-
101 человек, который пытался заниматься всеми видами искусства, но ни в одном не преуспел
General subject: a man who flirted with all the arts but mastered noneУниверсальный русско-английский словарь > человек, который пытался заниматься всеми видами искусства, но ни в одном не преуспел
-
102 Д-23
ДАР РЕЧИ (СЛОВА) NP sing only usu. subj or obj fixed WO1. обрести, потерять, утратить дар речи, лишиться дара речи и т. п. (to regain, lose etc) the ability to speakthe power (the gift) of speech(the use of) one's voice (in refer, to losing the ability to speak only) (be (become)) speechless (be) dumbstruck (struck dumb, at a loss for words) lose one's tongue.«Ты что, a? - глухо сказал он (старик), прижимая к себе внука. - Ты что, а? Ты что?» - И кроме этих слов, он не мог произнести ничего, словно утратил дар речи (Айтматов 1). "What is it, eh?" he (the old man) said hoarsely, pressing the boy to himself. "What is it, eh? What is it?" He seemed unable to say any other word, as though he had lost the power of speech (1a).«Фроська я, слышите, люди, я - Фроська!» - выкрикивала она с таким остервенелым наслаждением, как будто после долгой немоты вновь обрела вдруг дар речи (Войнович 2). "I'm Froska, people, listen to me, I'm Froska!" she kept shouting with frenzied delight, as if she had just suddenly regained the gift of speech after years of being mute (2a).Владимир Ипатьич... этот негодяй вывел змей вместо кур...» - «Что такое? - ответил Персиков, и лицо его сделалось бурым... - Вы шутите, Петр Степанович... Откуда?» Иванов онемел на мгновение, потом получил дар слова и, тыча пальцем в открытый ящик... сказал: «Вот оттуда» (Булгаков 10). "Vladimir Ipatyich...that scoundrel has hatched snakes instead of chickens..." "What?" Persikov screamed, and his face became purple. "You're joking, Pyotr Stepanovich.... Where from?" Ivanov was speechless for a moment, then he regained his voice, and poking his finger at the open crate...he said, "That's where" (10a).«Есть мужчины, которые теряют дар речи от... вида округлившегося женского брюха» (Окуджава 2). "There are men who become speechless when faced with a rounded female belly" (2a).Это был «Мир фантазии» - детский книжный базар, разбитый на нашем бульваре... Кит обомлел. Он не мог сдвинуться с места, не зная, к кому бежать - к Коту ли, к Царевичу, к Лебедю... В первые минуты он словно лишился дара речи, лишь вращал своими большими глазами и что-то беззвучно шептал (Аксёнов 4). It was Fantasy World, a children's book fair set up on our boulevard....Whale was overwhelmed. He did not know where to run first-the Cat, the Prince, the Swan. For a moment or so he stood as if struck dumb: he just rolled his big eyes and whispered soundlessly (4a).2. the ability to speak beautifully, expressively: (have) the gift of eloquence (gab)(have) a way with words (have) the power of expression (in limited contexts) (have mastered) the art of conversation (be) silver-tongued (with нет) ( s.o. is) not much of a speaker....Собакевич вошёл, как говорится, в самую силу речи, откуда взялись рысь и дар слова... (Гоголь 3)....Sobakevich had got into the vein, as they say. Whence came this gift of gab and the pace of his speech? (3b)....Sobakevich had hit the peak of his eloquence, as they say, and his pace and power of expression were truly surprising (3c).(Львов:) He могу я вам высказать, нет у меня дара слова, но... новы мне глубоко несимпатичны! (Чехов 4). (L.:) I can't put it properly, I'm not much of a speaker, but-but I do most thoroughly dislike you (4b). -
103 Л-38
ЛЕГЧЕ ЛЁГКОГО coll AdjP Invar subj-compl with copula ( subj: usu. это or infin) fixed WOit is very easy (to do sth.): это легче легкого = it's as easy (simple) as can beitis (as) easy as pie (as falling off a log) itfs the easiest thing in the world.Боясь связываться с вредной старухой, мои экзаменаторы не решились меня провалить, хотя сделать это было легче легкого: ведь я не владела искусством перебрасываться с преподавателями вопросами и ответами, словно теннисными мячами, и вполне могла перепутать все съезды... (Мандельштам 1). Afraid of antagonizing the difficult old lady, my examiners hesitated to fail me, though it would have been the easiest thing in the world: I had not mastered the art of bandying question-and-answer, like a tennis ball, with the lecturers, and I was quite capable of mixing up the Party Congresses (1a). -
