-
41 nome
nome s.m. 1. nom: dallo stesso nome du même nom. 2. ( nome e cognome) nom: indicare nome e indirizzo indiquez vos nom et adresse. 3. ( nome di battesimo) prénom, nom, ( colloq) petit nom. 4. ( cognome) nom de famille, nom. 5. ( soprannome) surnom: gli hanno affibbiato il nome di pel di carota on l'a affublé du surnom de Poil de Carotte. 6. ( fig) (fama, reputazione) nom, réputation f.: il suo nome è incontaminato sa réputation est sans tache. 7. ( fig) ( celebrità) nom: i grandi nomi della musica les grands noms de la musique; è un nome nel campo della fisica il a un nom dans le domaine de la physique, c'est quelqu'un dans le domaine de la physique. 8. ( Gramm) nom, substantif: nomi femminili noms féminins. -
42 non
non avv. 1. ( seguito da un verbo di modo finito) ne... pas: non posso venire je ne peux pas venir, je ne peux venir; non ho potuto venire je n'ai pas pu venir; perché non rispondi? pourquoi ne réponds-tu pas?; non ha chiamato? il n'a pas appelé?, n'a-t-il pas appelé?; non ridere! ne ris pas! 2. ( seguito da infinito) ne pas: mi ha detto di non accettare il m'a dit de ne pas accepter; posso non accettare je peux ne pas accepter; vorrei non averlo detto je voudrais ne pas l'avoir dit, je voudrais ne l'avoir pas dit. 3. ( seguito da altro pronome negativo o congiunzione di senso negativo) ne: non ho chiamato nessuno je n'ai appelé personne; non voglio niente je ne veux rien; preferirei non dirti nulla je préférerais ne rien te dire; non lo vuole nessuno personne ne le veut; non è stato fatto niente rien n'a été fait non l'ho né visto né sentito je ne l'ai ni vu ni entendu; non senza difficoltà non sans mal, non sans difficulté. 4. (rif. a sostantivo determinato: usato col verbo) ne... pas; ( con ellissi del verbo) pas: non bevo vino je ne bois pas de vin; non c'è dubbio il n'y a pas de doute; non una parola pas un mot; amico o non amico, è il solo che mi abbia aiutato ami ou pas, c'est le seul qui m'ait aidé. 5. ( seguito da un aggettivo) non, pas, oppure si sostituisce con un prefisso negativo: non dolce non sucré; oggetti non visibili objets non visibles, objets invisibles; uva non matura raisin qui n'est pas encore mûr; non credente non-croyant. 6. ( seguito da un avverbio) pas: non molto pas beaucoup; non sempre pas toujours; non lontano da pas loin de, non loin de. 7. ( nelle contrapposizioni) non, pas, spesso il verbo è sottinteso: tu dovresti saperlo, non io c'est toi qui devrais le savoir, pas moi; c'est toi et non moi qui devrais le savoir; che gli piaccia o non gli piaccia que cela lui plaise ou non, que cela lui plaise ou pas; dovevi farlo tu, non lei c'est toi qui devais le faire, pas elle. 8. ( con che restrittivo) ne... que: non pensa che a se stesso il ne pense qu'à lui-même; non hanno fatto che lamentarsi ils n'ont fait que se plaindre. 9. ( pleonastico) ne: poco mancò che non cadessi peu s'en est fallu que je ne tombe, il s'en est fallu de peu que je ne tombe, j'ai failli tomber; è più grave di quanto non pensassi c'est plus grave que je ne pensais; verremo, a meno che non piova nous viendrons, à moins qu'il ne pleuve. -
43 numero
numero s.m. 1. nombre ( anche Mat): un numero di tre cifre un nombre à trois chiffres. 2. ( cifra) chiffre: numeri romani chiffres romains; un numero tondo un chiffre rond. 3. ( numerosità) nombre: confidare nel numero degli alleati avoir confiance dans le nombre de ses alliés. 4. ( quantità determinata o indeterminata) nombre: il numero delle iscrizioni le nombre des inscriptions; un buon numero di persone un bon nombre de personnes. 5. (schiera, novero) nombre: appartiene al ristretto numero dei privilegiati il appartient au petit nombre des privilégiés. 