Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

mema

  • 81 pleasant

    ------------------------------------------------------------
    [English Word] be pleasant to look at
    [Swahili Word] -tazamika
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] look pleasant
    [Swahili Word] -nawiri
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] make pleasant
    [Swahili Word] -nogesha
    [Part of Speech] verb
    [Class] causative
    [Derived Word] noga V
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] pleasant
    [Swahili Word] -anisi
    [Part of Speech] adjective
    [Note] Cf. anasa
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] pleasant
    [Swahili Word] -ema
    [Part of Speech] adjective
    [English Example] pleasant words will draw the snake from its hole (proverb)
    [Swahili Example] maneno mema hutowa nyoka pangoni (methali)
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] pleasant
    [Swahili Word] marini
    [Part of Speech] adjective
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] pleasant
    [Swahili Word] taanisi
    [Part of Speech] adjective
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] pleasant
    [Swahili Word] -tamu
    [Part of Speech] adjective
    [Derived Language] Arabic
    [English Example] pleasant words
    [Swahili Example] maneno matamu
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] pleasant
    [Swahili Word] -a kinyemi
    [Part of Speech] adjective
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] pleasant person
    [English Plural] pleasant people
    [Swahili Word] mcheshi
    [Swahili Plural] wacheshi
    [Part of Speech] noun
    [Class] 1/2
    [Derived Word] cheka, cheshi
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] pleasant person
    [English Plural] pleasant people
    [Swahili Word] mjibu
    [Swahili Plural] wajibu
    [Part of Speech] noun
    [Class] 1/2
    [Derived Word] wajibu N
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] pleasant person
    [English Plural] pleasant people
    [Swahili Word] mrua
    [Swahili Plural] warua
    [Part of Speech] noun
    [Class] 1/2
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] pleasant person
    [English Plural] pleasant people
    [Swahili Word] mwema
    [Swahili Plural] wema
    [Part of Speech] noun
    [Class] 1/2
    [Derived Word] -ema adj
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] pleasant thing
    [English Plural] pleasant things
    [Swahili Word] kinyemi
    [Part of Speech] noun
    [Class] 7
    ------------------------------------------------------------

    English-Swahili dictionary > pleasant

  • 82 upbringing

    ------------------------------------------------------------
    [English Word] poor upbringing
    [Swahili Word] malezi mabaya
    [Part of Speech] noun
    [Class] 6
    [Derived Language] Swahili
    [Derived Word] -lea
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] upbringing
    [Swahili Word] kulea
    [Part of Speech] noun
    [Class] 15
    [Derived Language] Swahili
    [Derived Word] -lea
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] upbringing
    [Swahili Word] makuzi
    [Part of Speech] noun
    [Class] 6
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] upbringing
    [English Plural] upbringings
    [Swahili Word] malezi
    [Swahili Plural] malezi
    [Part of Speech] noun
    [Class] 6/6
    [Derived Language] Swahili
    [Derived Word] -lea
    [English Example] peace in the world for people with good upbringings
    [Swahili Example] amani duniani kwa watu wenye malezi mema [Kez]
    ------------------------------------------------------------

    English-Swahili dictionary > upbringing

  • 83 wickedness

    ------------------------------------------------------------
    [English Word] wickedness
    [Swahili Word] habithi
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] wickedness
    [Swahili Word] mabaya
    [Swahili Plural] mabaya
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] wickedness
    [Swahili Word] maovu
    [Part of Speech] noun
    [Derived Word] ovu
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] wickedness
    [English Plural] wickedness
    [Swahili Word] nuhusi
    [Swahili Plural] nuhusi
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    [Derived Language] Arabic
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] wickedness
    [Swahili Word] ovu
    [Swahili Plural] maovu
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6
    [English Example] there are both wicked and good in the world.
    [Swahili Example] mema na maovu ndio ulimwengu
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] wickedness
    [Swahili Word] ubaya
    [Swahili Plural] mabaya
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] wickedness
    [Swahili Word] ubilisi
    [Part of Speech] noun
    [Class] 14
    [Derived Word] Arabic
    [Swahili Example] Nimwache? Matata alijiuliza katika ubilisi wake [Muk]
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] wickedness
    [Swahili Word] ujini
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] wickedness
    [Swahili Word] uovu
    [Swahili Plural] maovu
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] wickedness
    [Swahili Word] upotoe
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] wickedness
    [Swahili Word] upotovu
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] wickedness
    [Swahili Word] ushetani
    [Part of Speech] noun
    [Class] 14
    [Derived Word] shetani N (Arabic)
    ------------------------------------------------------------