104 П-93
ПЕРЕЛАМЫВАТЬ/ПЕРЕЛОМИТЬ СЕБЯ VP subj: human more often pfv, esp. pfv infin with хотел, пытался, не мог etc)1. to compel o.s. to act in a different fashion, change one's conduct, habits etc: X не может переломить себя = X cannot force himself to change (to act differently)X cannot change his (own) nature.2. to suppress, conquer some feeling, moodX переломил себя - X overcame (mastered) his emotionsX got a grip on himself X got hold of himself X restrained himself.Сочувствую вашему горю, но все же вам надо переломить себя и вернуться к работе. I sympathize with your sorrow, but all the same, you've got to get a grip on yourself and go back to work. -
105 П-499
ПРЕВОЗМОГАТЬ/ПРЕВОЗМОЧЬ (ПЕРЕСИЛИВАТЬ/ПЕРЕСИЛИТЬ) СЕБЙ VP subj: human to gain control of one's feelings, conquer some desire, force o.s. to disregard an oppressive emotional or physical state etc: X превозмог себя - X took himself in hand X took (got) hold of himself X overcame his nervousness (apathy, fear etc) X mastered his feelings X conquered his fear (distaste etc) (in limited contexts) X made an effort (and did sth.).Ему лень было встать и умыться, - сказывалась нажитая за дорогу усталость. Пересилив себя, он встал, позвал вестового (Шолохов 3). Не felt too lazy to get up and wash. The effects of the journey were begining to tell Making an effort, he rose and called his batman (3a). -
106 техника
technology, engineering, techniques• В этом параграфе мы наметим элементы техники, используемой для... - In this section we outline the techniques used to...• Возможно разработать технику, чтобы... - It is possible to devise techniques to...• Возможно, наиболее известной техникой является та, где привлекается... - Probably the most well-known technique is that involving...• Вполне разумная техника была разработана для... - Quite subtle techniques have been devised for...• Данная техника может также быть ценной для... - The technique can also be of value in helping to...• Данная техника стала чуть более популярной в начале 1970-х годов. - The technique gained a modest amount of popularity in the early 1970s.• Используется техника, где необходимо... - The technique is used where it is necessary to...• Используя эту технику, можно (показать и т. п.)... - Using this technique, it is possible to...• Как только техника была освоена,... - Once the technique has been mastered,...• Какая бы техника ни использовалась, в основном всегда будет... - Whichever technique is used, there will generally be...• Однако данная техника полезна как учебная. - However, the technique is useful as a teaching tool.• Подобная техника используется для... - A similar technique is used for...• Следующий пример дает иллюстрацию этой техники. - The following example illustrates the technique.• Так как нет доступной техники для... - Since there is no available technique for...• Теперь мы опишем общую технику для... - We now describe a general technique for...• Техника (= метод), с помощью которой это было получено, известна как... - The technique by which this is achieved is known as...• Техника для преодоления данной трудности состоит в том, чтобы... - The technique for overcoming the difficulty is to...• Чтобы изучить..., была развита (некоторая) техника. - A technique has been developed to study...• Эта техника готова для применения к... - The technique lends itself readily to...• Эта техника заменяется использованием... - This technique is being replaced by the use of...• Эта техника первоначальна разрабатывалась в физике. - This technique was developed originally in physics.• Мы сейчас продемонстрируем эту технику, используя... - This technique will now be demonstrated using...• Эта техника, например, использовалась, для... - This technique was used, for example, to... -
