-
61 любишь кататься, люби и саночки возить
W: wenn du gern Schlitten fährst, mußt du ihn auch gern ziehen; E: für sein Vergnügen muß man auch etwas Beschwerliches auf sich nehmen; Ä: wer will fahren, zieh’ auch den Karren; wer das Feuer haben will, muß den Rauch leiden; wer den Kern essen will, muß die Nuß knacken; ohne Fleiß kein PreisРусско-Немецкий словарь идиом > любишь кататься, люби и саночки возить
-
62 из него слова не вытянешь
part.2) colloq. dem muß man jedes Wort abkaufenУниверсальный русско-немецкий словарь > из него слова не вытянешь
-
63 приходится делать скидку на возбуждённое состояние
vgener. die Aufregung muß man dabei abrechnen (напр. рассказчика), die Aufregung muß man dabei abrechnen (напр., рассказчика)Универсальный русско-немецкий словарь > приходится делать скидку на возбуждённое состояние
-
64 это надо подробно рассмотреть
nliter. das muß man sich bei Lichte beseh, das muß man sich bei Lichte beseheУниверсальный русско-немецкий словарь > это надо подробно рассмотреть
-
65 этого у него не отнимешь
adj1) gener. das muß man ihm lassen, das kann man ihm nicht absprechen2) liter. das muß ihm der Neid lassenУниверсальный русско-немецкий словарь > этого у него не отнимешь
-
66 с волками жить - по-волчьи выть
Syn.: попа́л в ста́ю, лай не лай, а хвосто́м виля́й W: wer mit den Wölfen lebt, muß wie die Wölfe heulen; Ä: mit den Wölfen muß man heulen; bei Wölfen und Eulen lernt man’s HeulenРусско-Немецкий словарь идиом > с волками жить - по-волчьи выть
-
67 Без труда не вынешь/выловишь рыбку из пруда посл.
nset phr. Tauben fliegen einem nicht gebraten ins Maul (Кожемяко В.С., Подгорная Л.И. ООО "ИПЦ "КАРО", 2000), Mit Geduld und Spuke fängt man eine Mucke, Wer will haben, muß auch graben, Wer den Kern haben will, muß die Nuß knackenУниверсальный русско-немецкий словарь > Без труда не вынешь/выловишь рыбку из пруда посл.
-
68 дурная голова ногам покоя не даёт
adj1) gener. Was man nicht im Kopf hat, hat man in den Beinen2) set phr. was man nicht im Kopfe hat, muß man in den Beinen habenУниверсальный русско-немецкий словарь > дурная голова ногам покоя не даёт
-
69 трава
f (33; pl. st.) Gras n (на П a. im); Kraut n; худая трава из поля вон Spr. Unkraut muß man mit der Wurzel ausreißen; быльё* * ** * *трав|а́<-ы́>ж Gras nt, Kraut nt; (газо́н) Rasen mлека́рственные тра́вы Heilkräuter plлежа́ть на траве́ im Gras liegenкури́ть траву́ Gras rauchen* * *neng. Gras -
70 Волк
m (29; ab Gpl. e.) Wolf; морской волк fig. Seebär; смотреть волком F finster dreinschauen; волком выть F sich bitter beklagen; хоть волком вой ! F (es ist) zum Heulen!; с волками жить - по-волчьи выть Spr. mit den Wölfen muß man heulen; волков бояться - в лес не ходить Spr. wer Honig schlecken will, darf die Bienen nicht scheuen* * *волк m (ab Gpl. e.) Wolf;морско́й волк fig. Seebär;смотре́ть во́лком fam finster dreinschauen;во́лком выть fam sich bitter beklagen;хоть во́лком вой ! fam (es ist) zum Heulen!;с волка́ми жить – по-во́лчьи выть Spr. mit den Wölfen muss man heulen;волко́в боя́ться – в лес не ходи́ть Spr. wer Honig schlecken will, darf die Bienen nicht scheuen* * *<во́лка>м Wolf m* * *n1) gener. Isegrim (в сказках и баснях)2) astr. Lupus (gen. Lupi) (созвездие, сокр. Lup), Wolf (созвездие, сокр. Lup) -
71 волк
m (29; ab Gpl. e.) Wolf; морской волк fig. Seebär; смотреть волком F finster dreinschauen; волком выть F sich bitter beklagen; хоть волком вой ! F (es ist) zum Heulen!; с волками жить - по-волчьи выть Spr. mit den Wölfen muß man heulen; волков бояться - в лес не ходить Spr. wer Honig schlecken will, darf die Bienen nicht scheuen* * *волк m (ab Gpl. e.) Wolf;морско́й волк fig. Seebär;смотре́ть во́лком fam finster dreinschauen;во́лком выть fam sich bitter beklagen;хоть во́лком вой ! fam (es ist) zum Heulen!;с волка́ми жить – по-во́лчьи выть Spr. mit den Wölfen muss man heulen;волко́в боя́ться – в лес не ходи́ть Spr. wer Honig schlecken will, darf die Bienen nicht scheuen* * *<во́лка>м Wolf m* * *n1) gener. Isegrim (в сказках и баснях)2) astr. Lupus (gen. Lupi) (созвездие, сокр. Lup), Wolf (созвездие, сокр. Lup) -
72 это вещь!