    English-Swahili dictionary > wickedness

  • 84 an

    nm., année: AN (Aillon-J., Aillon-V.273, Aix, Albanais.001, Annecy.003, Arvillard.228, Attignat-Oncin.253, Bellecombe-Bauges.153, Bellevaux, Billième.173, Chambéry.025, Chamonix, Compôte-Bauges.271, Cordon.083, Doucy- Bauges.114, Draillant.265, Flumet.198, Gets.227, Giettaz.215, Loëx.264, Megève, Mieussy.208, Montagny-Bo.026, Montailleur, Montendry, Morzine.081, Reyvroz.218, St-Germain-Ta., St-Jean-Aulps.167, St-Nicolas-Cha.125, St-Pierre-Alb.060, Ste-Reine, Saxel.002, Table.290, Thoiry.225, Thônes.004, Thonon.036, Trinité.267, Venthon.268, Viviers-Lac, Villards-Thônes.028), an, mpl. ân (St- Martin-Porte.203), in (Aussois, Montricher, Notre-Dame-Be.214), a-n (Peisey.187b), on (187a). - E.: Cinq, Plusieurs.
    Fra. Il y a deux ans en arrière: y a douz an ê-n ari (001).
    A1) année, cours d'une année: an-nâye nf. (002, Boëge.035), an nf. (Vaulx) ; SAIZON < saison> nf. (001,003,004,025,028,173,215,273, Albertville, Balme-Si.), sézon (153,198,225), saijon (026), sinzon (253).
    Fra. Cette année-là: sé an tyeu (026), rla saizon tyè (001).
    A2) Bon An, Bonne Année, (que l'on souhaite): bonan nm. (001,003,004,028, 060,264,267,268), bounan (002,081,083,167,218,265), bnan (271) || boun'an-nâye nf. (035).
    A3) le nouvel an, le jour de l'an, le premier (jour) de l'an: le zheu(r) du novèl an < le jour du nouvel an> (002, SAX.74b1) ; l'novèl an / l'noval an (001) ; l'zhò d'l'an (001), le zhor de l'an (025), le zheur de l'an (228), le dzo dè l'a-n (187) ; l'promi d'l'an < le premier (jour) de l'année> (001).
    B1) ladv., l'an dernier // passé, l'année dernière // passée: l'an passâ (001,002,028,114,218,227,290), l'in passâ (214), R. / esp. el año pasado ; l'âtra saizon (001) ; i dêrèy an (203).
    B2) l'an (l'année) prochain(e): l'an k(e) vin (001,002,028,081,125,208), l'an kè vin (173), l'an k'win (St-Eustache), l'an à vni (Monnetier-Mornex).
    B3) l’année dernière exactement à la même époque (que celle où nous nous trouvons maintenant): l'an passâ drai yore < l'an passé droit maintenant> (001).
    B4) cette année: st an nms. (002,026,036,081,083,218, SAX.194b8), styan (sty an) (001,003,004,225), sti in (214), chô an (228), it an (203).
    B5) cette année-là: st an tyeu (036), chô an-ityeu (228), rla saizon tyè (001).
    B6) ces dernières années: steûz an nmpl. (002, SAX.186b17), to stoz an (001).
    B7) l'année an précédente // d'avant: l'an // la saizon an d'avan (001,173), l'an dudvan (002), la sézon devan (215).
    B8) l'année an suivante // d'après: l'an // la saizon an d'apré (001,228 // 001).
    B9) toute l'année: to / teu an l'an (001 / 228).
    B10) tout au long de // pendant toute // durant toute // au cours de toute an l'année, l'année durant: teu du lon de l'an (228), pêdê an to l'an // tot' la saizon (001).
    B11) bien des années après: dz an è dz an apré (228).
    B12) la même année: la méma saizon (001), le mém' an (026).
    C1) v., souhaiter la bonne année: swètâ l'bonan (001).
    D1) expr., bon an mal an, (que l'année soit bonne ou mauvaise): bou-n an mâl an (002), bonan malan (001), bonan ou pâ (290).
    D2) année après année: an per an (025).

    Dictionnaire Français-Savoyard > an

  • 85 assorti

    adj. ; fourni, achalandé, approvisionné, (ep. d'un marchand): assoûrti, -yà, -yeu (Saxel) ; ashalandâ, -â, -é (Albanais.001).
    A1) assorti, de la même couleur, dans les mêmes tons: d'méma koleu (001, Arvillard.228), in-n assortimin (228), dyê lô mémo ton (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > assorti

  • 86 comparable

    adj. KONPARÂBLyO, -A, -E (Villards-Thônes | Albanais.001). - E.: Pareil.
    A1) expr., ce n'est pas comparable comparable // pareil: y a rê-n à vi < ça n'a rien à voir> (001), y è pâ la méma chuza < ce n'est pas la même chose> (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > comparable

  • 87 contrefaire

    vt., parodier, mimer, imiter, reproduire // répéter // reprendre contrefaire les gestes ou les paroles de qq. en les parodiant: argrwin-nâ (Albanais 001, CHA), argrwintâ (St-Germain-Talloires), R. < grwin bouche ; déchwèyî, trakwènyî, trakwandre (Saxel) ; kontrefére, rprêdre dari kâkon pè dire à pu pré la méma chuza k'lui è p'fére l'intèrèssê <reprendre derrière quelqu'un pour dire à peu près la même chose que lui et pour faire l'intéressant> (001).
    A1) contrefaire, en l'exagérant, la manière de parler de qq. (qui parle avec difficulté, ou avec des airs d'importance): débarstyé vt. (Albertville 021), R. => Édenté ; dégrwêtâ (021, Leschaux), dégrwintâ (001), R. => Édenter.

    Dictionnaire Français-Savoyard > contrefaire

  • 88 différent

    adj. difèran (Saxel) / -in (Chambéry, Villards-Thônes) / difrê / -in (Albanais), -TA, -E ; pâ différent lè / la // lé différent mémo, -a, -e (001).
    Fra. Ils sont très différents l'un de l'autre: é son vrémê pâ lô mémo < ils ne sont vraiment pas les mêmes> (001).
    Fra. C'est différent: y è pâ la méma chuza < c'est pas la même chose> (001). - E.: Joli, Naturel.
    A1) pl., divers => Plusieurs.