107 дар речи
• ДАР РЕЧИ < СЛОВА>[NP; sing only; usu. subj or obj; fixed WO]=====1. обрести, потерять, утратить дар речи, лишиться дара речи и т.п. (to regain, lose etc) the ability to speak:- the power < the gift> of speech;- [in refer, to losing the ability to speak only](be < become>) speechless;- (be) dumbstruck (struck dumb, at a loss for words);- lose one's tongue.♦ "Ты что, a? - глухо сказал он [старик], прижимая к себе внука. - Ты что, а? Ты что?" - И кроме этих слов, он не мог произнести ничего, словно утратил дар речи (Айтматов 1). "What is it, eh?" he I the old man] said hoarsely, pressing the boy to himself. "What is it, eh? What is it?" He seemed unable to say any other word, as though he had lost the power of speech (1a).♦ "Фроська я, слышите, люди, я - Фроська!" - выкрикивала она с таким остервенелым наслаждением, как будто после долгой немоты вновь обрела вдруг дар речи (Войнович 2). "I'm Froska, people, listen to me, I'm Froska!" she kept shouting with frenzied delight, as if she had just suddenly regained the gift of speech after years of being mute (2a).♦ "Владимир Ипатьич... этот негодяй вывел змей вместо кур..." - " Что такое? - ответил Персиков, и лицо его сделалось бурым... - Вы шутите, Петр Степанович... Откуда?" Иванов онемел на мгновение, потом получил дар слова и, тыча пальцем в открытый ящик... сказал: "Вот оттуда" (Булгаков 10). "Vladimir Ipatyich...that scoundrel has hatched snakes instead of chickens..." "What?" Persikov screamed, and his face became purple. "You're joking, Pyotr Stepanovich.... Where from?" Ivanov was speechless for a moment, then he regained his voice, and poking his finger at the open crate...he said, "That's where" (10a).♦ "Есть мужчины, которые теряют дар речи от... вида округлившегося женского брюха" (Окуджава 2). "There are men who become speechless when faced with a rounded female belly" (2a).♦ Это был "Мир фантазии" - детский книжный базар, разбитый на нашем бульваре... Кит обомлел. Он не мог сдвинуться с места, не зная, к кому бежать - к Коту ли, к Царевичу, к Лебедю... В первые минуты он словно лишился дара речи, лишь вращал своими большими глазами и что-то беззвучно шептал (Аксенов 4). It was Fantasy World, a children's book fair set up on our boulevard....Whale was overwhelmed. He did not know where to run first-the Cat, the Prince, the Swan. For a moment or so he stood as if struck dumb: he just rolled his big eyes and whispered soundlessly (4a).2. the ability to speak beautifully, expressively:- [in limited contexts] (have mastered) the art of conversation;- [with нет] (s.o. is) not much of a speaker.♦...Собакевич вошёл, как говорится, в самую силу речи, откуда взялись рысь и дар слова... (Гоголь 3)....Sobakevich had got into the vein, as they say. Whence came this gift of gab and the pace of his speech? (3b)....Sobakevich had hit the peak of his eloquence, as they say, and his pace and power of expression were truly surprising (3c).♦ [Львов:] Не могу я вам высказать, нет у меня дара слова, но... новы мне глубоко несимпатичны! (Чехов 4). [L.:] I can't put it properly, I'm not much of a speaker, but-but I do most thoroughly dislike you (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > дар речи
-
108 дар слова
• ДАР РЕЧИ < СЛОВА>[NP; sing only; usu. subj or obj; fixed WO]=====1. обрести, потерять, утратить дар речи, лишиться дара речи и т.п. (to regain, lose etc) the ability to speak:- the power < the gift> of speech;- [in refer, to losing the ability to speak only](be < become>) speechless;- (be) dumbstruck (struck dumb, at a loss for words);- lose one's tongue.♦ "Ты что, a? - глухо сказал он [старик], прижимая к себе внука. - Ты что, а? Ты что?" - И кроме этих слов, он не мог произнести ничего, словно утратил дар речи (Айтматов 1). "What is it, eh?" he I the old man] said hoarsely, pressing the boy to himself. "What is it, eh? What is it?" He seemed unable to say any other word, as though he had lost the power of speech (1a).