-
41 концепция супервизорного управления роботом
1) Mechanics: straw man concept2) Robots: straw man concept ("соломенный человек" concept сказочный персонаж, выполняющий приказы хозяина)Универсальный русско-английский словарь > концепция супервизорного управления роботом
-
42 утопающий хватается за соломинку
1) General subject: a drowning man will catch at a straw2) Set phrase: a drowning man plucks at a strawУниверсальный русско-английский словарь > утопающий хватается за соломинку
-
43 У-149
УТОПАЮЩИЙ ХВАТАЕТСЯ (И) ЗА СОЛОМИНКУ (saying) a person in a hopeless situation will do anything to try to extricate himself from it, including taking measures that obviously will not help: - a drowning man will grasp (clutch, catch) at a straw (at straws).(Лидия:) Ради бога, maman!подите к моему мужу, позовите его сюда, скажите, что я умираю... (Надежда Антоновна:) Я сейчас еду. (Уходит.) (Входит Андрей.) (Андрей:) Господин Глумов. (Лидия (привстав):) Принимать его или нет? Ещё муж придёт или нет, неизвестно. Утопающий хватается за соломинку. (Андрею.) Проси! (Островский 4). (L.:) For heaven's sake, mamma, go to my husband and call him here. Tell him I'm dying.... (N.A.:) I'll go this minute. (She goes out.) (Andrey comes in.) (A.:) Mr. Glumov. (L. (who has risen):) Shall I receive him or not? I still don't know whether my husband will come. A drowning man catches at a straw. (To Andrey.) Show him in! (4a). -
44 утопающий хватается за соломинку
[saying]=====⇒ a person in a hopeless situation will do anything to try to extricate himself from it, including taking measures that obviously will not help:- - a drowning man will grasp (clutch, catch) at a straw (at straws).♦ [Лидия:] Ради бога, maman! подите к моему мужу, позовите его сюда, скажите, что я умираю... [Надежда Антоновна:] Я сейчас еду. (Уходит.) (Входит Андрей.) [Андрей:] Господин Глумов. [Лидия (привстав):] Принимать его или нет? Ещё муж придёт или нет, неизвестно. Утопающий хватается за соломинку. (Андрею.) Проси! (Островский 4). [L.:] For heaven's sake, mamma, go to my husband and call him here. Tell him I'm dying.... [N.A.:] I'll go this minute. (She goes out.) (Andrey comes in.) [A.:] Mr. Glumov. [L. (who has risen):] Shall I receive him or not? I still don't know whether my husband will come. A drowning man catches at a straw. (To Andrey.) Show him in! (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > утопающий хватается за соломинку
-
45 утопающий хватается и за соломинку
[saying]=====⇒ a person in a hopeless situation will do anything to try to extricate himself from it, including taking measures that obviously will not help:- - a drowning man will grasp (clutch, catch) at a straw (at straws).♦ [Лидия:] Ради бога, maman! подите к моему мужу, позовите его сюда, скажите, что я умираю... [Надежда Антоновна:] Я сейчас еду. (Уходит.) (Входит Андрей.) [Андрей:] Господин Глумов. [Лидия (привстав):] Принимать его или нет? Ещё муж придёт или нет, неизвестно. Утопающий хватается за соломинку. (Андрею.) Проси! (Островский 4). [L.:] For heaven's sake, mamma, go to my husband and call him here. Tell him I'm dying.... [N.A.:] I'll go this minute. (She goes out.) (Andrey comes in.) [A.:] Mr. Glumov. [L. (who has risen):] Shall I receive him or not? I still don't know whether my husband will come. A drowning man catches at a straw. (To Andrey.) Show him in! (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > утопающий хватается и за соломинку
-
46 утопающий за соломинку хватается
утопающий <и> за соломинку хватаетсяпосл.a drowning man catches (will catch, clutch) at a straw; cf. any port in a stormВы пишете, что Астров в этой сцене обращается к Елене, как самый горячий влюблённый, "хватается за своё чувство, как утопающий за соломинку". Но это неверно, совсем неверно! (А. Чехов, Письмо О. Л. Книппер, 30 сент. 1899) — You write that Astrov addresses Elena in that scene like the most ardent lover, 'clutches at his feeling like a drowning man at a straw.' But that's not right, not right at all!