    Dictionnaire Français-Savoyard > différent

  • 89 différer

    vt. difèrâ (Villards-Thônes).
    A1) remettre à plus tard: rportâ < reporter>, (a)rmètre (Albanais.001).
    A2) diverger | être différent | n'être pas du même avis: sè difrinsî (001).
    Fra. Nos avis différer diffèrent // divergent: on pinse pâ la méma chuza < nous ne pensons pas la même chose> (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > différer

  • 90 diligent

    adj., appliqué, soigneux: sonyà, -à, -è < soigné> pp. (Albanais.001).
    A1) prompt, rapide: dégordi, -yà, -yè < dégourdi> pp. ; rapido, -a, -e adj. (001).
    Fra. Elle agit avec promptitude: l tréne pâ < elle ne traîne pas> (001), l a pâ lô dou pî dyê la méma sabota < elle n'a pas les deux pieds dans la même galoche> (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > diligent

  • 91 façon

    nf., confection, facture, forme, style ; présentation, tournure ; main d'oeuvre, exécution d'un travail, travail ; façonnage: fachon (Bellecombe-Bauges), FASSON (Aillon-J., Aillon-V., Aix.017, Albanais.001, Arvillard.228, Billième.173, Chamonix, Morzine.081, Reyvroz, St-Pierre-Alb., Saxel.002, Thônes.004, Villards- Thônes.028), fashon, farhhon (Montagny-Bozel). - E.: Ainsi, Allure, Comme, Fantaisie, Grimace, Guise, Honte, Présentation, Presque, Refus, Simplement, Vouloir.
    A1) façon d'agir, manière, geste: FASSON nf. (001,017,028,081,173,228) ; manîre nf., jésto nm. (001).
    A2) habitude, manie, façon de faire, tour de main: fasson d'fére (001).
    A3) façons façon d'agir // de faire, manières, gestes, comportement: FASSON nfpl. (001,002,004,017), fasson d'fére (001,081) ; manîre nfpl. (001) ; jésto nmpl. (001) ; (réprobateur), gônye nfpl. (001,002), grimasse (001).
    Fra. Est-ce des manières de faire: è tê dé fasson d'fére (081), y è tou d'fasson d'fére (001).
    A4) façons, manières, cérémonies, embarras, simagrées, politesses façon excessives /// affectées: FASSON nfpl. (001,002,004,017,081), manîre, grimasse (001) ; gônye (001,002,004, Albertville.021, Annecy, Sallanches), gonye (Samoëns) ; môye (Magland).
    A5) façon de faire, tour de main, geste adroit et approprié: kou d'man < coup de main> nm. (001).
    A6) façon de voir, opinion: fasson d'vi nf. (001). - E.: Point (de vue).
    B1) ladv., (travailler, prendre ou donner un travail) façon à façon // à tâche // à forfait // sans fournir la matière première: à fasson < à façon>, à tâshe < à tâche> (001), à prifé < à prix fait (fixé d'avance)> (002).
    B2) quelle que soit la façon façon // manière façon dont on s'y prend, quelle que soit la solution envisagée ; on n'a pas le choix ; de toute façon, en tous cas, dans tous les cas: smétre cj. (001, Marcelaz-Alb.), asméte / dèsméte / d'tot' fasson (001) ; mè k'on s'yu prènyéze < comme qu'on s'y prenne> (001) ; n'inpeûrte mèkay < n'importe comment>, mè k'é saye (001), to paryé < tout pareil> (Chambéry). - E.: Cependant, Importer.
    B3) sans (faire) plus de façon, en toute simplicité: sêê (fére) mé d' fasson (001).
    C1) cj., de (telle) façon façon // manière // sorte façon que: adan, adon cj., d'fasson kè (001).
    C2) comme, de la même façon que: d'la méma chuza ke < de la même chose que> (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > façon

  • 92 fait

    pp. => Faire. - E.: Ajouter, Né.
    A1) adj., mal fait, mal construit, fait grossièrement et sans goût, fait d'une manière grossière et sans solidité ; provisoire: aposticho, -a, -e (Annecy, Gruffy, Thônes), R. => Rebord, D. Postiche.
    B1) v., être bien fait (de corps), avoir bonne tournure, être beau (agréable) à voir: avai bouna fasson (Reyvroz).
    nm., réalité, constatation ; haut fait, exploit: FÉ (Albanais.001, Annecy.003, Thônes.004), fê(t) (Saxel.002b | 002a, Billième).
    A1) fait, habitude: fé nm. (002).
    B1) prép., le fait de (+ inf.): dè d2c., d' dvcsl. (001). - E.: Appréhension, Nom (abstrait).
    C1) adv., tout à fait, entièrement, complètement: tot à fé (001,003,004), fran (001), (pwè) fran (St-Martin-Porte).
    C2) tout à fait fait le même /// la même: fran fait l' mémo /// la méma (001).
    D1) v., dire son fait à (qq.) => Réprimander.

    Dictionnaire Français-Savoyard > fait

  • 93 invariablement

    adv., immanquablement: invaryablyamê (Albanais.001) ; tozho la méma chûza <(faire, dire, répondre) toujours la même chose> (001) ; à shâkè kou < à chaque fois> (001), à tsâtyè kou (Montagny-Bozel).