♦ "Фроська я, слышите, люди, я - Фроська!" - выкрикивала она с таким остервенелым наслаждением, как будто после долгой немоты вновь обрела вдруг дар речи (Войнович 2). "I'm Froska, people, listen to me, I'm Froska!" she kept shouting with frenzied delight, as if she had just suddenly regained the gift of speech after years of being mute (2a).♦ "Владимир Ипатьич... этот негодяй вывел змей вместо кур..." - " Что такое? - ответил Персиков, и лицо его сделалось бурым... - Вы шутите, Петр Степанович... Откуда?" Иванов онемел на мгновение, потом получил дар слова и, тыча пальцем в открытый ящик... сказал: "Вот оттуда" (Булгаков 10). "Vladimir Ipatyich...that scoundrel has hatched snakes instead of chickens..." "What?" Persikov screamed, and his face became purple. "You're joking, Pyotr Stepanovich.... Where from?" Ivanov was speechless for a moment, then he regained his voice, and poking his finger at the open crate...he said, "That's where" (10a).♦ "Есть мужчины, которые теряют дар речи от... вида округлившегося женского брюха" (Окуджава 2). "There are men who become speechless when faced with a rounded female belly" (2a).♦ Это был "Мир фантазии" - детский книжный базар, разбитый на нашем бульваре... Кит обомлел. Он не мог сдвинуться с места, не зная, к кому бежать - к Коту ли, к Царевичу, к Лебедю... В первые минуты он словно лишился дара речи, лишь вращал своими большими глазами и что-то беззвучно шептал (Аксенов 4). It was Fantasy World, a children's book fair set up on our boulevard....Whale was overwhelmed. He did not know where to run first-the Cat, the Prince, the Swan. For a moment or so he stood as if struck dumb: he just rolled his big eyes and whispered soundlessly (4a).2. the ability to speak beautifully, expressively:- [in limited contexts] (have mastered) the art of conversation;- [with нет] (s.o. is) not much of a speaker.♦...Собакевич вошёл, как говорится, в самую силу речи, откуда взялись рысь и дар слова... (Гоголь 3)....Sobakevich had got into the vein, as they say. Whence came this gift of gab and the pace of his speech? (3b)....Sobakevich had hit the peak of his eloquence, as they say, and his pace and power of expression were truly surprising (3c).♦ [Львов:] Не могу я вам высказать, нет у меня дара слова, но... новы мне глубоко несимпатичны! (Чехов 4). [L.:] I can't put it properly, I'm not much of a speaker, but-but I do most thoroughly dislike you (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > дар слова
-
109 легче легкого
• ЛЕГЧЕ ЛЕГКОГО coll[AdjP; Invar; subj-compl with copula (subj: usu. это or infin); fixed WO]=====⇒ it is very easy (to do sth.):- it's the easiest thing in the world.♦ Боясь связываться с вредной старухой, мои экзаменаторы не решились меня провалить, хотя сделать это было легче легкого: ведь я не владела искусством перебрасываться с преподавателями вопросами и ответами, словно теннисными мячами, и вполне могла перепутать все съезды... (Мандельштам 1). Afraid of antagonizing the difficult old lady, my examiners hesitated to fail me, though it would have been the easiest thing in the world: I had not mastered the art of bandying question-and-answer, like a tennis ball, with the lecturers, and I was quite capable of mixing up the Party Congresses (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > легче легкого
-
110 переламывать себя
• ПЕРЕЛАМЫВАТЬ/ПЕРЕЛОМИТЬ СЕБЯ[VP; subj: human; more often pfv, esp. pfv infin with хотел, пытался, не мог etc]=====1. to compel o.s. to act in a different fashion, change one's conduct, habits etc:- X cannot change his (own) nature.2. to suppress, conquer some feeling, mood:- X restrained himself.♦ Сочувствую вашему горю, но все же вам надо переломить себя и вернуться к работе. I sympathize with your sorrow, but all the same, you've got to get a grip on yourself and go back to work.Большой русско-английский фразеологический словарь > переламывать себя
-
111 переломить себя
