-
81 железа
жен.; анат.эндокринные железы — endocrine glands, ductless glands
грудная железа — mamma, breast
железа внутренней секреции — endocrine gland, ductless gland
сальная железа — oil-bag, oil gland
-
82 мамаша
жен.; разг.mother, mamma, mummy -
83 Вымя
- uber (plenum); mamma; -
84 Грудь
- pectus; praecordia, orum n; sinus; papilla; mamma; mammilla; uber, eris n;• кормить грудью - admovere ubera;
-
85 Млекопитающее
- mammale (animal; Omnia animalia, quae pullos suos ubere vel mamma nutriunt, mammalia nominantur); -
86 Сосок
- uber, -eris n; mamma; mamilla; papilla; -
87 He всё у отца с матерью за пазухой жить
Babbo e mamma non campan sempre.Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > He всё у отца с матерью за пазухой жить
-
88 Нечего вздыхать, коли есть отец да мать
Chi ha babbo non pianga, chi ha mamma non sospiri.Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > Нечего вздыхать, коли есть отец да мать
-
89 мама
жmother; mummy, mamma, AE mama coll, AE momma coll, mum coll, AE mom coll -
90 мама
-
91 мамаша
mother имя существительное: -
92 молочная железа
mammary gland имя существительное: -
93 грудная железа
breast имя существительное: -
94 бог знает что
разг.1) неодобр. (нечто невообразимое, нелепое, возмутительное), тж. чёрт знает что такое it's simply outrageous!; it's simply a disgrace (scandal)!; what a shame!; what nonsense!; God only knows what this means!; what the devil is the meaning of this?Марья Андреевна.
Что это вы, маменька, делаете? Посылаете Платона Маркыча по присутственным местам женихов искать! Это уж бог знает что такое! (А. Островский, Бедная невеста) — Marya Andreyevna: What's this you're doing, mamma? You're sending Platon Markych about the official bureaus to hunt for suitors! God only knows what this means!- Какие пустяки... Бог знает что! Вам что угодно? - обратился генерал к следующему просителю. (А. Чехов, Смерть чиновника) — 'Pshaw, what nonsense!' said the General. 'What can I do for you?' he asked, addressing the next man.
2) (всё, что угодно) anything (the world)"Клад!" закричал дед. "Я ставлю бог знает что, если не клад!" и уже поплевал было в руки, чтобы копать... (Н. Гоголь, Заколдованное место) — 'A treasure!' cried Grandad. 'I'll bet anything if it's not a treasure!' And he was just about spitting on his hands to begin digging...
-
95 вступать в возраст
вступать (входить, приходить) в возраст (в года, в лета)уст.come of age; get on < in years>; grow olderПрошло несколько лет. Маша пришла в совершенный возраст и была прекрасна, как майский день. (А. Погорельский, Лафертовская Маковница) — Several years passed. Masha came of age and was as beautiful as a May morning.
- Не беспокойтесь, маменька, - сказал Александр, - это так, ничего! Я вошёл в лета, стал рассудительнее, оттого и задумчив... (И. Гончаров, Обыкновенная история) — 'Don't you worry, Mamma,' said Alexander. 'It's nothing, really. I've grown older, become more thoughtful, that's what makes me so serious.'
Русско-английский фразеологический словарь > вступать в возраст
-
96 запретный плод
библ.О люди! все похожи вы / На прародительницу Эву: / Что вам дано, то не влечёт; / Вас непрестанно змий зовёт / К себе, к таинственному древу; / Запретный плод вам подавай, / А без того вам рай не рай. (А. Пушкин, Евгений Онегин) — 'Oh, humans, like your first mamma, / Ancestral Eve, you find delightful / Not what you have, but what you see / Afar: the serpent and the tree / Seduce you, though the cost be frightful. / Forbidden fruits alone entice - / Without them, there's no paradise.
-
97 известное дело
прост.of course; to be sure; sure; it goes without saying- Молодец, Маша. Всю жизнь тебе буду благодарен... Без тебя не выжил бы. - Известно дело, белоручка! (Б. Лавренёв, Сорок первый) — 'You're a wonder, Masha. I'll be grateful to you my whole life. I'd have died if it hadn't been for you.' 'Course you would, you mamma's boy.'
-
98 называть вещи своими именами
называть вещи своими (настоящими, собственными, их) именами, тж. называть вещи по имениcall things by their proper names; give things their right names; cf. call a spade a spade (call a pikestaff a pikestaff)- Ах, маменька, ради бога не хитрите со мной! Вы видите, я на всё, на всё согласна! ну, чего ж вам ещё? Пожалуйста не бойтесь, если я называю вещи их именами. Может быть, это теперь - единственное моё утешение! (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — 'Oh, Mamma, no pretence with me, for God's sake! You see I agree to everything - everything! What more do you want? You mustn't mind if I call things by their names. This is my only consolation now.'
- Нам было так хорошо... теперь не будет так... вы увидите. - То есть пока мы не назвали вещей своими именами? (А. Герцен, Кто виноват?) — 'We were so happy before. It will never be the same again, you shall see.' 'Because we have at last given things their right names?'
