Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

маркиз

  • 1 маркиз

    м.

    Большой итальяно-русский словарь > маркиз

  • 2 marchese

    м.
    * * *
    сущ.
    общ. марк-граф, маркиз

    Итальяно-русский универсальный словарь > marchese

  • 3 M.se

    сокр. от Marchese

    Большой итальяно-русский словарь > M.se

  • 4 march.

    сокр. от Marchese

    Большой итальяно-русский словарь > march.

  • 5 marchese

    I m
    маркиз; маркграф
    II m вульг.

    Большой итальяно-русский словарь > marchese

  • 6 marchese

    Большой итальяно-русский словарь > marchese

  • 7 marchese

    Большой итальяно-русский словарь > marchese

  • 8 marchese

    Il nuovo dizionario italiano-russo > marchese

  • 9 mi piace l'arrosto, ma del fumo non so che farne

    ± люблю жаркое, но не люблю кухонный чад:

    Mirandolina. — L'eccellentissimo signor marchese Arsura mi sposerebbe? Eppure, se mi volesse sposare vi sarebbe una piccola difficoltà. Io non lo vorrei. Mi piace l'arrosto, e del fumo non so che farne. (C.Goldoni, «La locandiera»)

    Мирандолина. — Сиятельный господин маркиз Арсура готов жениться на мне? Но даже если это так, здесь есть маленькое препятствие: я этого не хочу. Я люблю удовольствия, но расплачиваться за них мне неохота.

    Frasario italiano-russo > mi piace l'arrosto, ma del fumo non so che farne

  • 10 a suo agio (тж. a bell'agio; a tutt'agio)

    в свое удовольствие; спокойно, не спеша; легко, без труда:

    Faceva colazione a suo agio, prendendo il suo tempo, senza quasi accorgersi di esser sola. (M. Serao, «Cuore infermo»)

    Она завтракала в свое удовольствие, не спеша и почти не чувствуя одиночества.

    La donna-cosmonauta è stata ripresa oggi... molte volte: e ogni volta... è apparsa ugualmente tranquilla, disinvolta, perfettamente a suo agio («Paese sera», 17 giugno 1963).

    Женщину-космонавта показывали нам сегодня по телевидению... несколько раз; и каждый раз... она была спокойна, непосредственна и непринужденна.

    Mirandolina. —...Il Conte e il Marchese, frattanto che con quelle si vanno trattenendo, mi lascieranno in pace; e potrò a mio bell'agio trattar con Cavaliere. (C. Guidoni, «La locandiera»)

    Мирандолина. —...Пока граф и маркиз будут беседовать с ними, они оставят меня в покое, и я смогу без всяких помех заняться кавалером.

    (Пример см. тж. - C2343).

    Frasario italiano-russo > a suo agio (тж. a bell'agio; a tutt'agio)

  • 11 -B1106

    прикладываться к бутылке:

    Luigi. — Perdonate, Milady, ma il signor Marchese... Bianca. — Sì, sì, accarezzò un poco troppo la bottiglia. (G. Gherardi, «L'anello della madre»)

    Луиджи. — Простите, миледи, но синьор маркиз... Бианка. — Да, да, выпил лишнего.

    Frasario italiano-russo > -B1106

  • 12 -B18

    —con un colpo di bacchetta fatata

    по мановению волшебной палочки:

    Ala se imprendeva a parlare dei suoi progetti agrari... tutti sgranavano gli occhi, quasi stessero per afferrare là, con avide mani, la loro parte delle immense ricchezze che il marchese faceva rigurgitare con un colpo di bacchetta fatata.... (L.Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    Но когда он начинал говорить о своих аграрных проектах.., все пожирали его глазами; казалось, они уже тянулись к нему своими жадными руками, чтобы захватить свою долю несметных богатств, которые, точно по мановению волшебной палочки, щедро рассыпал в их воображении маркиз.

    Frasario italiano-russo > -B18

  • 13 -B477

    cavar via (или levare, strappare) la benda dagli occhi

    сорвать повязку с глаз, открыть глаза на что-л.:

    — Ma il marchese Giuseppe ha ragione... io avevo l'obbligo sacrosanto di strappargli la benda di non permettere ch'egli fosse lo zimbello della gente. (E.Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Но маркиз Джузеппе прав... Моей священной обязанностью было открыть ему глаза, не допустить, чтобы он стал посмешищем.