• ПЕРЕЛАМЫВАТЬ/ПЕРЕЛОМИТЬ СЕБЯ[VP; subj: human; more often pfv, esp. pfv infin with хотел, пытался, не мог etc]=====1. to compel o.s. to act in a different fashion, change one's conduct, habits etc:- X cannot change his (own) nature.2. to suppress, conquer some feeling, mood:- X restrained himself.♦ Сочувствую вашему горю, но все же вам надо переломить себя и вернуться к работе. I sympathize with your sorrow, but all the same, you've got to get a grip on yourself and go back to work.Большой русско-английский фразеологический словарь > переломить себя
-
112 пересиливать себя
• ПРЕВОЗМОГАТЬ/ПРЕВОЗМОЧЬ <ПЕРЕСИЛИВАТЬ/ПЕРЕСИЛИТЬ> СЕБЯ[VP; subj: human]=====⇒ to gain control of one's feelings, conquer some desire, force o.s. to disregard an oppressive emotional or physical state etc:- X overcame his nervousness (apathy, fear etc);- X conquered his fear (distaste etc);- [in limited contexts] X made an effort (and did sth.).♦ Ему лень было встать и умыться, - сказывалась нажитая за дорогу усталость. Пересилив себя, он встал, позвал вестового (Шолохов 3). He felt too lazy to get up and wash. The effects of the journey were begining to tell Making an effort, he rose and called his batman (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пересиливать себя
-
113 пересилить себя
• ПРЕВОЗМОГАТЬ/ПРЕВОЗМОЧЬ <ПЕРЕСИЛИВАТЬ/ПЕРЕСИЛИТЬ> СЕБЯ[VP; subj: human]=====⇒ to gain control of one's feelings, conquer some desire, force o.s. to disregard an oppressive emotional or physical state etc:- X overcame his nervousness (apathy, fear etc);- X conquered his fear (distaste etc);- [in limited contexts] X made an effort (and did sth.).♦ Ему лень было встать и умыться, - сказывалась нажитая за дорогу усталость. Пересилив себя, он встал, позвал вестового (Шолохов 3). He felt too lazy to get up and wash. The effects of the journey were begining to tell Making an effort, he rose and called his batman (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пересилить себя
-
114 превозмогать себя
• ПРЕВОЗМОГАТЬ/ПРЕВОЗМОЧЬ <ПЕРЕСИЛИВАТЬ/ПЕРЕСИЛИТЬ> СЕБЯ[VP; subj: human]=====⇒ to gain control of one's feelings, conquer some desire, force o.s. to disregard an oppressive emotional or physical state etc:- X overcame his nervousness (apathy, fear etc);- X conquered his fear (distaste etc);- [in limited contexts] X made an effort (and did sth.).♦ Ему лень было встать и умыться, - сказывалась нажитая за дорогу усталость. Пересилив себя, он встал, позвал вестового (Шолохов 3). He felt too lazy to get up and wash. The effects of the journey were begining to tell Making an effort, he rose and called his batman (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > превозмогать себя
-
115 превозмочь себя
• ПРЕВОЗМОГАТЬ/ПРЕВОЗМОЧЬ <ПЕРЕСИЛИВАТЬ/ПЕРЕСИЛИТЬ> СЕБЯ[VP; subj: human]=====⇒ to gain control of one's feelings, conquer some desire, force o.s. to disregard an oppressive emotional or physical state etc:- X overcame his nervousness (apathy, fear etc);- X conquered his fear (distaste etc);- [in limited contexts] X made an effort (and did sth.).♦ Ему лень было встать и умыться, - сказывалась нажитая за дорогу усталость. Пересилив себя, он встал, позвал вестового (Шолохов 3). He felt too lazy to get up and wash. The effects of the journey were begining to tell Making an effort, he rose and called his batman (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > превозмочь себя
-
116 שלט
v. be introduced (order)————————v. be ruled, controlled; mastered————————v. to fix signposts————————v. to have a signpost installed————————v. to introduce (order)————————v. to rule, control; master————————v. to take control of————————remote control, small device used to control an electrical device from a distance; control from far away, activity which can be performed with a remote control while being far from the device————————sign, signpost, signboard -
117 meistern
v/t master; (Gefühle) auch control; (Schwierigkeit, Herausforderung) overcome; sein Leben meistern cope with life* * *to manhandle; to master* * *meis|tern ['maistɐn]vtto master; Schwierigkeiten to overcomesein Leben méístern — to come to grips with one's life