6. (cifra che distingue cose, persone) numéro: abita al numero dieci il habite au numéro 10; abita al numero dieci di via Milano (o abita in via Milano al numero dieci) il habite rue Milan, numéro dix; il habite 10, rue Milan. 7. (rif. a stanza) numéro: sta al (o alla) numero venti il est dans la chambre numéro 20. 8. ( Tel) numéro: fare un numero composer un numéro; il numero è occupato le numéro est occupé. 9. (rif. a mezzi pubblici: linea) numéro: il numero tre (rif. a tram) le numéro 3; (rif. ad autobus) le numéro 3. 10. (rif. a giornali e sim.) numéro. 11. ( puntata) numéro. 12. ( esibizione) numéro: un numero di ballo un numéro de danse. 13. (misura, taglia) pointure f.: che numero di scarpe porti? quelle est ta pointure?, tu chausses du combien?, quelle pointure chausses-tu? 14. ( nei giochi d'azzardo) numéro: gioca sempre lo stesso numero il joue toujours le même numéro. 15. (fig,pop) ( scenetta strana o ridicola) numéro; ( persona strana o ridicola) numéro. 16. al pl. ( fig) (qualità, requisito) atouts, qualités f.pl.: ha tutti i numeri per riuscire il a tous les atouts pour réussir. 17. ( Gramm) nombre. -
44 obliare
-
45 parallelamente
parallelamente avv. 1. parallèlement (a à), en parallèle (a avec): procedere parallelamente procéder parallèlement. 2. ( nello stesso momento) parallèlement, simultanément, en même temps: verificarsi parallelamente avoir lieu simultanément, avoir lieu en même temps. 3. ( insieme a) parallèlement (a à): il corso si concentrerà sulle competenze lessicali parallelamente a quelle grammaticali le cours s'intéressera aux compétences lexicales parallèlement aux compétences grammaticales. -
46 parere
I. parere v. (pres.ind. pàio, pàri, pàre, paiàmo/pariàmo, paréte, pàiono; p.rem. pàrvi; fut. parrò; pres.cong. pàia, paiàmo/pariàmo, paiàte/pariàte, pàiano; impf.cong. paréssi; imperat. inexistant; p.pres. parvènte; p.p. pàrso; ger. parèndo; aus. essere) I. intr. 1. ( avere l'apparenza) sembler (aus. avoir), paraître, avoir l'air de: pare una persona onesta elle a l'air d'une personne honnête, elle semble une personne honnête; vestito così pareva un brigante habillé comme ça il avait l'air d'un brigand; queste campane paiono d'argento ces cloches semblent d'argent; ( rar) per non parere maleducato pour ne pas paraître impoli. 2. (ritenere, credere) penser (aus. avoir), croire (aus. avoir): non ti pare? tu ne crois pas?, tu ne penses pas?; mi pare che voglia nevicare je crois qu'il va neiger; il prezzo mi pare eccessivo le prix me semble excessif, je pense que le prix est excessif; mi pareva che fosse ora di andare j'estimais qu'il était l'heure de partir. 3. ( avere l'impressione) penser (aus. avoir), croire (aus. avoir), sembler (aus. avoir), dire (aus. avoir): mi è parso di averlo già visto il m'a semblé l'avoir déjà vu; ci pareva di sognare on croyait rêver; pareva proprio che non gliene importasse nulla on aurait vraiment dit que cela lui était égal; pare velluto on dirait du velours. 4. ( volere) vouloir (aus. avoir): fate pure come vi pare faites ce que vous voulez; ( iron) continuate, fate pure quello che vi pare! allez-y, faites comme vous voulez! II. intr.impers. 1. ( sembra) sembler (aus. avoir), paraître: pare proprio che... il semble que...; che ve ne pare? qu'en pensez-vous?; pare che voglia nevicare il semblerait qu'il va neiger. 2. ( si dice) paraître, dire (aus. avoir): pare che sia un uomo affascinante on dit que c'est un homme charmant, il paraît que c'est un homme charmant; pare che abbiano appena comprato una casa a Parigi il paraît qu'ils viennent d'acheter une maison à Paris. II. parere s.m. 1. avis, opinion f.: rimanere del proprio parere rester sur son opinion; cambiare parere changer d'avis; questo è il mio parere ceci est mon opinion; dare il proprio parere su qcs. donner son avis sur qqch.; esprimere il proprio parere exprimer son opinion, donner son avis; essere dello stesso parere di qcu. être du même avis que qqn, partager l'opinion de qqn. 2. ( consiglio) avis, conseil: sarebbe bene avere il parere di un esperto ce serait bien d'avoir l'avis d'un expert; sentiremo il parere di un avvocato on prendra l'avis d'un avocat, on demandera conseil à un avocat. 3. ( Dir) avis. -