    Folletto. — Che nuove? che il sole si è levato o caricato, che fa caldo o freddo, che qua o là è piovuto o ha tirato vento? Perché, mancati gli uomini, la fortuna si è cavata via la benda... e se ne sta colle braccia in croce a sedere. (G.Leopardi, «Operette morali»)

    Фоллетто. — Что нового? что солнце взошло или село, что стало холодно или жарко, что там выпал дождь, а тут задул ветер? Ибо теперь, когда исчезло все человечество, фортуна сбросила повязку с глаз... и, скрестив руки, предалась покою.

    (Пример см. тж. - C3111).

    Frasario italiano-russo > -B477

  • 14 -C1671

    chiaro come l'acqua (или l'acqua di sorgente, come l'ambra, come il giorno, come l'olio, come la luce del sole, come il sole, più del sole, com'uno specchio, più d'uno specchio)

    ясный, четкий; ясно как день, яснее ясного:

    — E dove parla con l'angelo?

    — In casa mia, no? — fece la moglie, offesa per quel «dove» che non c'entrava, giacché era chiaro come l'acqua che l'angelo doveva andare in casa di lei. (S. Strati, «Il beato don Girolamo»)
    — А где он говорит с ангелом?
    — У нас дома, где же еще? — сказала жена, оскорбленная этим явно неуместным «где», поскольку я так яснее ясного было, что ангел должен был прийти к ней.

    Per me la cosa è chiara come il sole. (C. Cassola, «La ragazza di Bube»)

    Для меня дело яснее ясного.

    Però nel caso della Perlasi era chiaro come la luce del sole ch'egli non poteva essersi invaghito che della dote. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    Впрочем, в случае с молодой Перласи было ясно как день, что его могло привлекать только приданое.

    Era chiaro come l'acqua di sorgente che il marchese giocava a non farsi trovare. (B. Tecchi, «La terra abbandonata»)

    Было ясно как божий день, что маркиз играл в прятки.

    — È chiaro?

    — Ah! per chiaro è chiaro come l'ambra. (F. Perri, «Emigranti»)
    — Ясно?
    — Ясней не бывает.

    (Пример см. тж. - R158).

    Frasario italiano-russo > -C1671

  • 15 -C1716

    ± разодеться в пух и прах:

    Si mise in chicchere e piattini il giorno in cui — finalmente — fu invitata. (B. Tecchi. «La terra abbandonata»)

    Когда, наконец, маркиз пригласил ее к себе в дом, Розанна разоделась в пух и прах.

    Frasario italiano-russo > -C1716

  • 16 -C2284

    быть в распоряжении кого-л.:

    Marchese. — Son diamanti, sapete... E sono al vostro comando.

    Mirandolina. — Perché mi vuol ella donare quelli orecchini?. (C. Goldoni, «La locandiera»)
    Маркиз. — Это бриллианты, поглядите... И они в вашем распоряжении.
    Мирандолина. — А чего ради вы хотите мне подарить эти серьги?

    Frasario italiano-russo > -C2284

  • 17 -C3071

    никоим образом, ни в коем случае:

    Se il marchese talvolta arrischia qualche discorsetto un po' vivace, e subito richiamato, all'ordine e, non c'è cristi, deve smettere. (L. Pirandello, «Novelle per un anno»)

    Иной раз маркиз рискует фривольничать в разговоре, но его сразу же призывают к порядку, и ничего не поделаешь, приходится смиряться.

    Frasario italiano-russo > -C3071

  • 18 -C665

    far capitale di...

    воспользоваться; использовать в своих интересах:

    Marchese. — Anche voi, signora Contessa, fate capitale di me. (C. Guidoni, «La locandiera»)

    Маркиз. — И вы, уважаемая графиня, положитесь всецело на меня.

    Cavaliere. — Vi preme dunque quella biancheria più di me?