    Dictionnaire Français-Savoyard > invariablement

  • 94 lui

    LEUR, pr. pers. atone 3ème p. coi. ou ca. placé devant le v.:
    A1) lui (= à lui) ms.: - d2c. / dc. psc. / e2c.: LO (Albanais 001, Annecy 003, Balme-Sillingy 020, Côte- Aime 188, Morzine 081b), le ou leu (081a, Aillon-Vieux 273, Arêches 238, Bellecombe-Bauges 153, Compôte-Bauges 271, Montagny-Bozel 026, Thoiry 225), li (Aillon-Jeune 234, Albertville 021, Attignat-Oncin, Bessans 128, Bonneval 185, Giettaz 215b, St-Jean-Arvey 224, St-Nicolas-Chapelle 125b, Table 290c, Thônes 004a, Tignes), lui (004b, 290b, Chaucisse, Notre-Dame-Bellecombe 214, St-Alban- Hurtières 261, St-Pierre-Albigny 060), lu (125a, Aix 017, Chambéry 025, Montendry 219b, Vaulx), lyé (Aussois), lyè (St-Paul-Chablais), lyeu (Cordon 083, Saxel 002), lyeû (Lanslevillard 286), lyi (002, 290a, Alex 019, Arvillard 228, Praz-Arly, St- Martin-Porte 203b), lyu (215a, 219a, Bogève 217, Hauteville-Savoie, Reyvroz 218), lyui (003), ou (après y) (203), yi (203a, Peisey 187). - dcsl. apv.: L' (001b, 004c, 081, 234, 238, 273, Macôt-Plagne 189), lo (001a, 188), lui (004b, 214), li (004a, 021, 125, 128, 185, 290b), lyeu (002, 083), lyeû (286), lyi (002, 019, 203b, 228, 290a), lyu (217, 218), lyui (003), yi (203a). - E.: Ni. - dv.: L' (001, 019, 060, 083, 189, 234, Bellevaux 136, Sallanches, Thoiry), lui (004, COD 30a6), ly (002, 021, 203, 215b, 228b, 290, Houches), lyi (228a), lyu (215a), li (004, 125, 128, 185), yi (187).
    Sav. D'lo balyo kâkrê <je lui donne qc.>. D'l'é balyà d'pan < je lui ai donné du pain> (001).
    Sav. É lui l' / lo lui balye kâkrê <il lui donne qc.> (001).
    Sav. D'l'y é bin balyà <je lui le / la / les lui lui ai bien donné> (l' = lui coi., y = le / la / les, dv. cod.: en sav., à l'inverse du fr., le pr. pers. coi. est toujours placé avant le cod.) (001).
    Sav. I ly'ofriran on vairo < ils lui offrirent un verre> (002).
    Sav. É ly'i drà < il le lui dira> (002).
    Fra. Je lui donne des sous: deu lyi don-nô deu sòy (203).
    Fra. je le lui donne: deu lô yi don-nô (203), d(è) l' yu balyo (001). - après un pr. pers. cod.: yi (203).
    Fra. Je le lui donne: deu lô yi don-nô (203). - à l'impératif (placé après le v.): leu (026), LO (001), lu (025).
    Fra. Dites lui: ditè leu (026), dzî lo (001).
    Fra. Donne-lui qc.: baly-lo / balo lui kâkrê (001).
    Fra. Donnezlui un franc: balyî lo on fran (001).
    Fra. Donne-le / la lui: baly-l'yu / balyu (l' = lui, yu = le / la lui nt.) (001).
    Fra. Donne-le / la leur: baly-lézu / balézu (lé = leur, zu = le / la lui nt.) (001).
    A2) leur (= à eux) mpl. dc.(dv.): ju (203), LÉ(Z) (001, 201, 189, 290), lè(z) (026), leû dv., léz / lôz dv. (017), leu(z) (Billième, Megève 201b, Thorens-Glières), leû(z) (125, 187, 201a, 214, 215), li dc., lz e2v. (234, 273), lo(z) (025, 228), lou(z) (002b, 004b AGF, 081, 083, 218, Villards-Thônes), low dc. / dv. (004a, Samoëns 010), lô(z) (021, 025), lyeû(z) (002a), lz e2v. pno. (153).
    Sav. D'lé balyo kâkrê <je leur donne qc.>. É lé balye kâkrê <il leur donne qc.>. D'léz é balyà d'pan < je leur ai donné du pain>. D'léz y é bin balyà <je lui le / la / les lui leur ai bien donné> (léz = leur, y = le / la / les dv.) (001). - à l'impératif, placé après le v.: LÉ (001).
    Sav. Baly-lé / balé lui kâkrê <donne-leur qc.>. Balyî-lé on fran < donnez-leur un franc>. Baly-lézu / balézu <donne-le / la / lesleur> (léz = leur, u = le / la / les) (001).
    A3) lui (= à elle) fs.: dc., LA (001, 003c, 020, 026, 225, 228b, 271b), li (025c, 125, 215, 224, 271a, Megève 201b), lu (017b, 025b), lui (017a, 025a, 060, 261), lyeu (002b, 083), lyi (002a, 003b, 201a, 203, 228a, Alex 019), lyui (003a), yi (187). - fs. dv., L' (001, 136, 203b, 271), ly (002, 201, 203a, 215, 228).
    Sav. D'la balyo kâkrê <je lui donne qc.>. É la balye kâkrê <il lui donne qc.>. D'l'é balyà d'pan < je lui ai donné du pain> (001). I ly'ofriran on vairo < ils lui offrirent un verre> (002). - à l'impératif, placé après le v.: LA (001), lu (025).
    Sav. Baly-la / bala lui kâkrê <donne-lui qc.>. Balyi-la on fran < donnez-lui un franc> (001).
    A4) leur (= à elles) fpl.: ju (203), LÉ(Z) (001, 017, 153, 238), lè(z) (026, 224b), le(z) ou leu(z) dv. (201b, 225), leû(z) (125, 201a, 214, 224a), leû dc. (187), li(z) (271, Ste-Reine), lo(z) (025, 228), lyeû(z) dv. (002, Chamonix).
    Fra. Je leur donne qc.: d'lé balyo kâkrê (001).
    Sav. É lé balye kâkrê <il leur donne qc.> (001).
    Sav. D'léz é balyà d'pan < je leur ai donné du pain> (001). - à l'impératif, placé après le v.: LÉ (001, 017).