47 pensare
pensare v. ( pènso) I. intr. (aus. avere) 1. penser (di de): non so cosa pensare di lui je ne sais pas que penser de lui, je ne sais pas quoi penser de lui; che cosa ne pensi? qu'en penses-tu? 2. ( volgere la mente) penser (a à): non ci avevo pensato je n'y avais pas pensé; ti penso je pense à toi; penso spesso agli anni della mia gioventù je pense souvent à ma jeunesse. 3. ( riflettere) réfléchir (a à), penser (a à): perché non ci hai pensato prima? pourquoi n'y as-tu pas réfléchi avant?, pourquoi n'y as-tu pas pensé avant?; perché non pensi prima di parlare? pourquoi ne réfléchis-tu pas avant de parler? 4. (provvedere, badare) s'occuper (a de), penser (a à): penso io a tutto je m'occupe de tout; ci penso io je m'en occupe; penso io ai bambini je m'occuperai des enfants; pensi solo a te stesso tu ne penses qu'à toi-même. 5. ( ragionare) penser: penso, dunque sono je pense donc je suis. II. tr. 1. (credere, supporre) penser, croire: penso che tu abbia ragione je pense que tu as raison; non penso che tu abbia ragione je ne pense pas que tu aies raison. 2. ( immaginare) penser, imaginer: pensa che cosa ha combinato! imagine ce qu'il a provoqué!; non avrei mai pensato che ci fosse anche lei! je n'aurais jamais pensé qu'elle aussi serait là; pensa chi ho incontrato sull'autobus essaie de deviner qui j'ai rencontré dans le bus. 3. ( avere l'intenzione) penser: non pensavo di addolorarti tanto je ne pensais pas te causer autant de chagrin; penso che non verrò alla festa je ne pense pas que je viendrai à la fête. 4. ( escogitare) imaginer, penser à: ho pensato un piano j'ai imaginé un plan, j'ai pensé à un plan. 5. ( credere possibile) imaginer, penser à: ero lontano dal pensare una simile nefandezza j'étais loin d'imaginer une telle infamie. 6. ( riflettere) réfléchir à, penser à: pensa bene la risposta réfléchis bien à ta réponse. 7. ( ricordare) penser: dobbiamo pensare che ora è cresciuto nous devons penser que maintenant il est grand, nous ne devons pas perdre de vue que maintenant il est grand. -
48 percuotere
percuotere v. (pres.ind. percuòto; p.rem. percòssi; p.p. percòsso) I. tr. 1. ( picchiare) frapper, battre. 2. ( fig) frapper: è stato percosso da una nuova disgrazia il a été frappé par un nouveau malheur. 3. (colpire, urtare) frapper, heurter: essere percosso da un fulmine être frappé par la foudre; ( continuamente) battre contre: le onde percuotevano il molo les vagues battaient contre le quai. 4. (colpire i sensi: rif. a luce o calore) frapper, taper; (rif. a suoni) arriver à: un forte rumore percosse le nostre orecchie un énorme bruit arriva à nos oreilles. II. prnl. percuotersi ( percuotere se stesso) se frapper: percuotersi il petto se frapper la poitrine. III. prnl.recipr. percuotersi se battre. -
49 perdonare
perdonare v. ( perdóno) I. tr. 1. pardonner, oublier: gli perdono il male che mi ha fatto je lui pardonne le mal qu'il m'a fait; non gliela perdonerò mai! je ne le lui pardonnerai jamais! 2. ( Rel) pardonner: perdonare i peccati pardonner les péchés. 3. ( scusare) pardonner, excuser: mi perdoni per il disturbo excusez-moi de vous déranger, pardonnez-moi pour ce dérangement; perdona la mia ignoranza, ma non ho capito pardonne mon ignorance mais je n'ai pas compris. 4. ( risparmiare) pardonner, épargner: la morte non perdona nessuno la mort n'épargne personne. II. intr. (aus. avere) pardonner: non gli ho perdonato je ne lui ai pas pardonné. III. prnl. perdonarsi ( perdonare a se stesso) se pardonner: non me lo perdonerò mai je ne me le pardonnerai jamais. IV. prnl.recipr. perdonarsi se pardonner: bisogna imparare a perdonarsi il faut apprendre à se pardonner. -
