-
21 organizzazione
organizzazione s.f. 1. organisation ( anche Biol): l'organizzazione di uno stato l'organisation d'un état; mancare di organizzazione manquer d'organisation, être désorganisé; cattiva organizzazione mauvaise organisation; curare l'organizzazione di qcs. se charger de l'organisation de qqch. 2. (istituzione, ente) organisation, organisme m. -
22 originalità
originalità s.f. 1. originalité: l'originalità del suo stile l'originalité de son style; mancare di originalità manquer d'originalité. 2. ( autenticità) authenticité. 3. (bizzarria, stravaganza) originalité, excentricité. -
23 personalità
personalità s.f. 1. personnalité, caractère m.: avere una personalità forte avoir une forte personnalité, avoir un fort caractère; mancare di personalità manquer de personnalité, manquer de caractère. 2. ( persona importante) personnalité, ( colloq) VIP, ( colloq) gros bonnet m.: erano presenti tutte le personalità della politica toutes les personnalités de la politique étaient présentes, tous les grands de la politique étaient présents. 3. ( Dir) personnalité: personalità giuridica personnalité juridique. 4. ( rar) subjectivité: la personalità di un'opinione la subjectivité d'une opinion. -
24 promessa
I. promessa s.f. 1. promesse: fare una promessa faire une promesse; mantenere una promessa tenir une promesse; adempiere una promessa tenir une promesse, s'acquitter d'une promesse; venire meno a una promessa (o mancare a una promessa) manquer à sa promesse. 2. ( fig) ( artista con buone prospettive) espoir m.: una promessa del teatro un espoir du théâtre. II. promessa s.f. ( futura sposa) fiancée. -
25 prospettiva
prospettiva s.f. 1. perspective ( anche Art): le leggi della prospettiva les lois de la perspective. 2. ( vista panoramica) perspective, vue: da questo punto si gode una bella prospettiva della città de cet endroit on jouit d'une belle perspective de la ville. 3. ( fig) ( punto di vista) perspective, point m. de vue: vedere le cose da una prospettiva diversa voir les choses d'un point de vue différent; dipende dalla tua prospettiva ça dépend de ton point de vue; mancare di prospettiva manquer de perspective. 4. ( fig) (previsione, possibilità) perspective, possibilité: la prospettiva della guerra la possibilité de la guerre; essere senza prospettive ne pas avoir de perspectives; non presentare prospettive ne pas présenter de possibilités. -
26 raziocinio
raziocinio s.m. 1. jugement, discernement. 2. ( buon senso) bon sens, sens commun: mancare di raziocinio manquer de bon sens. -
27 riguardo
riguardo s.m. 1. (cura, attenzione) soin, égard, attention f.: trattare qcs. con riguardo traiter qqch. avec soin; avere riguardo di sé prendre soin de soi. 2. ( considerazione) respect, égard, déférence f.: trattare le persone anziane con ogni riguardo traiter les personnes âgées avec respect; mancare di riguardo verso qcu. manquer de respect envers qqn. 3. (relazione, rapporto) rapport. 4. ( aspetto) égard, aspect: sotto ogni riguardo à tous les égards. -
28 rispetto
rispetto s.m. 1. respect: incutere rispetto inspirer le respect; esigere rispetto exiger le respect; portare rispetto a qcu. respecter qqn; pieno di rispetto plein de respect; mancare di rispetto a qcu. manquer de respect à qqn. 2. ( osservanza scrupolosa) respect (di de): il rispetto delle leggi le respect des lois. 3. ( Mar) ( riserva) réserve f. 4. al pl. ( saluti) respects. -
29 sbagliare