    Sav. Baly-lé / balé lui kâkrê <donneleur qc.> (001). Balyi-lé on fran < donnez-leur un franc> (001).
    A5) e2v., leur (= à eux ou à elles): LZ mpl. ou fpl. (001, 114, 153).
    A6) Y pr. pers. nt. coi.: => Y (pr. pers. nt. coi.). - E.: Ça, Le (pr. pers. nt. cod.).
    A7) pronom personnel complément d'un infinitif: => Le (pr. pers.).
    ELLE, EUX, ELLES, pr. pers. tonique 3ème p. (seul, apposition ou après une prép.):
    A1) ms., LUI < lui> (Aix.017, Albanais.001b, Annecy.003, Arvillard.228, Bellecombe-Bauges.153, Billième.173, Chambéry.025, Chaucisse.288, Cordon.083b, Côte-Aime, Montagny-Bozel.026, Montendry.219, Notre-Dame-Be.214, St-Alban- Hu., St-Nicolas-Cha.125, Table.290, Thônes.004, Villards-Thônes.028), lwé (St- Jean-Arvey.224), lwi (083a), lyeû (Lanslevillard.286), lyi (Praz-Arly), lyu (Bogève.217, Giettaz.215, Marthod, Morzine.081, Reyvroz.218, Saxel.002, Seytroux), lyui (001a, Albertville.021, Combe-Si.018), lyun (Aussois). - apposition au sujet: lui, lyui (001), (i)lyui seul ou avant le v., ilyui apc. après le v., lyui apv. après le v. (St-Martin-Porte.203c).
    Fra. Lui, il travaille: lyui, ou travalyê (203), lui, é travalye (001)
    Fra. Lui, est tout à fait comme il faut: ilyui l'é fran à byè (203), lyui, al vrémê byê (001).
    Fra. Qu'est-ce qu'il a fauché, lui: ti k' l'a sèyò, lyui (203), tou k'al a sèyà, lui (001) ?
    Fra. Que faitFrançais - Savoyard 1025 il, lui: ti k' ou fèt, ilyui (203), tou k'é fâ, lui (001) ? - renforcement d'un complément: lui, lyui (001), lyui (direct) (203b) ; sê (indirect) (203a).
    Fra. C'est pour lui que j'ai travaillé: i pêr sê ke d'è travalyò (203), é par lui k'd'é travalyà (001). - renforcement du pronom réfléchi se: (is)sê (203).
    Fra. Lui, il se soigne: issê, ou se swonyê (203). - E.: Se (réfléchi).
    A2) fs., lai < elle> (018), li (017,025,026b.SHB., Compôte-Bauges.271, Lanslevillard), LYAI (001,003,004,125,173,224b,228, Côte-Aime, Vaulx), lyé (021,215), lyê (025,224a, Thorens-Gl.), lyi (026a.COD.,028b), lyi-n (Jarrier), lyu (081,218), yè (083), yi (028a, Peisey). - apposition au sujet: lyai (001), (i)lyi seul ou avant le v., ilyi apc. après le v., lyi apv. après le v. (203c).
    Fra. Elle, garde les enfants: lyi ti-nh kôshi ouz ifân (203), lyai, l'gârde lôz êfan (001).
    Fra. Elle, est toujours de mauvaise humeur: ilyi l'ét adé gri-nhzhi (203), lyai, l'tozho grinzhe (001). - renforcement d'un complément: lyai (001), lyi (direct) (203b), sê (indirect) (203a).
    A3) mpl./fpl., laa <eux, elles> (026,153,271), laô, lô (081), LEU (001c,003b, 004,017,028, Giettaz, Megève), leû (001b,002,003a,083,214,215,217, 219, St-Pierre- Alb.), leuy, leûs, leûy (Peisey.187), lê (018, Balme-Si.020), lò (001a,228), lor (Bourget-Huile), lour (286), low (004,028, Samoëns), lôy, leûy (203), R. lat. gén. pl. illorum.
    Fra. L'un d'eux a eu une idée: yon parmi leu a avu on-n idé (001), ou-n du leûs at avu ou-n idî (187). - apposition au sujet: leu, lò (001), lôy, leûy seul/dgm. ou apv. après un v., ilyi seul/dgm. ou apc. après un v. (203b).
    Fra. Eux, ils nous en veulent: lôy, ou nôz in voulon (203), leu, é noz ê vûlon (001).
    Fra. Elles, elles nous en veulent: lôy, leu nôz in voulon (203), leu, l' noz ê vûlon (001). - renforcement d'un complément direct ou indirect: leu, lò (001), lôy, leûy (203a).
    B1) expr., c'est lui lui / elle / eux / elles lui qui: (y è) rli / rla / rlo / rlè lui kè (001).
    Fra. C'est lui qui a déguerpi: rli k'a panâ (001).
    Fra. C'est lui qui s'est relevé, il n'a pas demandé son reste, (se dit d'un air moqueur): y è sé ke s'è ramassâ (002), y è rli k's'è ramassâ, al a pâ démandâ son résto (001).
    B2) lui-même: lui-mémo (001,288,290). - elle-même: lyai-méma (001). - euxmêmes, elles-mêmes: leu-mémo (001), low-mémo (004,028). - E.: Même.
    B3) en lui-même, au dedans de lui-même, (il se disait): tot intre lui (025), innddyê d'lui (001).
    B4) lui /// eux /// elle /// elles lui aussi: lui /// leu /// lyai /// leu lui toparî (001) ; lyeun assin < lui aussi> (Aussois).
    B5) expr., (peut s'employer avec un adj.): (la) poura lyai < (la) pauvre elle> (002).
    B6) (certains maris désignent leur femme par ce mot): lyai <elle = ma femme> (001,002).
    B7) ce qui est à lui lui /// elle /// eux /// elles: => Appartenir.
    B8) eux deux: leu dou mpl., leu dwè fpl. (001), lôy dòy < leurs deux> mpl., lôy djeûé fpl. (203).
    B9) eux trois,...: leu trai (001), lôy trêy < leurs trois> (203).
    C1) v., penser en soi-même: se pinsâ (001,025), se dire (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > lui