50 piacere
I. piacere v. (pres.ind. piàccio, piàci, piàce, piacciàmo, piacéte, piàcciono; p.rem. piàcqui; pres.cong. piàccia, piacciàmo, piacciàte, piàcciano; p.p. piaciùto) I. intr. (aus. essere) 1. aimer tr., plaire (aus. avoir): mi piace molto la poesia j'aime beaucoup la poésie, la poésie me plaît énormément; ti piace andare in aereo? aimes-tu prendre l'avion?; la pesca mi è sempre piaciuta j'ai toujours aimé pêcher; mi piace pensare che... j'aime penser que...; ti piacerebbe andare al cinema domani sera? ça te plairait d'aller au cinéma demain soir?; non mi piace il freddo je n'aime pas le froid; è un sapore che mi piace j'aime bien ce goût; non mi piace che tu vada lì ça ne me plaît pas que tu ailles là-bas; non gli piace che si rida di lui il n'aime pas que l'on se moque de lui; non mi piace affatto ça ne me plaît pas du tout. 2. ( incontrare il consenso) aimer tr., plaire (aus. avoir), apprécier tr.: il nuovo romanzo è piaciuto molto alla critica le nouveau roman a beaucoup plu à la critique, la critique a beaucoup aimé le nouveau roman; è una che piace molto agli uomini elle plaît beaucoup aux hommes. II. prnl. piacersi ( piacere a se stesso) s'aimer, se plaire, se trouver bien: mi piaccio vestita così je me trouve bien habillée de cette manière. III. prnl.recipr. piacersi s'aimer, se plaire: all'inizio non si piacevano per niente au début ils ne s'aimaient pas du tout. II. piacere I. s.m. 1. plaisir: ti ho rivisto con vero piacere ça a été un vrai plaisir de te revoir, cela m'a vraiment fait plaisir de te revoir. 2. ( godimento) plaisir, bien-être: dedito al piacere consacré au bien-être; provare piacere éprouver du plaisir; un fremito di piacere un frisson de plaisir, un frisson de bien-être. 3. ( divertimento) plaisir: la gita fu per me un vero piacere cette excursion fut un réel plaisir pour moi. 4. ( onore) plaisir, honneur: è un piacere per me presentarvi il mio nuovo libro c'est un honneur pour moi que de vous présenter mon nouveau livre. 5. ( favore) service: fare un piacere a qcu. rendre un service à qqn; vorrei chiederle un piacere je voudrais vous demander un service. II. intz. ( nelle presentazioni) enchanté! -
51 piano
I. piano I. agg. 1. ( piatto) plat, plan: regione piana région plate; piatto piano assiette plate. 2. ( liscio) lisse: fronte piana front lisse. 3. ( fig) ( chiaro) clair, évident: dimostrazione piana preuve évidente. 4. ( fig) ( facile) simple: in parole piane en termes simples, avec des mots simples. 5. ( Geom) plan: geometria piana géométrie plane. 6. ( Ling) paroxyton. 7. ( Mus) piano. 8. ( Sport) plat: corsa piana course plate; cento metri piani cent mètres sur piste. II. avv. 1. ( adagio) doucement, lentement: andare piano aller doucement. 2. ( con cautela) prudemment, doucement: fate piano faites attention; chiudi piano la porta ferme la porte avec douceur. 3. ( a voce bassa) bas, doucement: parlare piano parler doucement. 4. ( Mus) piano, doucement. II. piano s.m. 1. ( superficie) plan. 2. ( lastra) dessus, surface f.: il piano del tavolo le dessus de la table. 3. (rif. a sedile) plan. 4. ( ripiano) étagère f. 5. ( pianura) plaine f. 6. ( fig) ( livello) plan, niveau: porre due cose sullo stesso piano poser deux choses sur le même plan; sul piano materiale sur le plan materiel. 