sbagliare v. ( sbàglio, sbàgli) I. intr. (aus. avere) 1. se tromper, faire une erreur: sbagliare nel giudicare faire une erreur de jugement; tutti possono sbagliare tout le monde peut se tromper; potrei sbagliare je pourrais me tromper. 2. ( commettere una colpa morale) faire erreur, se tromper, pécher. II. tr. 1. (mancare, fallire) rater, manquer: il giocatore ha sbagliato il tiro le joueur a manqué son tir; sbagliare la mira rater sa cible. 2. ( fare un errore) rater, spesso si traduce con un verbo specifico e mal: sbagliare l'ortografia mal orthographier; sbagliare l'accento di una parola mal accentuer un mot. 3. ( scambiare) se tromper de: ho sbagliato numero je me suis trompé de numéro. 4. ( non scegliere bene) choisir mal: sbagliare mestiere choisir le mauvais travail. III. prnl. sbagliarsi se tromper, se fourvoyer: se non mi sbaglio, ci siamo già incontrati si je ne me trompe, nous nous sommes déjà rencontrés; sbagliarsi di grosso se tromper lourdement, ( colloq) se mettre le doigt dans l'œil. -
30 scarseggiare
scarseggiare v.intr. ( scarséggio, scarséggi; aus. avere) 1. (essere scarso, esaurirsi) commencer à manquer: i viveri scarseggiano les vivres commencent à manquer. 2. ( essere sprovvisto) être à court, manquer: scarseggiare di denaro être à court d'argent. 3. ( fig) (mancare di: rif. a cose astratte) manquer, faire défaut: scarseggia di intelligenza il manque d'intelligence, l'intelligence lui fait défaut... -
31 sfiorare
sfiorare v.tr. ( sfióro) 1. frôler, effleurer: sfiorare la guancia frôler la joue; le sfiorò la fronte con un bacio elle lui effleura le front d'un baiser. 2. ( rasentare) raser, effleurer: l'aereo sfiorava la superficie dell'acqua l'avion rasait la surface de l'eau. 3. ( mancare di poco) frôler, effleurer: l'automobile sfiorò il pedone la voiture frôla le piéton. 4. ( fig) ( arrivare molto vicino) frôler: sfiorare il successo frôler le succès. 5. ( fig) ( accennare) effleurer: sfiorare un argomento effleurer un sujet. 6. ( fig) ( rasentare) friser, frôler: una dichiarazione che sfiora il ridicolo une déclaration qui frise le ridicule. -
32 spirito
spirito s.m. 1. esprit: Dio è puro spirito Dieu est pur esprit. 2. ( anima) esprit, âme f. 3. ( animo) esprit, talvolta non si traduce: condizione ( o disposizione) di spirito état d'esprit; avere lo spirito agitato être agité; sollevare lo spirito di qcu. remonter le moral de qqn. 4. spec. al pl. ( essere immateriale) esprit: spiriti maligni esprits malins, esprits du mal. 5. (genio, folletto) génie, elfe, esprit: spirito del bosco esprit de la forêt. 6. spec. al pl. ( fantasma) esprit, fantôme, revenant: credere agli spiriti croire aux fantômes; nel castello ci sono gli spiriti il y a des fantômes dans le château, le château est hanté. 7. ( persona) esprit: essere uno spirito superiore être un esprit supérieur. 8. ( vivacità d'ingegno) esprit: una persona che è tutta spirito une personne qui a l'esprit vif. 9. ( senso dell'umorismo) esprit, humour: avere molto spirito avoir beaucoup d'esprit; mancare di spirito manquer d'esprit. 10. (disposizione d'animo, senso) esprit: spirito di sacrificio esprit de sacrifice; con spirito vendicativo par esprit de vengeance. 11. ( situazione spirituale) esprit: lo spirito di un'epoca l'esprit d'une époque. 12. (significato intimo, parte essenziale) esprit: lo spirito di una legge l'esprit d'une loi; secondo lo spirito della legge selon l'esprit de la loi; secondo lo spirito di qcs. selon l'esprit de qqch. 13. ( alcol) spiritueux, alcool, eau-de-vie f. 14. ( lett) ( respiro) soupir: esalare lo spirito exhaler son dernier soupir. 15. (Gramm,Fon) esprit. -
33 stile
