присоединя́ть /-едини́ть что-н. к чему́-н.4) folgen lassen die Aussprache an den Vortrag anschließen проводи́ть /-вести́ диску́ссию (сра́зу) по́сле докла́да. den Film an den Vortrag anschließen пока́зывать /-каза́ть фильм (сра́зу) по́сле докла́да5) (sich) an etw. anschließen a) angrenzen: v. Garten an Haus; v. Zimmer an Nebenzimmer примыка́ть примкну́ть к чему́-н. b) folgen: v. Diskussion an Vortrag, v. Tanz an Essen (непосре́дственно) сле́довать по- за чем-н., начина́ться нача́ться <состоя́ться > (непосре́дственно) по́сле чего́-н. an den Vortrag schloß sich eine Filmvorführung an по́сле докла́да был фильм, по́сле докла́да показа́ли фильм c) anknüpfen продолжа́ть продо́лжить. an die Worte des Vorredners anschließen продолжа́ть /- мысль предыду́щего ора́тора. der zweite Band schließt (sich) unmittelbar an den ersten an второ́й том явля́ется продолже́нием пе́рвого6) sich jdm./einer Sache anschließen einer Pers, Vereinigung, Meinung, jds. Worten, einem Vortrag присоединя́ться /-едини́ться к кому́-н. чему́-н. einer Partei примыка́ть примкну́ть к чему́-н. sich jds. Partei anschließen принима́ть приня́ть чью-н. сто́рону | alle Sender sind angeschlossen bei wichtigen Meldungen рабо́тают все радиоста́нции. angeschlossen sind die Sender … переда́ча трансли́руется сле́дующими ста́нциями … folgende Sender haben sich angeschlossen подключи́лись сле́дующие ста́нции -
39 Engpaß
m..sses,..passe дефицит, нехваткатрудности с чем-л. Gefriertruhen sind in den letzten Wochen Engpaß.In den ersten Nachkriegsjahren bestand Engpaß mit Lebensmitteln und Stromversorgung.Durch Engpaß wachsen die Spekulanten.Durch den Engpaß an Baumaterial konnte ich mein Wochenendhaus nicht bauen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Engpaß
-
40 groß
1.:groß müssen дет. (син. sein großes Geschäft machen müssen) хотеть по-большому. Der Kleine muß groß. Er hat Bauchschmerzen und drückt dauernd.Sie hat groß in die Windeln gemacht."Mutti, ich muß mal." — "Mußt du groß oder klein?" ein großes Tier большой человек, "шишка", "важная птица". См. тж. Tier. jmd./etw. ist (ganz) groß [ist große Klasse] кто-л. силён (в чём-л.)что-л. очень здорово. Im Kopfrechnen [Tanzen, Dichten] ist sie ganz groß.Dieser Schlagsänger ist große Klasse.Im Sport ist er ganz groß Im Kugelstoßen hat er schon oft den ersten Platz gemacht.Das finde ich ganz groß. Der Film [das Wertrennen, dein Gedicht] war ganz groß [war große Klasse].Dein Vorschlag, jetzt auszugehen, ist ganz groß, groß ausgehen пойти покутить, шикануть. Heute werfen wir uns in Schale und gehen ganz groß aus.Hast du Zeit? Heute abend möchte ich mit dir groß ausgehen. Ich habe mein erstes Gehalt bekommen, ganz groß dastehen стать знаменитостью, приобрести большую популярность. Nach dem Olympiasieg steht das russische Eistanzpaar ganz groß da. erw. groß ankündigen громко заявить о чём-л. Diese Veranstaltung wurde groß angekündigt, groß herauskommen стать знаменитостью, большим человеком. Dieser Schriftsteller ist mit seinem letzten Roman groß herausgekommen, groß in Form sein быть в хорошей форме. Er war groß in Form und trug vier Siege davon, groß beim Publikum ankommen быть хорошо встреченным публикой. bei jmdm. wird etw. groß geschrieben что-л. у кого-л. на первом месте, самое главное. Bei meinem Vetter wird Verdienen [Basteln, Tanzen, Fußball] groß geschrieben.2.: nicht groß не очень. Es lohnt nicht groß, diesen billigen Stoff zu kaufen. Der wird doch schnell kaputtgehen.Er will es ihr nicht groß nachtragen.Ich habe mich um euch [um die Wohnung] nicht groß kümmern können, weil ich kaum Zeit hatte.Ich hatte nicht groß auf meine Umgebung geachtet.Abgeben kann ich mich nicht groß mit ihm, habe keine Zeit.Sie hat sich nie groß angestrengt. niemand groß почти никто. Über mein Geschenk freute sich niemand groß.Du wirst schon keine Unannehmlichkeiten haben, denn was du von deinem geschiedenen Mann erzählt hast, hat niemand groß gehört.3. как усилительная частица (в вопросах): was soll man da groß streiten? о чём тут, собственно, спорить?