7. ( Edil) étage: salgo al primo piano je monte au premier étage, je monte à l'étage; casa a tre piani maison à trois étages; i vicini del piano di sopra les voisins du dessus. 8. (rif. a nave o autobus) pont. 9. (Geom,Mat,Aer,Geol) plan. 10. (Cin,Fot,TV) plan: primissimo piano très gros plan; piano ravvicinato plan rapproché. III. piano s.m. 1. ( progetto) plan, projet. 2. ( disegno) plan. 3. ( programma) plan, programme, projet. 4. (intenzioni, progetti) plan, projet: piani per le vacanze projets pour les vacances; secondo i piani d'après les plans; secondo i miei piani il lavoro sarà finito entro maggio d'après mes plans le travail sera fini avant la fin mai; avere dei piani su qcu. avoir des projets au sujet de qqn. 5. ( Econ) plan. IV. piano s.m. ( Mus) ( pianoforte) piano. -
52 promettere
promettere v. (pres.ind. prométto; p.rem. promìsi; p.p. promésso) I. tr. 1. promettre: non ti posso promettere nulla je ne peux rien te promettre; ti prometto che tornerò presto je te promets de revenir bientôt; te lo prometto je te le promets. 2. ( fig) ( preannunciare) promettre: il tempo promette pioggia le temps promet d'être pluvieux aujourd'hui; i campi promettono un ottimo raccolto les champs promettent une excellente récolte. 3. (assol.) ( fig) ( far sperare) promettre. II. prnl. promettersi 1. ( promettere a se stesso) se promettre. 2. ( fidanzarsi) se fiancer (a à, avec). -
53 proprietà
proprietà s.f. 1. ( Dir) (possesso, cosa posseduta) propriété: la tutela della proprietà la protection de la propriété; essere di proprietà di qcu. appartenir à qqn; amministro io stesso la mia proprietà c'est moi qui gère ma propriété. 2. ( qualità peculiare) propriété (anche Fis,Chim): le proprietà dell'acqua marina les propriétés de l'eau de mer. 3. ( Mat) propriété. 4. ( correttezza) propriété: proprietà di linguaggio propriété de langage. 5. ( estens) ( chi detiene la proprietà) propriétaires m.pl.: piccola proprietà petits propriétaires. -
54 prossimo
prossimo I. agg. 1. (il più vicino, rif. a tempo e spazio) prochain: la prossima fermata le prochain arrêt; sabato prossimo samedi prochain. 2. (vicino: rif. a spazio) proche (a de): la casa è prossima al parco la maison est proche du parc. 3. (vicino: rif. a tempo) proche: in un prossimo avvenire dans un proche avenir; l'inverno è ormai prossimo l'hiver est proche à présent; è prossimo ai cinquant'anni il est proche de la cinquantaine; essere prossimo a fare qcs. être sur le point de faire qqch.; siamo prossimi a partire nous sommes sur le point de partir. 4. ( fig) ( stretto) proche: parenti prossimi parents proches. 5. ( rar) (diretto, immediato) direct, immédiat: le cause prossime les causes directes. II. s.m. 1. prochain: ( Bibl) ama il prossimo tuo come te stesso tu aimeras ton prochain comme toi-même. 2. ( nell'ordine) prochain: chi è il prossimo? qui est le prochain? -
55 quello
quello (devant les substantifs masculins commençant par une consonne, sauf s + consonne, gn, ps, z, x, quello devient quel au singulier et quei au pluriel; devant s + consonne, gn, ps, z, x il reste quello au singulier et devient quegli au pluriel; devant une voyelle il devient quell' au singulier et quegli au pluriel; quella est utilisé devant les substantifs féminins singuliers et devient normalement quell' devant une voyelle; quelle est utilisé devant les substantifs féminins pluriel; le pluriel du pronom masculin est toujours quelli) I. agg. 1. ce; (spec. contrapposto a questo) ce...-là: quel libro ce livre; quell'albero cet arbre; quella finestra cette fenêtre; quei bambini ces enfants; dammi quel giornale, per favore donne-moi ce journal, s'il te plaît; quei ragazzi mi disturbano ces garçons-là me dérangent; questa donna e quell'uomo cette femme-ci et cet homme-là. 2. ( seguito da aggettivo possessivo) non si traduce: quel tuo amico mi piace ton ami me plaît. 