stile s.m. 1. (Art,Letter,Scult,Arch) style: stile gotico style gothique; stile architettonico style architectural; stile ampolloso style ampoulé; stile telegrafico style télégraphique; stile sintetico style concis; stile espositivo style descriptif. 2. ( modo) style, manière f., genre, façon f.: non è nel suo stile agire così ce n'est pas son genre d'agir ainsi. 3. ( eleganza) style, élégance f., classe f.: mancare di stile manquer de classe. 4. ( modo di computare il tempo) calendrier, style: stile vecchio vieux style, vieux calendrier; stile nuovo nouveau style, nouveau calendrier. 5. (Stor,Arm) ( stiletto) stylet. -
34 umorismo
umorismo s.m. humour: mancare del senso dell'umorismo ne pas avoir le sens de l'humour, manquer d'humour.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
mâncare — MÂNCÁRE, (2,3) mâncări, s.f. 1. Acţiunea de a mânca şi rezultatul ei. ♢ Poftă de mâncare = apetit. De mâncare sau de ale mâncării = hrană, alimente. ♢ loc. adj. De mâncare = comestibil. 2. (Abstract) Prânz; cină, masă. 3. (concr.) Ceea ce se… … Dicționar Român
mancare — [der. di manco ] (io manco, tu manchi, ecc.). ■ v. intr. 1. (aus. essere ) [essere presenti in quantità inadeguata o non essere presenti affatto: nell insalata manca il sale ] ▶◀ ↓ difettare, scarseggiare. ◀▶ esserci. ↑ abbondare. 2. (aus.… … Enciclopedia Italiana
mancare — man·cà·re v.intr., v.tr. I. v.intr. FO I 1a. (essere) non esserci o non bastare, non essere sufficiente: manca il tempo per finire il lavoro, manca il coraggio di agire Sinonimi: scarseggiare. Contrari: abbondare, bastare. I 1b. (essere) in… … Dizionario italiano
mancare — {{hw}}{{mancare}}{{/hw}}A v. intr. (io manco , tu manchi ; aus. essere nei sign. 1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 6 ; aus. avere nei sign. 7 , 8 , 9 ) 1 Far difetto, essere insufficiente: nella città assediata manca il pane | Gli manca la parola,… … Enciclopedia di italiano
mancare — A v. intr. 1. non esserci, non esistere, difettare, scarseggiare, far difetto, non bastare, essere insufficiente CONTR. bastare □ abbondare, sovrabbondare, eccedere, traboccare, debordare, rigurgitare 2. (+ di) essere privo, difettare □… … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
anorexie — ANOREXÍE s.f. Lipsă a poftei de mâncare, întâlnită în multe boli febrile, digestive, cronice etc.; inapetenţă. ♦ Anorexie mintală = repulsie faţă de alimente, însoţită de pierderea totală a poftei de mâncare. – Din fr. anorexie. Trimis de ana… … Dicționar Român
meniu — MENÍU, meniuri, s.n. Totalitatea felurilor de mâncare servite la o masă. ♦ Listă pe care sunt scrise felurile de mâncare şi băuturile servite într un restaurant, împreună cu preţurile respective; listă de bucate. ♢ Meniu fix = masă servită (la… … Dicționar Român
papă — PÁPĂ1 s.f. 1. (În graiul copiilor sau al maturilor care vorbesc cu copiii) Mâncare. ♢ Compus: (reg.) papa găini = păpădie. 2. (reg.) Omletă (din ouă). – lat. pappa. Trimis de valeriu, 07.07.2005. Sursa: DEX 98 PÁPĂ2, papi, s.m. Capul Bisericii… … Dicționar Român
desert — DESÉRT, deserturi, s.n. Fel de mâncare, de obicei dulciuri, fructe, brânzeturi etc., care se serveşte la sfârşitul mesei; timpul când se serveşte această mâncare. – Din fr. dessert. Trimis de IoanSoleriu, 12.07.2004. Sursa: DEX 98 desért s. n … Dicționar Român
manquer — [ mɑ̃ke ] v. <conjug. : 1> • 1398; it. mancare, lat. mancus « manchot, défectueux » I ♦ V. intr. 1 ♦ Ne pas être, lorsqu il le faudrait; être absent, faire défaut. Ce produit manque en magasin. « Des denrées qui manquaient sur le marché »… … Encyclopédie Universelle
aperitiv — APERITÍV, aperitive, s.n. 1. Gustare care se ia înainte de masă (pentru a stimula pofta de mâncare) 2. Băutură alcoolică consumată înainte de masă (pentru a stimula pofta de mâncare). – Din fr. apéritif, lat. aperitivus. Trimis de cata,… … Dicționar Român