(ich habe keine Bekannten,) wem sollte ich groß schreiben? кому это мне было писать?wer braucht mich groß? да кому я нужен?was ist da schon groß zu tun [zu erzählen]? что тут особенного делать [рассказывать]?was gibt's da noch groß dazu zu sagen? что тут скажешь?was ist da schon groß dabei? ну и что в этом особенного?was gibt's da noch groß zu fragen? о чём здесь, собственно, спрашивать?Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > groß
См. также в других словарях:
Mit den Waffen einer Frau – Gold im Visier! — Filmdaten Deutscher Titel: Mit den Waffen einer Frau – Gold im Visier! Produktionsland: Deutschland Erscheinungsjahr: 2007 Länge: 95 Minuten Originalsprache: Deutsch Altersfreigabe … Deutsch Wikipedia
Liebe auf den ersten Biss — Filmdaten Deutscher Titel Liebe auf den ersten Biss Originaltitel Love at First Bite … Deutsch Wikipedia
Liebe auf den ersten Biß — Filmdaten Deutscher Titel: Liebe auf den ersten Biss Originaltitel: Love at First Bite Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1979 Länge: 96 Minuten Originalsprache: Englisch … Deutsch Wikipedia
Dance! Jeder Traum beginnt mit dem ersten Schritt — Filmdaten Deutscher Titel Dance! Jeder Traum beginnt mit dem ersten Schritt Originaltitel Take the Lead … Deutsch Wikipedia
Die wunderbare Reise des Däumlings Nils Holgersson mit den Wildgänsen — Statue von Nils Holgersson in Karlskrona, ein Werk von Ralf Borselius Die wunderbare Reise des kleinen Nils Holgersson mit den Wildgänsen ist der Titel eines Romans der schwedischen Schriftstellerin Selma Lagerlöf, zuerst erschienen 1906/07. Der… … Deutsch Wikipedia
Die wunderbare Reise des kleinen Nils Holgersson mit den Wildgänsen — Statue von Nils Holgersson in Karlskrona, ein Werk von Ralf Borselius Die wunderbare Reise des kleinen Nils Holgersson mit den Wildgänsen ist der Titel eines Romans der schwedischen Schriftstellerin Selma Lagerlöf, zuerst erschienen 1906/1907.… … Deutsch Wikipedia
Nils Holgerssons wunderbare Reise mit den Wildgänsen — Statue von Nils Holgersson in Karlskrona, ein Werk von Ralf Borselius Die wunderbare Reise des kleinen Nils Holgersson mit den Wildgänsen ist der Titel eines Romans der schwedischen Schriftstellerin Selma Lagerlöf, zuerst erschienen 1906/07. Der… … Deutsch Wikipedia
Liebe auf den ersten Schrei — Filmdaten Deutscher Titel Liebe auf den ersten Schrei Originaltitel Music from Another Room … Deutsch Wikipedia
Auf den ersten Blick — Filmdaten Deutscher Titel Auf den ersten Blick Originaltitel At First Sight … Deutsch Wikipedia
Der Teufel mit den drei goldenen Haaren — ist ein Märchen (ATU 930, 461). Es steht in den Kinder und Hausmärchen der Brüder Grimm an Stelle 29 (KHM 29). In der Erstauflage lautete der Titel Von dem Teufel mit drei goldenen Haaren. Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Vergleiche 3 Herkunft … Deutsch Wikipedia
Die Tür mit den 7 Schlössern — Filmdaten Deutscher Titel: Die Tür mit den sieben Schlössern Originaltitel: Die Tür mit den sieben Schlössern / La porte aux sept serrures Produktionsland: Deutschland / Frankreich Erscheinungsjahr: 1962 Länge: 91 Minuten Originalsprache … Deutsch Wikipedia