  • 95 musique

    nf. ; solfège: mozeka (Arvillard, Chambéry.25), MOZIKA (Albanais.001, Annecy.003), muzika (Compôte-Bauges, Montagny-Bozel, Morzine, St-Pierre-Alb., Saxel.002) ; vyourna < viole> (025), R.5 => Tournoyer. - E.: Fanfare.
    A1) mauvaise musique, musique désagréable: VYOURGA < vielle> (001,003, Thônes), R.5 ; muzikri nf. (002).
    A2) ritournelle /// chanson /// air /// musique musique qu'on rabâche: vyûla nf. (002), R.5 ; rinma (001).
    B) quelques instruments de musiques: Accordéon, Bugle, (Grosse) Caisse, Harmonica, Saxo, Tambour, Trombone, Trompette, Vielle, Violon.
    B1) instrument de musique (quelconque): MOZIKA nf. (001), muzika (Saxel. 002) ; vyûla (002), R.5 ; bringa (Albertville). - E.: Animal, Harmonica.
    B2) instrument de musique produisant un son plaintif (vielle, violon, orgue de barbarie, harmonica, accordéon...) ; mauvais instrument de musique ; mauvaise musique: vyorga, vyourga (001), vyourba (001.FON.), vyourna (Table), R.5.
    B3) instrument de musique rudimentaire en forme de tube avec un orifice évasé creusé dans du bois tendre: brâmo nm. (Cordon).
    B4) petit instrument de musique imitant la hanche du haut-bois et fabriqué avec l'écorce du saule, le pédoncule de la fleur du pissenlit... (COD.): pyoûla nf. (003), R.2.
    B5) cor, corne, (fait avec une corne de vache ou de bouc): tronpa nf. (001).
    B6) cor, corne, (fait avec de l'écorce de noisetier déroulée en spirale et maintenue avec une épine de prunellier): pyeurna nf. (001), R.2.
    C1) expr., on connaît musique la musique // la chanson // le refrain // la ritournelle, (se dit à propos des discours politiques): on konyai la mozika (001), é tozho la méma shanfon < c'est toujours la même chanson> (001).
    D1) v., jouer d'un instrument de musique plaintif: vyournâ vi. (290), C. ind. prés.: vyeurne / vyourne < (il) joue> (290).