Дамы говорили об этом с двусмысленными улыбками, мужчины в своём кругу называли вещи с циничной откровенностью их именами. (А. Куприн, Молох) — The ladies spoke about it with ambiguous smiles and the men, talking among themselves, called a spade a spade with frank cynicism.
Русско-английский фразеологический словарь > называть вещи своими именами
-
99 ноги не держат
( кого)разг.one is weak at the knees; one can hardly stand; one is ready to dropХотел я на косяк обпереться - ноги не держат. Сполз на порожек... (В. Астафьев, Жизнь прожить) — I felt like leaning against the doorpost, I was so weak at the knees. I sneaked across the threshold...
- А вот и я! - весело крикнул он, бросая коньки возле дверей. - Ох, мам, и накатался я! Ноги не держат! (Ю. Трифонов, Студенты) — 'Here I am!' he cried gaily, throwing down his skates at the door. 'Oh, Mamma, didn't I skate, just! I can hardly stand!'
-
100 плясать под дудку
плясать под дудку (дудочку) ( чью) разг., неодобр., тж. плясать по дудке ( чьей)dance to smb.'s fiddle (tune, piping, whistling); cf. be twisted round smb.'s little finger- Почему так сегодня Митеньки боишься? - осведомился Ракитин, - кажется, с ним не пуглива, по твоей дудке пляшет. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — 'Why are you so afraid of Mitya to-day?' inquired Rakitin. 'I should have thought you were not timid with him, you'd twist him round your little finger.'
- Окрутил ты меня кругом! опутал! начал с того: как вам, маменька, будет угодно! а под конец заставил-таки меня под свою дудку плясать! (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'You have caught me in your net. You began by saying, 'Do as you please, mamma,' and in the end you make me dance to your tune.'
- Живи по-своему и не пляши ни по чьей дудке, это лучше всего. (Л. Толстой, Юность) — 'Live as you think right, and do not dance to anyone else's fiddle. That is the best way.'
- Только не рассчитывайте на помощь Польши, мой юный друг, - там пляшут под шведскую дудку... (А. Толстой, Пётр Первый) — 'Only you mustn't count on Polish help, my young friend - Poland dances to Sweden's piping.'
Русско-английский фразеологический словарь > плясать под дудку
См. также в других словарях:
Mamma — (Mehrzahl: Mammae) bezeichnet: eine Sonderform der Wolken, siehe mammatus in der Anatomie vom Menschen und vom Tier: eine weibliche Brust (lat. Mamma, Mz. Mammae); eine männliche Brust (lat.: Mamma masculina); den Euter, das Gesäuge etc. bei… … Deutsch Wikipedia
Mamma — has several meanings:* A Mother, biological or social female parent of a child or offspring. * The Latin term for Breasts, the upper ventral region of an animal s torso, particularly that of mammals, including human beings * Mammatus cloud,… … Wikipedia
mamma — ● mamma nom féminin (italien mamma, maman) Familier. Mère de famille nombreuse considérée du point de vue de son ascendant sur toute la famille. mamma [mama; mamma] n. f. ÉTYM. Mil. XXe; mot italien. ❖ ♦ Mère de famille italienne … Encyclopédie Universelle
mamma — s.f. [lat. mamma (voce infantile) madre e mammella ]. 1. (fam.) [donna che genera figli, usato anche come appellativo: E come fantolin che nver la m. Tende le braccia (Dante)] ▶◀ (lett.) genitrice, madre, (merid.) mammà. ‖ (region.) babbo, padre … Enciclopedia Italiana
Mamma — Mam*ma , n. [Reduplicated from the infantine word ma, influenced in spelling by L. mamma.] Mother; word of tenderness and familiarity. [Written also {mama}.] [1913 Webster] Tell tales papa and mamma. Swift. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Mamma — Mam ma, n.; pl. {Mamm[ae]}. [L. mamma breast.] (Anat.) A glandular organ for secreting milk, characteristic of all mammals, but usually rudimentary in the male; a mammary gland; a breast; udder; bag. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
mammà — s.f. [dal fr. maman, o esemplato su papà ], merid. [donna che genera figli, usato anche come appellativo] ▶◀ e ◀▶ [➨ mamma (1)] … Enciclopedia Italiana
mamma — 1570s, representing the native form of the reduplication of *ma that is nearly universal among the I.E. languages (Cf. Gk. mamme mother, grandmother, L. mamma, Pers. mama, Rus., Lith. mama mother, Ger. Muhme mother s sister, Fr. maman, Welsh mam… … Etymology dictionary
mamma — mamma1 [mä′mə, mə mä′] n. [like L mamma, mother, Sans mā, Gr mammē < baby talk] MAMA mamma2 [mam′ə] n. pl. mammae [mam′ē] [L, breast, prob. identical with MAMMA1] a gland for secreting milk, present in the female of all mammals; mammary gland … English World dictionary
Mamma — Mamma, der Laut lallender Kinder, beim ersten Versuche ihre Gefühle sprachlich auszudrücken; daher fast in allen Sprachen so v.w. Mutter … Pierer's Universal-Lexikon
Mamma — (lat.), die weibliche Brust; mammāl, die Brüste betreffend … Kleines Konversations-Lexikon