-
73 Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
Die Suppe, die man sich eingebrockt hat, muß man auch auslöfflenРусско-Немецкий словарь идиом > Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
-
74 не давши слова, крепись, а давши, держись
W: solange du kein Wort gegeben hast, sei standhaft und gib es nicht; nachdem du es gegeben hast, halte es; E: man soll keine leichtfertigen Versprechungen machen, aber ein gegebenes Wort muß man halten; Ä: ein Mann, ein WortРусско-Немецкий словарь идиом > не давши слова, крепись, а давши, держись
-
75 не купи двора, купи соседа
не купи́ двора́, [а] купи́ сосе́даW: kauf’ dir nicht einen Hof, sondern kauf dir einen Nachbarn; kauf dir kein Haus, kauf dir den Nachbarn; E: wenn man an einem neuen Ort friedlich wohnen will, muß man sich die richtigen Nachbarn auswählen -
76 улита едет, когда-то будет
ули́та е́дет, [да] когда́-то бу́детW: die Schnecke fährt, aber wann kommt sie an? (Das Sprichwort enthält ein Wortspiel: улита, улитка Schnecke ist gleichlautend mit dem Frauennamen Улита, volkstümliche Form von Иулитта. Nach einer Bauernregel mußte es am Tag der gleichnamigen Heiligen, dem 14. Juli, regnen, damit die Ernte gesichert war. Man mußte darauf lange und oft vergeblich warten); E: auf das Versprochene (auf die Entscheidung) muß man lange warten; Ä: Gottes Mühlen mahlen langsam -
77 чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть
Русско-Немецкий словарь идиом > чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть
-
78 отнять
1) wégnehmen (непр.) vt; (áb)néhmen (непр.) vt; entréißen (непр.) vt (у кого́-либо - D) ( вырвать)отня́ть наде́жду — die Hóffnung ráuben
э́то о́тняло два часа́ — das nahm zwei Stúnden in Ánspruch
у него́ э́того не отни́мешь перен. — das muß man ihm lássen; das kann man ihm nicht ábsprechen
2) ( ампутировать) ábnehmen (непр.) vt, amputíeren vt3) мат. ábziehen (непр.) vt, subtrahíeren vt••отня́ть от груди́ — (von der Múttermilch) entwöhnen vt
-
79 Надо сказать, что
advgener. Dazu muß man sagen, daß (зачин объяснения) -
80 больного следует несколько развлечь
Универсальный русско-немецкий словарь > больного следует несколько развлечь
См. также в других словарях:
Man (2) — 2. Man, ein unbestimmtes Pronomen, welches nur allein conjunctive mit der dritten einfachen Person eines Zeitwortes gebraucht wird. Es bestimmt von dem Subjecte, welches es ausdruckt, weiter nichts, als daß solches zum menschlichen Geschlechte… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
man — Viele Sprichwörter fangen mit einem verpflichtenden ›Man soll‹, ›Man muß‹, ›Man darf‹ an: ›Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben‹, ›Man soll sich nicht ausziehen, bevor man sich schlafen legt‹. Man findet diese Formulierungen insbesondere in … Das Wörterbuch der Idiome
Muß (2), das — 2. Das Mūß, des es, plur. von mehrern Arten, die Muße, bey einigen die Müßer, Diminut. das Mußchen, Oberd. Mūßlein. 1) * Speise überhaupt, und die Einnehmung derselben, die Mahlzeit; eine im Hochdeutschen veraltete Bedeutung, in welcher der… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Bildung. Alles, was man wissen muß — Bildung. Alles was man wissen muß ist ein Buch von Dietrich Schwanitz aus dem Jahr 1999. Es bietet einen Streifzug durch Geschichte, Literatur, Philosophie, Kunst und Musik und stellt dar, was nach der Meinung des Autors zum Bildungskanon in… … Deutsch Wikipedia
Glück muß man haben — war eine TV Show der DDR. Erstausstrahlung war 1988 im ersten Programm des DDR Fernsehens. Sie gehört zu den wenigen DDR Produktionen, welche nach der Wiedervereinigung nicht abgesetzt und bis 1997 auf dem Mitteldeutschen Rundfunk ausgestrahlt… … Deutsch Wikipedia
Bildung. Alles was man wissen muß — ist ein Buch von Dietrich Schwanitz aus dem Jahr 1999. Es bietet einen Streifzug durch Geschichte, Literatur, Philosophie, Kunst und Musik und stellt dar, was nach der Meinung des Autors zum Bildungskanon in Deutschland gehören sollte. Des… … Deutsch Wikipedia
Es muß nicht immer Kaviar sein — ist ein Roman des österreichischen Schriftstellers Johannes Mario Simmel, der 1960 veröffentlicht wurde. Das Werk trägt den Untertitel „Die tolldreisten Abenteuer und auserlesenen Kochrezepte des Geheimagenten wider Willen Thomas Lieven.“… … Deutsch Wikipedia
… und sowas muß um 8 ins Bett — Filmdaten Originaltitel … und sowas muß um 8 ins Bett Produktionsland Deutschland, Österreich … Deutsch Wikipedia
Ein Mann muß nicht immer schön sein — Filmdaten Originaltitel Ein Mann muß nicht immer schön sein Produktionsland Deutschland … Deutsch Wikipedia
Einer muß dran glauben — Filmdaten Deutscher Titel Einer muß dran glauben Originaltitel The Left Handed Gun … Deutsch Wikipedia
Frankenstein muß sterben — Filmdaten Deutscher Titel Frankenstein muss sterben Originaltitel Frankenstein Must Be Destroyed … Deutsch Wikipedia