    Dictionnaire Français-Savoyard > musique

  • 96 tout

    TOUS, TOUTE, TOUTES, pi. / adj. indéf.:
    A1) ms.: adj. / pi., adv. au ms., dc. / fgm. (dv.) tâ dc., tât (dv. et devant hh suivi d'une voyelle) (Lanslevillard 286b), teu(t) (Arvillard 228, Billième 173bA, Montagny-Bozel 026, Morzine 081b, St-Jean-Arvey 224a, St-Pierre-Albigny 060, Thoiry), teûy (Jarrier 262), tò dc., tòt dv./fgm. (St-Martin-Porte 203), tô (Aussois 287c, St-Pancrace, Tignes 141), TO(T) (081a, 173aB, 224a, 287b, Aillon-Jeune 234, Aillon-Vieux 273, Aix 017, Albanais 001, Albertville 021, Alex, Annecy 003, Attignat-Oncin 253, Bellecombe-Bauges 153, Bellevaux 136, Bogève 217, Bourget- Huile, Chambéry 025, Chamonix, Chaucisse, Cohennoz 213, Compôte-Bauges 271, Cordon 083, Côte-Aime 188, Doucy-Bauges 114, Flumet 198, Gets, Giettaz 215, Habère-Poche 165, Hauteville-Savoie 236, Houches 235, Marthod 078, Megève 201b, Montendry 219, Moûtiers, Notre-Dame-Bellecombe 214b, Peisey 187, Praz- Arly, Reyvroz 218, St-Martin-Porte, St-Nicolas-Chapelle 125b, Ste-Reine 272, Saxel 002, Sciez 133, Table 290, Thônes 004, Thonon 036, Venthon, Villards-Thônes 028), tou (125a, 201a, 214a, 286a, 287a).
    A2) mpl. dc. / fgm.pi., to adj. (001 PPA.), tou pi., to / tou adj. (290) || pi. / adj., teu (060b), TÔ (001, 002, 003, 004, 017, 021 VAU, 025, 026, 036, 078, 133, 153, 198, 217, 218, 219, 224, 234, 236, 271b, 272, Chable 232, Combe-Sillingy, Leschaux, St-Vital, Thoiry), to (060a, 228, 273), tou (125, 213, 214, 215, 286, 287, 290), tòy dc. (203), tu (081, 136, 165, 187, 217, 235), tui (114a, 153, 173, 253, Bessans, Montroc), twé (083), twè (St-Paul-Chablais), twi (083, 114b, 271a, Gets 227, Magland 145, Samoëns 010). - mpl. dv. TÔT pi., tot adj. (001) || tot pi. / adj. (217), tou (290).
    A3) fs. et fpl., pi. / adj.: d2c. / dc. psc. / fgm. tâta (286b) / TOTA (001, 028, 114, 125, 141, 153, 187, 214, 234, 253, 262, 271, 273, 290, Jarrier,...), teuta (060, 173, 228), tôta (286a), -E || fs. dv. (dc.) tòt(o), fpl. dc. (dv.) tòte(z) (203) || fs. dcsl. tot’ (001b), tota (001a, 002, 004, 125, 253), totan (287) || fs. dv. TOT' (001, 141, 217) || fpl. dcsl. TOTE (001, 002, 004, 010, 021, 025, 026, 114, 133, 201, 218, 219, 224, 227, 232, 253, 271, 272, Juvigny 008), tot' (001, 083) || fpl. dv. TOT' (001, 008), tote z (219) || fpl. pi. teute leu < toutes elles> (228).
    Fra. Tout va mal: to vâ mâ (001).
    Fra. Tout a bien changé: tot a bin shandyà (001).
    Fra. Ils le voulaient tous: é l'volô tô (001).
    Fra. Il l'a veut toute: é l'a vu tota (001).
    Fra. Toutes veulent le voir: tot' vulon l'vi (001).
    Fra. Elles veulent toutes le voir: l'vulon tote l'vi (001).
    Fra. Tout ce que...: to s'ke (025).
    Fra. Tous les hommes: to lôz omo (001), tô loz omo (025).
    Fra. Tous les mardis: tô lou dmâr (002).
    Fra. Toute la nuit: tota / tot' tout la né (001).
    Fra. Toutes les nuits: tot' / tote tout lé né (001).
    Fra. Toutes les dames: tote lé dame (001, 004).
    Fra. J'ai perdu tous mes poussins: d'é to pardu mô peuzhin < j'ai tout perdu mes poussins> (001), zh'é to pardu mou pûzhin (002).
    Fra. Tous deux: tô dou (001, 025, 236), tou dou (287).
    Fra. Tous les deux: to lô dou (001), tô lou dou (004, 025).
    Fra. Tout le temps: to l'tin < toujours> (001), to lô tin (203).
    B1) adv. (s'accorde comme l'adj.), entièrement, complètement, tout à fait ; très, beaucoup: => adj.
    B2) tout d'abord: adè (002), to dabò (001).
    B3) tout juste, à peine: (a)drai (001, 002b | 002a), à pin-na ladv., to justo ladv. (001).
    B4) tout à fait, complètement, vraiment: fran < franc> (001, 203), fènaman (002, 008), pèr à bo (001 BEA) ; klyâ < clairement> (228).
    B5) tout à fait, absolument, vraiment, complètement, (on ne peut faire mieux), (devant un adj.): fin, fin-na, -e < fin> adj. (001 COD), fran (001, 203).
    Fra. La chèvre est complètement ronde: la tyèvra è fin-na ryonda (001). - E.: Aube.
    B6) tout à fait à, complètement à, (devant un nom) => Fin.
    B7) pas tout tout à fait // complètement // assez: pâ fènaman (002), pâ fran, pâ konplyètamê (001).
    B8) pas encore tout tout à fait // complètement: ponkò fènaman (002), pko tot à fé, pko fran (001).
    B9) tout de même, malgré tout: to d(e) mémo (001, 025, 236), mâgrâ to (001)
    B10) tout un, tout du même, la même chose: tot on (001, 021), to du mémo (001), la méma chuza (001).
    B11) tu es bien toujours le même: t'é bin to du mémo (001, Moye)
    B12) du tout => Rien.
    C1) n., le tout, l'essentiel, le principal, le plus important, le moment, (ne se traduit pas littéralement): (l') to (001, 003, Vaulx), (le) to (002).
    Fra. C'est bien joli de s'amuser (il y a mieux à faire): é pâ l'to d's'amozâ (y a myeu à fére) (001).
    Fra. Ce n'est (vraiment) pas le moment // il n'est pas recommandé // il ne s'agit vraiment pas tout de fermer l'étable quand les vaches sont dehors: é pâ l'to d'fromâ l'ékwêri kan lé vashe son ddyoo (001, 003).
    Fra. Manger, c'est bien, travailler, c'est mieux: é pa l'to dè bdyî, fôdrè bin travalyî <ça ne suffit pas de manger, il faudrait voir à travailler> (001).
    Fra. Le principal // l'essentiel // le plus important, c'est de faire attention: l'to, y è d'fére atêchon (001).
    Fra. Aider ne suffit pas, il faut le faire intelligemment: é pâ l'to d'balyî la man, é fô onko yu fére km'é foû (001).
    D1) expr. (pour exprimé un superlatif absolu ; valable avec tous les adj.), au plus haut point, on ne peut mieux: (adj.) kòm tòt < comme tout> (203), (adj.) mè to (001).
    Sav. Al volò mè to < c'est un fieffé voleur> (001).
    Sav. Mali-nh kòm tòt < méchant comme tout> (203).

