Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

marchese

  • 1 marchese

    Большой итальяно-русский словарь > marchese

  • 2 MARCHESE

    Frasario italiano-russo > MARCHESE

  • 3 marchese

    I m
    маркиз; маркграф
    II m вульг.

    Большой итальяно-русский словарь > marchese

  • 4 marchese

    Большой итальяно-русский словарь > marchese

  • 5 marchese

    м.
    * * *
    сущ.
    общ. марк-граф, маркиз

    Итальяно-русский универсальный словарь > marchese

  • 6 marchese

    Il nuovo dizionario italiano-russo > marchese

  • 7 -B1110

    вдруг, внезапно; сразу:

    Si rizzò egli di botto e fece un passo innanzi. (S. Farina, «Frutti proibiti»)

    Вдруг он вскочил на ноги и сделал шаг вперед.

    Ella non disse nulla... e io... fermai la macchina di botto. (A. Moravia, «Il disprezzo»)

    Эмилия не сказала ни слова.., и я... резко остановил машину.

    Nome, censo, onestà, che altro poteva chieder di meglio il governo per nominare sindaco il marchese? E la cuccagna di quei signori sarebbe finita di botto. (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    Уважаемое имя, знатность, честность, чего еще могло требовать правительство, назначая маркиза городским головой? И тогда привольной жизни этих господ пришел бы сразу конец.

    (Пример см. тж. - P1745; - T83).

    Frasario italiano-russo > -B1110

  • 8 -B18

    —con un colpo di bacchetta fatata

    по мановению волшебной палочки:

    Ala se imprendeva a parlare dei suoi progetti agrari... tutti sgranavano gli occhi, quasi stessero per afferrare là, con avide mani, la loro parte delle immense ricchezze che il marchese faceva rigurgitare con un colpo di bacchetta fatata.... (L.Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    Но когда он начинал говорить о своих аграрных проектах.., все пожирали его глазами; казалось, они уже тянулись к нему своими жадными руками, чтобы захватить свою долю несметных богатств, которые, точно по мановению волшебной палочки, щедро рассыпал в их воображении маркиз.

    Frasario italiano-russo > -B18

  • 9 -E178

    dare (или aggiungere) esca (al fuoco) (тж. mettere l'esca accanto al fuoco)

    подстрекать, возбуждать, подливать масла в огонь:

    Orietta. — Bravo papà. Insisti. Dà esca al fuoco. (E. Possenti, «Stelle alpine»)

    Орьетта. — Молодец, папа! Продолжай в том же духе. Подливай масла в огонь.

    «Non sapete il patto? Non doveva toccarla neppure con un dito... Per questo il marchese lo ha ammazzato.»

    «Aveva messo l'esca accanto al fuoco...». (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)
    — Вы знаете, какой между ними был уговор? Муж не имел права даже пальцем к ней прикоснуться... Поэтому маркиз его и убил.
    — Что ж, он поднес запал к пороховой бочке...

    Frasario italiano-russo > -E178

  • 10 -F619

    a) плохая штопка, плохая заплата;
    b) пустяк, ничтожная вещь:

    «Cent'onze, eccelenza!» Il marchese diè uno scatto. «Per farmi piacere?.. Vi paiono fichi secchi cent'onze». (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    — Сто монет, ваша милость. Маркиз подскочил от возмущения:
    — И это называется одолжением? Такие деньги на дороге не валяются.

    c) : fico secco! ± отстань! (надоедливому в ответ на его вопросы).

    Frasario italiano-russo > -F619

  • 11 -G422

    chi muore giace e chi vive (или resta) si dà pace (тж. chi giace si dà pace; il morto giace e il vivo si dà pace)

    prov. жизнью пользуйся живущий, мертвый спи спокойным сном:

    «...se io me ne lavo le mani, diranno: «Al marchese non glien'è importato niente del povero Rocco. Chi muore giace e chi vive si dà pace». (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    — Если я умою руки, могут сказать: «Маркизу и дела нет до бедного Рокко. Мертвого не воскресишь, а живому надо подумать о себе».

    Frasario italiano-russo > -G422

  • 12 -N342

    una noce nel sacco (тж. quattro noci in un sacco)

    очень мало, раз-два и обчелся:

    «Oh, signor marchese! Troppo onore!.. Si figuri! Il suo nome...»

    «Non è il mio solamente... Capite; sarei una noce nel sacco. Bisogna votare la lista intera». (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)
    — Синьор маркиз! Какая честь! Только подумать! Ваше имя...
    — Дело не только во мне. Я — это капля в море. Нужно голосовать за весь список в целом.

    —...Aggiungo che i repubblicani di Macerata appunto perché sono «quattro noci in un sacco» si asterranno o voteranno scheda bianca.... (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    —...Добавлю, что республиканцы из Мачераты, именно потому, что их «раз-два и обчелся», воздержатся или проголосуют против.

    Frasario italiano-russo > -N342

  • 13 -P1391

    (2) оставить в беде, в тяжелом положении:

    E il marchese era partito lasciando là il cavaliere che bestemmiava internamente... «Ci abbandona così, nelle peste!». (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    И маркиз уехал, оставив своего родича, который про себя посылал ему вслед проклятия: «Ах так! Он бросает нас на произвол судьбы!»

    — Mi meraviglio molto di te — esclamò Sette e mezzo — prima mi convinci a seguirti per mare e per terra, poi mi vuoi lasciare nelle peste. Bell'amico, in fede mia. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    — Удивляюсь я тебе, — воскликнул Семь-с-Половиной. — Сначала ты уговариваешь меня идти вместе несмотря ни на что, потом хочешь бросить меня в беде. Хорош друг, нечего сказать!