3. ( enfat) (grande, forte) ce: ho avuto una di quelle paure! j'ai eu une de ces peurs! II. pron.dimostr. 1. celui-là: lo vedi quello? è mio cugino tu le vois celui-là? C'est mon cousin; questo libro è mio, il tuo è quello c'est mon livre, le tien c'est celui-là; quella è mia moglie c'est ma femme. 2. ( seguito da preposizione) celui: il mio amico e quello di mio fratello mon ami et celui de mon frère; la porta della camera da letto e quella del bagno la porte de la chambre et celle de la salle de bains; quelli di Bergamo hanno un forte accento ceux de Bergame ont un fort accent. 3. ( seguito da frase relativa) celui: quello che mi piace di più celui que je préfère; questi calzini non sono quelle che avevo scelto ces chaussettes ne sont pas celles que j'avais choisies; questi libri sono quelli di cui ti ho parlato ces livres sont ceux dont je t'ai parlé. 4. ( seguito aggettivo qualificativo) le: quale preferisci?- quello rosso lequel préfères-tu? - le rouge. 5. ( ciò) ce, cela: ti assicuro che quello non è vero je t'assure que cela n'est pas vrai, je t'assure que ce n'est pas vrai. 6. (ciò, seguito da frase relativa) ce: fate quello che volete faites ce que vous voulez; ricordo tutto quello che ha detto je me souviens de tout ce qu'il a dit. 7. ( quella persona) il: io urlavo e quello non capiva moi, je criais et lui il ne comprenait pas. 8. (lo stesso, il medesimo) le même: è sempre quello c'est toujours le même; non è più quello di prima ce n'est plus le même qu'avant. 9. (al femminile col sostantivo “barzelletta”) la blague: la sai quella del cacciatore? tu connais la blague du chasseur? -
56 rango
rango s.m. (pl. - ghi) 1. ( ceto sociale) rang, classe f.: di alto rango de haut rang; gente di ogni rango gens de tous rangs; dello stesso rango du même rang; rango sociale rang social, classe sociale; differenza di rango différence de rang, différence de classe. 2. ( Mil) ( riga) rang. -
57 ribattere
ribattere v. ( ribàtto) I. tr. 1. ( battere di nuovo) rebattre, battre de nouveau. 2. ( battere di rimando) renvoyer: ribattere la palla renvoyer la balle. 3. ( fig) ( respingere) repousser, rejeter: ribattere un'accusa rejeter une accusation. 4. ( fig) ( confutare) réfuter: ribattere le ragioni dell'avversario réfuter les arguments de l'adversaire. 5. ( Mecc) ( ribadire) river. 6. ( Sart) rabattre: ribattere una cucitura rabattre une couture. 7. ( riscrivere a macchina o al computer) retaper. II. intr. (aus. avere) 1. ( picchiare di nuovo all'uscio) frapper de nouveau (a à). 2. ( fig) ( insistere) insister: ribattere sullo stesso argomento insister sur le même sujet. 3. ( fig) ( replicare) répliquer: tu sei sempre pronto a ribattere tu es toujours prêt à répliquer. -
58 rispettare
rispettare v. ( rispètto) I. tr. 1. respecter: rispettare le persone anziane respecter les personnes âgées; rispettare le opinioni altrui respecter les opinions d'autrui. 2. ( osservare) respecter, observer: tutti i cittadini sono tenuti a rispettare le leggi tous les citoyens sont tenus de respecter les lois. 3. ( mantenere) respecter, tenir: rispettare una promessa tenir une promesse. 4. ( non rovinare) prendre soin de: rispettare i libri prendre soin des livres. 5. ( non travisare) respecter, être fidèle à: i traduttori hanno rispettato il testo originale les traducteurs ont respecté le texte original. II. prnl. rispettarsi ( avere rispetto per se stesso) se respecter. III. prnl.recipr. rispettarsi se respecter. -
59 ritrovare