Русско-английский фразеологический словарь > утопающий за соломинку хватается
-
47 бригадир
1) General subject: brigadier general, foreman, gang leader (рабочих и т. п.), tasker, taskmaster, team, tindal, overman, forewoman (о женщине)2) Geology: gang boss4) Military: brigadier, brigadier (в армии Великобритании)5) Engineering: gaffer, gang foreman, ganger, headman, job foreman, leading hand, team leader, team manager, teamster6) Professional term: brigade-leader7) Rare: workmaster8) Construction: big bull, big savage, ganger (рабочей бригады), main squeeze, onsite foreman, walking boss10) Law: brigade leader11) Economy: group leader12) Australian slang: brigadier (в армии Австралии чин перед генерал-майором)13) Mining: charge hand, chargehand, chargeman, gangsman, lead man, leading miner, over-man14) Forestry: bullbuck, crew foreman, gang man, leadhand, top man15) Jargon: straw boss, super16) Information technology: supervisor17) Oil: crew chief (бригады по ремонту скважин)18) Business: works foreman19) SAP. team head20) Production: team-leader21) Makarov: bullbuck (лесосечной бригады) -
48 DROWN
• Drowning man clutches at a thread (А) - Утопающий и за соломинку хватается (У)• Drowning man grabs (will catch, will snatch) at a straw (A) - Утопающий и за соломинку хватается (У)• Drowning man would catch at a razor (A) - Утопающий и за соломинку хватается (У)• Man who was born to drown will drown on a desert (A) - От судьбы не уйдешь (O) -
49 подставное лицо
(вымышленное, фиктивное) dummy; fictitious person; figure-head; front man; man of a straw; stooge -
50 утопающий
-
51 кто тонет-нож подай, и за нож ухватится
Set phrase: a drowning man will catch at a straw (дословно: Утопающий за соломинку схватится)Универсальный русско-английский словарь > кто тонет-нож подай, и за нож ухватится
-
52 тонущий хватается и за соломинку
General subject: a drowning man grasps at a strawУниверсальный русско-английский словарь > тонущий хватается и за соломинку
-
53 утопающий (и) за соломинку хватается
General subject: a drowning man will clutch at a strawУниверсальный русско-английский словарь > утопающий (и) за соломинку хватается
-
54 человек в белой соломенной шляпе
General subject: a man in a white strawУниверсальный русско-английский словарь > человек в белой соломенной шляпе
-
55 CORN
• In much corn is some cockle - Во всяком хлебе мякина есть (B)• Much corn lies under the straw that is not seen - И в мякине зерна находятся (И)• You have to hoe a row of corn with a man in order to know him - Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть (4) -
56 Усталому коню и сбруя тяжела
When a man works hard, he gets very tired. See На большом пути и малая ноша тяжела (H)Cf: On a long journey even a straw is heavy (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Усталому коню и сбруя тяжела
-
57 Утопающий хватается за соломинку.
фраз. A drowning man clutches at straw.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Утопающий хватается за соломинку.
-
58 лжесвидетель
-
59 лжесвидетель
сущ.false witness; mainsworn; perjurer; ( подставное лицо) man of a straw -
60 утопающий хватается за соломинку
посл ≈ a drowning man will catch/clutch at a strawРусско-английский учебный словарь > утопающий хватается за соломинку
См. также в других словарях:
Man of straw — Straw Straw, n. [OE. straw, stre, stree, AS. stre[ a]w, from the root of E. strew; akin to OFries. str[=e], D. stroo, G. stroh, OHG. str[=o], Icel. str[=a], Dan. straa, Sw. str[*a]. [root]166. See {Strew}.] 1. A stalk or stem of certain species… … The Collaborative International Dictionary of English
Man of straw — Man Man (m[a^]n), n.; pl. {Men} (m[e^]n). [AS. mann, man, monn, mon; akin to OS., D., & OHG. man, G. mann, Icel. ma[eth]r, for mannr, Dan. Mand, Sw. man, Goth. manna, Skr. manu, manus, and perh. to Skr. man to think, and E. mind. [root]104. Cf.… … The Collaborative International Dictionary of English
man of straw — ► man of straw (also straw man) 1) a person who is a sham. 2) a person undertaking a financial commitment without adequate means. Main Entry: ↑man … English terms dictionary
man of straw — A weak person that can easily be beaten of changed is a man of straw … The small dictionary of idiomes
man of straw — man′ of straw′ n. straw man • Etymology: 1615–25 … From formal English to slang
man of straw — 1. : an imaginary argument of no substance advanced in order to be easily confuted or an imaginary adversary advancing such an argument seems to be looking for a man of straw to belabor Journal of Forestry 2. : a person usually without means or… … Useful english dictionary
man of straw — A weak person that can easily be beaten of changed is a man of straw. A man of straw is a a weak person or argument that is easily defeated. (Dorking School Dictionary) … English Idioms & idiomatic expressions
man of straw — noun a) A weak person. When push came to shove he gave in almost immediately, showing that he was a man of straw after all. b) A tactic used in debates and arguments where a weaker thesis is substituted for the opponents real proposition, this… … Wiktionary
Man of straw — A weak person that can easily be beaten of changed is a man of straw … Dictionary of English idioms
man of straw (also straw man) — 1》 a person who is a sham. 2》 a person undertaking a financial commitment without adequate means. → man … English new terms dictionary
man of straw man — ► man of straw (also straw man) 1) a person who is a sham. 2) a person undertaking a financial commitment without adequate means. Main Entry: ↑man … English terms dictionary