    Dictionnaire Français-Savoyard > tout

  • 97 pécore

    Estúpida, mema

    Dictionnaire Français-Espagnol > pécore

  • 98 dua

    (-; ma-)
    1) мольба́, про́сьба; моли́тва;

    omba dua — моли́ть (о чём-л.);

    -mwombea mtu kwa madua mema — жела́ть кому́-л. добра́ ( в молитвах); dua ya kuku haimpati mwewe — посл. мольба́ ку́рицы не дохо́дит до ко́ршуна (= сы́тый голо́дного не разуме́ет)

    2) заклина́ние;

    laani mtu kwa madua mabaya — проклина́ть кого́-л.

    3) ча́ры, колдовство́;

    piga dua — заколдо́вывать;

    amepigwa dua — его́ околдова́ли

    4) прокля́тие

    Суахили-русский словарь > dua

  • 99 mtendea

    (wa-) mtendea mema благоде́тель, покрови́тель

    Суахили-русский словарь > mtendea

  • 100 pa

    см. а;

    mahali pa ajali — ме́сто происше́ствия

    в разн. знач. дава́ть; предоставля́ть;

    pa chakula — дава́ть еду́, корми́ть;

    pa heshima — ока́зывать уваже́ние;

    pa kisogo
    а) пове́рнуться заты́лком б) перен. отверну́ться (от чего-л., кого-л.),

    pa mgongoперен. показа́ть спи́ну;

    heri imenipa mgongo — сча́стье отверну́лось от меня́;

    pa mkono
    а) дать ру́ку б) перен. вы́сказать сочу́вствие ( соболезнование) в) перен. оказа́ть подде́ржку ( помощь) г) перен. поздра́вить;

    pa maneno mema — говори́ть до́брые слова́; успока́ивать;

    pa onyo — выска́зывать предостереже́ние, предостерега́ть; pa radhi — дава́ть удовлетворе́ние, удовлетворя́ть; pa salamu — приве́тствовать; nipe - nikupe — разг. ты - мне, я - тебе́; yeye ni mtu wa "niре - nikupe" — он челове́к, живу́щий по при́нципу "ты - мне, я - тебе"

    направ. -pea, -pia
    направ.-взаимн. -peana;

    peana mikono — обме́ниваться рукопожа́тием;

    peana maoni — обме́ниваться мне́ниями

    направ.-пас. -pewa;

    alipewa zawadi — ему́ да́ли пода́рок

    Суахили-русский словарь > pa

См. также в других словарях:

  • mėma — mėmà scom. (4) Sn, Bd, mėma (1) Up žr. mėmė: Jis toks mėmà, kad vos žodį ištaria Brt. Čystas jau tas mėmà – ir sėdi kap liežuvį prarijęs Dsm. Tokį mė̃mą dar į žmones leidžia Švn. Kad nebūtų tokia mėma, tai nė vaikis negalėtų taip apmeluoti Žem …   Dictionary of the Lithuanian Language

  • mema — mema. f. coloq. Hond. Cabeza de una persona. || 2. coloq. infant. Ur. biberón (ǁ utensilio para la lactancia artificial) …   Enciclopedia Universal

  • mema — sustantivo femenino 1. Origen: Uruguay. Biberón …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • mema — 1. f. 1. coloq. Hond. Cabeza de una persona. 2. coloq. infant. Ur. biberón (ǁ utensilio para la lactancia artificial) …   Diccionario de la lengua española

  • MeMa — • Mensch Maschine, manchmal auch Mensch Maschine Schnittstelle • MEMA Motor and Equipment Manufacturers Association ( > IEEE Standard Dictionary ) …   Acronyms

  • MeMa — [1] Mensch Maschine, manchmal auch Mensch Maschine Schnittstelle [2] MEMA Motor and Equipment Manufacturers Association ( > IEEE Standard Dictionary ) …   Acronyms von A bis Z

  • mema — mat. inf. Mamadera, biberón …   Diccionario Lunfardo

  • MEMA — Memoria …   Abbreviations in Latin Inscriptions

  • mema — मेम …   Indonesian dictionary

  • MEMA — Acronym for Motor and Equipment Manufacturers Association …   Dictionary of automotive terms

  • Devis Mema — Personal information Full name Devis Mema Date of birth 13 February 1985 (1985 0 …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»