    Frasario italiano-russo > -P1391

  • 14 -V390

    (2) нравиться, быть, приходиться по вкусу:

    Negli sguardi tremoli della giovane si leggeva quanto le andasse a' versi il suo compagno. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    В робких взглядах танцующей молодой испанки можно было прочитать, как ей нравится партнер.

    Che il marchese avesse i nervi irritati lo vedevano tutti. Guai a fare una piccola cosa che non gli andasse a verso!. (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    Что у маркиза нервы не в порядке, было видно каждому. Горе тому, кто совершил бы малейший поступок, который пришелся бы ему не по вкусу!

    Frasario italiano-russo > -V390

  • 15 -V417

    разворошить осиное гнездо; лезть на рожон; браться за опасное, рискованное дело:

    — Penserebbero: «Il marchese di Roccaverdina è proprio ammattito!» E dovrei stuzzicare il vespaio io? Perché tutti mi diano addosso? Perche io perda quel po' di pace che i miei affari mi lasciano?. (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    — Они будут думать, что маркиз Роккавердина просто спятил. А зачем мне ворошить это осиное гнездо? Чтобы все они накинулись на меня? Чтобы я потерял даже ту малую толику покоя, которую мне оставляют мои дела?

    Ma anche qui il cancelliere fece veduto al furibondo frate, che era pericolo manifesto a stuzzicare tal vespaio. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    Но и тут советник доказал неистовому монаху, что слишком опасно было бы ворошить это осиное гнездо.

    Frasario italiano-russo > -V417

  • 16 M.se

    сокр. от Marchese

    Большой итальяно-русский словарь > M.se

  • 17 march.

    сокр. от Marchese

    Большой итальяно-русский словарь > march.

  • 18 маркиз

    м.

    Большой итальяно-русский словарь > маркиз

  • 19 mi piace l'arrosto, ma del fumo non so che farne

    ± люблю жаркое, но не люблю кухонный чад:

    Mirandolina. — L'eccellentissimo signor marchese Arsura mi sposerebbe? Eppure, se mi volesse sposare vi sarebbe una piccola difficoltà. Io non lo vorrei. Mi piace l'arrosto, e del fumo non so che farne. (C.Goldoni, «La locandiera»)

    Мирандолина. — Сиятельный господин маркиз Арсура готов жениться на мне? Но даже если это так, здесь есть маленькое препятствие: я этого не хочу. Я люблю удовольствия, но расплачиваться за них мне неохота.

    Frasario italiano-russo > mi piace l'arrosto, ma del fumo non so che farne

  • 20 ad arte (тж. a bell'arte)

    намеренно, нарочно:

    Il cavaliere, ad arte o no, lo aveva toccato nel debole, domandandolo se era vero che quell'anno avrebbe adoperato la trebbiatrice a Margitello. (L.Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    С умыслом или ненароком, кавалер задел кузена за живое, спросив его, правда ли, что в этом году он намерен пустить в ход молотилку в Марджителло.

    Emilia. — Ma io non te lo credetti e indovinai subito che lo dicevi ad arte per destare la mia compassione. (I.Svevo, «La verità»)

    Эмилия. — Но я тебе не поверила: я сразу догадалась, что ты говорил нарочно, чтоб меня разжалобить.

    Frasario italiano-russo > ad arte (тж. a bell'arte)

См. также в других словарях:

  • Marchese — bezeichnet einen italienischen Adelstitel; siehe Markgraf mit Namen: Filippo Marchese († 1982 ); sizilianischer Mafioso und Massenmörder Manfredo II. Marchese Maletta († nach 1282); italienischer Adliger …   Deutsch Wikipedia

  • marchese — /mar kese/ s.m. [der. di marca nelsign. di territorio autonomo governato da un marchese; nel sign. 2, sostituto eufem. di mese flusso mestruale ]. 1. (arald.) [titolo nobiliare] ⋰ barone, visconte, conte, m., duca, principe. 2. (pop.) [flusso… …   Enciclopedia Italiana

  • Marchese — (ital., spr. Markese), so v.w. Marquis …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Marchese — (ital., spr. kése), soviel wie Markgraf, Marquis; Marchesa, Marquise; vgl. Marquis und Adel, S. 101 …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Marchese — (spr. kē ), s. Marquis …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Marchese — Marchese, ital., s. Marquis …   Herders Conversations-Lexikon

  • Marchese — Plus courant sous la forme plurielle Marchesi, ce nom italien correspond au français marquis. Il s agit soit d un sobriquet ironique, soit de celui qui dépendait d un marquis (qui possédait des terres dépendant d un marquis, ou encore domestique… …   Noms de famille

  • marchese — [mär kā′zā] n. [It < OFr marchis: see MARQUIS ] pl. marchesi [mär ke′zē] an Italian nobleman ranking just above a count; marquis …   English World dictionary

  • Marchese — Mar|che|se 〈[ ke: ] m. 17; ital. Bez. für〉 Markgraf [ital.; zu marca „Grenze, Grenzland“ <germ. *marka „Grenzland“; → Marquis] * * * Mar|che|se , der; , n [ital. marchese, eigtl. = Markgraf, zu: marca = Grenze, Grenzland, aus dem Germ.]: a)… …   Universal-Lexikon

  • Marchese — Mar|che|se der; , n <aus gleichbed. it. marchese, eigtl. »Markgraf«, zu marca »Grenze, Grenzland«, dies aus dem Germ.>: a) (ohne Plur.) hoher ital. Adelstitel; b) Träger dieses Titels …   Das große Fremdwörterbuch

  • Marchese (disambiguation) — Marchese is an Italian noble rank, similar to a marquess. It may also refer to: Companies Marchese (constructor), 1940s 1950s race car constructor Geography Colle Del Marchese People Carl Marchese Filippo Marchese Giovanni Marchese di Provera… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»