* * ** * *meis·tern[ˈmaistɐn]vt▪ etw \meistern to master sthSchwierigkeiten \meistern to overcome [or master] difficulties* * *transitives Verb master; master, overcome < problem, difficulty>; control < anger, excitement, etc.>sein Schicksal/Leben meistern — cope with one's fate/with life
* * *sein Leben meistern cope with life* * *transitives Verb master; master, overcome <problem, difficulty>; control <anger, excitement, etc.>sein Schicksal/Leben meistern — cope with one's fate/with life
* * *v.to manhandle v.to master v. -
118 Master
1. feminine - mistress; noun1) (a person or thing that commands or controls: I'm master in this house!) herre; frue2) (an owner (of a slave, dog etc): The dog ran to its master.) herre3) (a male teacher: the Maths master.) lærer4) (the commander of a merchant ship: the ship's master.) skipsfører, kaptein5) (a person very skilled in an art, science etc: He's a real master at painting.) mester6) ((with capital) a polite title for a boy, in writing or in speaking: Master John Smith.) herr, mester2. adjective((of a person in a job) fully qualified, skilled and experienced: a master builder/mariner/plumber.) mester-3. verb1) (to overcome (an opponent, handicap etc): She has mastered her fear of heights.) overvinne, få bukt med2) (to become skilful in: I don't think I'll ever master arithmetic.) mestre, beherske•- masterfully
- masterfulness
- masterly
- masterliness
- mastery
- master key
- mastermind 4. verb(to plan (such a scheme): Who masterminded the robbery?) være hjernen bak- master stroke
- master switch
- master of ceremoniesherre--------rektorsubst. \/ˈmɑːstə\/1) herre (skotsk, eldste sønn av viscount eller baron)2) bestyrer (ved visse institusjoner), leder3) ( før guttenavn) herr4) (dialekt, tilsvarer sir, Mr.) min herreMaster of... -magister, cand.... -mesterMaster of Arts (MA) cand. philol. (hovedfag i språklig-historisk-filosofiske fag)Master of Engineering sivilingeniørMaster of Fox hounds eller Master of hounds leder av revejaktMaster of Mining eller Master of Metallurgy cand. min. (bergverksingeniør)Master of Philosophy (amer.) magisterMaster of Science cand. real. (hovedfag i matematikk), cand. scient. (hovedfag i naturvitenskapelig disiplin)Master of the Chase hoffjegermesterMaster of the Horse hoffstallmesterMaster of the King's\/Queen's Music hoffkapellmesterMaster of the Rolls (i England og Wales, jus) president i ankedomstolMaster's (degree) hovedfag(seksamen) -
119 master
1. feminine - mistress; noun1) (a person or thing that commands or controls: I'm master in this house!) herre; frue2) (an owner (of a slave, dog etc): The dog ran to its master.) herre3) (a male teacher: the Maths master.) lærer4) (the commander of a merchant ship: the ship's master.) skipsfører, kaptein5) (a person very skilled in an art, science etc: He's a real master at painting.) mester6) ((with capital) a polite title for a boy, in writing or in speaking: Master John Smith.) herr, mester2. adjective((of a person in a job) fully qualified, skilled and experienced: a master builder/mariner/plumber.) mester-3. verb1) (to overcome (an opponent, handicap etc): She has mastered her fear of heights.) overvinne, få bukt med2) (to become skilful in: I don't think I'll ever master arithmetic.) mestre, beherske•- masterfully
- masterfulness
- masterly
- masterliness
- mastery
- master key
- mastermind 4. verb(to plan (such a scheme): Who masterminded the robbery?) være hjernen bak- master stroke
- master switch