ritrovare v. ( ritròvo) I. tr. 1. ( trovare di nuovo) retrouver: ritrovare gli occhiali retrouver ses lunettes. 2. ( trovare) trouver. 3. ( incontrare di nuovo) revoir: ho ritrovato a Napoli un vecchio compagno di scuola j'ai revu à Naples un ancien camarade de classe. 4. ( fig) (riacquistare, recuperare) retrouver, recouvrer, récupérer, reprendre: ritrovare la serenità retrouver la sérénité; ritrovare la fiducia in se stesso reprendre confiance en soi. 5. ( fig) ( riconoscere) reconnaître: ritrovare le sembianze di qcu. in una fotografia reconnaître qqn sur une photographie. II. prnl.recipr. ritrovarsi 1. ( incontrarsi di nuovo) se rencontrer de nouveau. 2. ( riunirsi) se voir: ci ritroviamo stasera on se voit ce soir. III. prnl. ritrovarsi 1. (essere, capitare) se retrouver, être intr.: ritrovarsi nei guai se retrouver dans les ennuis. 2. ( andare a finire) se retrouver: ritrovarsi per terra se retrouver par terre. 3. ( rimanere) se retrouver: ritrovarsi orfano se retrouver orphelin; ritrovarsi solo se retrouver seul. 4. ( essere presente) être présent. 5. (orientarsi, raccapezzarsi) se retrouver, s'orienter: non riesco a ritrovarmi in una città così grande je n'arrive pas à m'orienter dans une ville aussi grande. 6. ( trovarsi a proprio agio) se sentir à l'aise, être à l'aise: fra questa gente non mi ritrovo je ne me sens pas à l'aise parmi ces gens. -
60 sangue
sangue s.m. 1. sang: dalla ferita usciva sangue du sang coulait de la blessure. 2. ( estens) (origine, discendenza) sang, lignée f.: di sangue nobile de sang noble. 3. ( estens) (stirpe, razza) sang, race f. 4. ( parente stretto) sang, chair f. de sa chair: l'amava come se fosse del suo stesso sangue il l'aimait comme s'il était la chair de sa chair. 5. ( fig) ( vita) sang, vie f., force f.: la vittoria è costata molto sangue la victoire a coûté beaucoup de sang. 6. ( fig) (stato d'animo, sentimento) sang: farsi sangue cattivo se faire du mauvais sang.
См. также в других словарях:
stesso — / stes:o/ (ant. o lett. istesso) [lat. iste ipse, accus. istum ipsum ]. ■ agg. 1. [che è proprio quello, che non è diverso o altro da quello di cui si parla o a cui si allude: vorrei lo s. posto di ieri ; siamo allo s. punto di prima ]… … Enciclopedia Italiana
stesso — stés·so agg.dimostr., pron.dimostr.m. FO 1a. agg.dimostr., indica identità, proprio quello e non altro: andiamo in vacanza sempre nello stesso posto, quelle due famiglie vivono nella stessa casa, quella persona è la stessa di cui ti parlavo… … Dizionario italiano
stesso — {{hw}}{{stesso}}{{/hw}}A agg. dimostr. 1 Indica identità con qlco. o qlcu.: abbiamo le stesse idee; è sempre la stessa storia | Nel, al tempo –s, nello stesso tempo, contemporaneamente; SIN. Medesimo. 2 Indica uguaglianza per grandezza, quantità … Enciclopedia di italiano
stesso — A agg. dimostr. 1. medesimo, identico, uguale, pari, tale, tale e quale, preciso, compagno, gemello, equipollente (raro), congenere, equivalente, uniforme CONTR. altro, differente, dissimile, diverso, contrario, opposto 2. (rafforz.) proprio, in… … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
stesso — pl.m. stessi sing.f. stessa pl.f. stesse … Dizionario dei sinonimi e contrari
stesso — ит. [стэ/ссо] тот же самый, такой же … Словарь иностранных музыкальных терминов
lo stesso tempo — l istesso tempo ит. [листэ/ссо тэ/мпо] lo stesso tempo [лё стэ/ссо тэ/мпо] тот же темп … Словарь иностранных музыкальных терминов
lo stesso tempo — lo stẹsso tẹmpo, Musik: l istesso tempo. * * * lo stẹs|so tẹm|po: ↑l istesso tempo … Universal-Lexikon
lo stesso tempo — lo stes|so tem|po vgl. ↑l istesso tempo … Das große Fremdwörterbuch
stess — stesso, identico, medesimo … Dizionario Materano
Armorial De La Maison Gonzague — Cet article présente les armoiries successives de la maison Gonzague. Figure Période Blasonnement jusqu en 1389 Blason familial … Wikipédia en Français