    Mirandolina. — Certo. Perché di questa biancheria me ne ho da servire, e di lei non posso far capitale di niente. (C. Goldoni, «La locandiera»)
    Кавальере. — Значит, для вас это белье важней, чем я?
    Мирандолина. — Конечно. Оно мне нужно для клиентов, а от вас какая мне польза?

    Frasario italiano-russo > -C665

  • 19 -C679

    шедевр:

    Marchese. — Mi rallegro vedervi accanto alla nostra adorabile padroncina. Ah! Che dite? Non è un capo d'opera?. (C. Goldoni, «La locandiera»)

    Маркиз. — Мне приятно видеть с вами нашу очаровательную хозяюшку. А? Что вы скажете? Разве это не венец творения?

    Ora che il soggetto è trovato, studiato, e quel che è più, sentito, la mano scorrerà rapidamente sulla tela, e vi lascerà sopra un capo d'opera. (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)

    И вот, когда сюжет найден, изучен и, что самое важное, прочувствован, кисть вдохновенно скользит по холсту и оставит на нем шедевр.

    Frasario italiano-russo > -C679

  • 20 -C688

    ничего не добиться:

    ...e il buon marchese si lambiccava il cervello a indagare... le ragioni di quel mutamento, ma non veniva a capo di nulla. (F. Martini, «L'oriolo»)

    ...добрейший маркиз ломал себе голову, стараясь понять... причины этой перемены, но терялся в догадках.

    In questo modo, amici, non verremo a capo di nulla. (G. da Verona, «La vita comincia domani»)

    — Действуя таким образом, мы никогда ни к чему не придем, друзья мои.

    Frasario italiano-russo > -C688

См. также в других словарях:

  • маркиз — а, м. marquis, ит. marchese, > нем. Markis < позднелат. marchensis начальник пограничной марки. 1. В некоторых странах Западной Европы дворянский титул, средний между титулами графа и герцога; лицо, имеющее этот титул. БАС 1. В Мадрит… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • МАРКИЗ — (фр. marquis, произошло от др. нем. Marka марка). Наследственный титул во Франции, Италии и Испании, средний между герцогом и графом. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. МАРКИЗ дворянский титул в Запад …   Словарь иностранных слов русского языка

  • МАРКИЗ — МАРКИЗ, почетное родовое званье (в Италии, Испании, Франции), саном между графом и герцогом. Маркиза, супруга или дочь маркиза. Маркизатство ср. титул или владенья маркиза. | Маркиза, наружный занавес перед окнами, шатром. Толковый словарь Даля.… …   Толковый словарь Даля

  • маркиз — См …   Словарь синонимов

  • МАРКИЗ — (фр. marquis) 1) в империи Каролингов то же, что маркграф; 2) в средневековой Франции и Италии (с Х в.) крупный феодал, на иерархической лестнице находившийся между герцогом и графом; 3) наследственный дворянский титул в ряде западноевропейских… …   Юридический словарь

  • МАРКИЗ — (французское marquis), дворянский титул в некоторых странах Западной Европы …   Современная энциклопедия

  • МАРКИЗ — (франц. marquis) дворянский титул в некоторых странах Зап. Европы …   Большой Энциклопедический словарь

  • маркиз — МАРКИЗ, маркиза, муж. (франц. marquis). В Зап. Европе дворянский аристократический титул, по степени средний между графом и герцогом. || Лицо, носящее этот титул. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • МАРКИЗ — МАРКИЗ, а, муж. В нек рых странах Западной Европы: дворянский титул, средний между графом и герцогом, а также лицо, носящее этот титул. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Маркиз — (франц. marquis, новолат. marchisus или marchio, от нем.Markgraf, в Италии marchese) западноевропейский дворянский титул,стоящий посредине между графским и герцогским; в Англии, кроме М. всобственном смысле, этот титул (Marquess) дается старшим… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • Маркиз — (франц. marquis) 1) наследственный дворянский титул в ряде зап. европ. государств (Франции, Италии, Испании); 2) в ср век. Франции и Италии (с 10 в.) крупный феодал, по своему положению на иерархической лестнице, находившийся между герцогом и… …   Политология. Словарь.

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»