- master of ceremoniesherre--------rektorIsubst. \/ˈmɑːstə\/1) ( også overført) herre, mester, overmann2) eier, herre, husherre• is your master home?3) ( arbeidsgiver) leder, sjef4) ( sjøfart) kaptein (på handelsfartøy), skipper, skipsfører, navigasjonsoffiser (på krigsfartøy)5) ( skolevesen) lærer (spesielt ved public schools), rektor (ved visse university colleges)6) ( frimurerordenen) stormester7) ( også overført) læremester8) ( også overført) mester, (stor) kunstner9) original, mønster, standardact the master spille herre, innta sjefsrollenjack of all trades and master of none person som kan litt på mange områder, men som ikke er ekspert på noelike master like man som herren, så tjenerenmake oneself master of ta herredømmet over, gjøre seg til leder for lære seg å beherske, lære seg å mestrebe master of eie noe, være herre over, råde over, disponerebeherske, mestrebestemme over sin skjebne, være sin egen lykkes smedthe master's desk kateterbe one's own master være sin egen herreserve many masters tjene mange herrerIIsubst. \/ˈmɑːstə\/( skute) -masterIIIverb \/ˈmɑːstə\/1) bli herre over, overvinne, overmanne2) styre, lede3) beherske, mestre4) sette seg grundig inn i, tilegne seg, lære seg5) fremstille en (kopi)originalIVadj. \/ˈmɑːstə\/1) mesterlig2) mester-3) hoved-• a master plan\/project)4) over-, leder-5) herskende, dominerende, ledende• master motives\/principles -
120 throw
Ɵrəu 1. past tense - threw; verb1) (to send through the air with force; to hurl or fling: He threw the ball to her / threw her the ball.)2) ((of a horse) to make its rider fall off: My horse threw me.)3) (to puzzle or confuse: He was completely thrown by her question.)4) ((in wrestling, judo etc) to wrestle (one's opponent) to the ground.)2. noun(an act of throwing: That was a good throw!) kast- throw doubt on
- throw in
- throw light on
- throw oneself into
- throw off
- throw open
- throw out
- throw a party
- throw up
- throw one's voice
- throwawayhive--------kast--------kaste--------slenge--------slyngeIsubst. \/θrəʊ\/1) kast (også i bryting)2) ( fiske) utsetting (av garn), kast, utkasting3) terningkast4) ( geologi) loddrett forskyvning, forkastning, sprang5) ( mekanikk) slaglengde, stempelslag6) ( mekanikk) veivaksel, veivtapp7) dreiebenk8) pottemakerhjul, pottemakerskive9) (amer.) pledd, kast, sjal, (senge)teppe10) (amer., hverdagslig) vågestykke, sjansea stone's throw from et steinkast fraa throw (amer., slang) per stykk, stykketstake everything on one throw sette alt på ett kortthrow of the dice terningkastthrow of crankshaft veivstangslagII1) kaste, kaste med, hive, slenge• don't throw stones here!2) (i bryting, judo e.l.) kaste over ende, velte3) ( om hest) kaste av4) ( om fiske) kaste (ut) (not, sluk, garn e.l.)5) ( i terningspill) slå, kaste, kaste terning6) ( om kortspill) kaste, hive7) kaste av seg, gi, yte8) skyte ut, sende ut9) ( om tilstand) bringe, hensette, gjøre10) sprute (ut)kua kastet\/fødte en kalv12) sette, stille, legge, plassere13) kaste inn, sette inn14) flytte til, forflytte, overflytte15) bygge, slå16) (om fjær, hår, hud e.l.) felle, kaste17) (om garn, fiber e.l.) sno, tvinne18) (om keramikk, tre e.l.) dreie, forme, lage20) (hverdagslig, i konkurranse eller sport) gi opp, gi bort, tape med hensikt21) ( hverdagslig) arrangere, holde22) ( hverdagslig) gjøre forvirret, gjøre paff, bringe ut av fatning, få ut av fatningbe thrown against someone støte sammen med noenbe thrown by something bli forundret\/forbauset over noebe thrown idle bli arbeidsløs, rammes av driftsstans, miste jobbenthrow about kaste\/slenge omkring ( sjøfart) gå over stagthrow a fit bli rasendethrow a match fikse en kampthrow aside kaste vekk, legge vekk overgi, svikethrow away hive, kaste (bort), slenge vekk, vrake, kvitte seg med ( overført) kaste\/skusle\/søle bort, spille( teater) gli over (en replikk)throw back kaste tilbake( om lys e.l.) kaste tilbake, reflektere, gjenspeile holde tilbake, holde igjen, sette tilbake, hindre, forsinke( arvelære) ha atavistiske trekk, vise tegn på atavisme (vise tilbakeslag i utviklingen)throw back to gå tilbake til, stamme frathrow by kassere, legge av\/vekkthrow cold water on someone ( overført) slå kaldt vann i blodet på noenthrow down kaste nedkaste overende, ødelegge, rivekullkaste, styrte, velte( kjemi) felle (ut) forkaste, vrake• how could you throw down my offer?throw down one's tools gå til streikthrow in kaste inn legge inn, skyte inn, tilføyela følge med på kjøpet• can I throw in?begynne kampen, ta opp kampen sette i girthrow into gear sette i gir, koble på\/til, startethrow off kaste av\/bort kaste av segbli av med, bli kvitt, riste av segvillederiste ut av ermet, improvisere, komme opp medavgi, utsondre, utskille• why does it throw off this strong smell?( jakt) slippe løs( jakt) begynne jakten ( overført) sette i gang, begynne ( boktrykking) legge ut, lage (et) avtrykk avthrow oneself at someone kaste seg i armene på noen, legge an på noenthrow oneself into kaste seg over, gå opp ithrow oneself into something kaste seg inn i noe, gi seg i kast med noethrow oneself (up)on someone kaste seg over noenthrow on something eller throw something on kaste på seg noethrow open kaste opp, rive opp, slå opp, rykke oppåpne (for publikum), gjøre tilgjengeligthrow out kaste\/hive ut, sette på dør kjøre ut, kjøre bort sende\/stråle ut, utstråle( militærvesen) sende ut (patruljer)kaste frem, komme medantyde, foreslåbygge (til)forkastefremheve, gi relieff til distrahere, forvirre, bringe ut av fatning, forrykke( sport) distansere, slå utthrow out of gear koble fra\/ut ( overført) bringe i ulage, sette ut av spillthrow out the clutch koble fra, slippe clutchenthrow over avvise, forlate, oppgi, velte, kaste over bordgjøre slutt med, slå opp med, gi på båten, ikke ville vite avthrow somebody into something kaste noen inn\/opp i noe( overført) hensette noen i noe, gjøre noen noethrow somebody out kaste noen ut ødelegge for noen, få noen ut av noedet kullkastet mine beregninger \/ det førte til at jeg regnet feilthrow somebody out of work gjøre noen arbeidsløsthrow something at someone kaste noe på noenthrow something into someone's face kaste\/slenge noe i ansiktet på noen• did you have to throw the truth in her face like that?throw the baby out\/away with the bathwater kaste barnet ut med badevannet (forkaste noe viktig samtidig som man forkaster noe uviktig)throw together smøre\/rote sammenføre sammen(amer.) slå seg sammenthrow up kaste\/slenge\/hive oppkaste opp, spy løfte, hevebygge i en fart, sette opp i en fei, smekke opp\/sammenfremhevegi opp, slutte, avstå frafå frem, produserethrow up one's cards gi opp (spillet), gi taptthrow up something against someone eller throw up something at\/to someone ( hverdagslig) håne noen for noethrow up the game gi opp (spillet), gi taptthrow up the sponge\/towel ( overført) kaste inn håndkleet
См. также в других словарях:
mastered — adj. Learned thoroughly. Syn: down, down pat(predicate). [WordNet 1.5] … The Collaborative International Dictionary of English
mastered — mastered; un·mastered; … English syllables
Mastered — Master Mas ter, v. t. [imp. & p. p. {Mastered}; p. pr. vb. n. {Mastering}.] 1. To become the master of; to subject to one s will, control, or authority; to conquer; to overpower; to subdue. [1913 Webster] Obstinacy and willful neglects must be… … The Collaborative International Dictionary of English
Mastered by Guy at the Exchange — Studio album by Max Tundra Released … Wikipedia
mastered — verb To reach a high level of competency … Wiktionary
mastered — mas·ter || mæstÉ™r / mÉ‘ËstÉ™ n. lord, ruler; captain of a ship; principal of a school; owner of a slave or animal; expert practitioner; skilled artist, virtuoso; one who has victory over another; one whose teachings inspire and guide others;… … English contemporary dictionary
mastered — streamed … Anagrams dictionary
mastered — Pa a, loa a … English-Hawaiian dictionary
mastered — adjective understood perfectly had his algebra problems down • Syn: ↑down, ↑down pat • Similar to: ↑perfect … Useful english dictionary
The Best of Manfred Mann's Earth Band Re-Mastered Volume II — Infobox Album Name = The Best Of Manfred Mann s Earth Band Re Mastered Volume II Type = Compilation album Artist = Manfred Mann s Earth Band Released = 2000 Recorded = 1972 2000 Genre = Rock Hard rock Progressive rock Length = 79:39 Label =… … Wikipedia
The Best of Manfred Mann's Earth Band Re-Mastered — Infobox Album Name = The Best Of Manfred Mann s Earth Band Re Mastered Type = Compilation album Artist = Manfred Mann s Earth Band Released = 4 October1999 Recorded = 1972 1998 Genre = Rock Hard rock Progressive rock Length = 78:48 Label =… … Wikipedia