Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

makel

  • 61 с изъяном

    1. prepos.
    1) gener. defekt, fehlerhaft
    2) law. mit Mängeln behaftet, schadhaft
    3) econ. mangelhaft

    2. n

    Универсальный русско-немецкий словарь > с изъяном

  • 62 с недостатком

    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > с недостатком

  • 63 bavure

    bavyʀ
    f
    1) ( tache d'encre) Klecks m, Tintenfleck m, verschmierte Stelle f

    Il a exécuté ce travail sans bavure. — Er hat diese Arbeit tadellos ausgeführt./Er hat diese Aufgabe mustergültig erfüllt.

    2) (fig: erreur) Fehler m, Makel m, Übertretung der Amtsgewalt f
    bavure
    bavure [bavyʀ]
    1 (tache) Klecks masculin
    2 (erreur) Irrtum masculin

    Dictionnaire Français-Allemand > bavure

  • 64 défaut

    defo
    m
    1) Fehler m
    2) ( tare) Makel m
    3) ( manque) Mangel m
    défaut
    défaut [defo]
    (travers) Fehler masculin; Beispiel: défaut de preuves Mangel masculin an Beweisen datif; Beispiel: faire défaut fehlen
    Wendungen: y a comme un défaut familier da stimmt was nicht; être en défaut; personne im Unrecht sein; (être en infraction) sich rechtswidrig verhalten; mémoire nachlassen; mettre quelqu'un en défaut jdn ertappen; à défaut notfalls; par défaut abgerundet

    Dictionnaire Français-Allemand > défaut

  • 65 attaint

    attaint [əˈteınt]
    A v/t
    1. JUR, HIST zum Verlust der bürgerlichen Ehrenrechte und zur Einziehung des Vermögens verurteilen ( academic.ru/4290/attainder">attainder 1)
    2. fig obs beflecken, entehren
    B s
    1. attainder 1
    2. fig obs Schandfleck m, Makel m

    English-german dictionary > attaint

  • 66 blotch

    [blo ]
    (a discoloured mark: Those red blotches on her face are very ugly.) der Ausschlag
    * * *
    [blɒtʃ, AM blɑ:tʃ]
    I. n
    <pl -es>
    (unsightly mark) Fleck m; (on face) Pustel f, Ausschlag m; of ink, paint, colour Klecks m, Fleck m
    to be covered with \blotches mit Flecken übersät sein
    to be \blotched bekleckst [o SCHWEIZ fleckig] sein
    \blotched with ink voller Tintenkleckse
    * * *
    [blɒtʃ]
    1. n
    (on skin) Fleck m; (of ink, colour also) Klecks m
    2. vt
    paper, written work beklecksen, Flecken machen auf (+acc); skin fleckig werden lassen
    * * *
    blotch [blɒtʃ; US blɑtʃ]
    A s
    1. (Farb-, Tinten) Klecks m
    2. fig Makel m, (Schand)Fleck m
    3. MED Hautfleck m
    4. BOT allg Fleckenkrankheit f
    B v/t (mit Tinte etc) beklecksen
    C v/i klecksen, schmieren

    English-german dictionary > blotch

  • 67 clay

    noun
    Lehm, der; (for pottery) Ton, der
    * * *
    [klei]
    (a soft, sticky type of earth which is often baked into pottery, china, bricks etc.) der Ton
    * * *
    [kleɪ]
    I. n no pl
    1. (earth) Lehm m; (for pottery) Ton m
    modelling \clay Modelliermasse f
    mortal \clay Staub und Asche
    3. TENNIS, SPORT Sand m
    to play on a \clay court auf einem Sandplatz spielen fachspr
    4.
    to have feet of \clay tönerne Füße haben
    II. n modifier
    1. (of heavy earth) Lehm-
    \clay brick Backstein m
    \clay pitcher Tonkrug m
    \clay pottery Steingut nt
    \clay vase Tonvase f
    2. TENNIS, SPORT Sand-
    \clay court Sandplatz m, Rotgrantplatz m fachspr
    * * *
    [kleɪ]
    n
    Lehm m
    See:
    also academic.ru/57114/potter">potter
    * * *
    clay [kleı]
    A s
    1. Ton(erde) m(f), Lehm m, Mergel m:
    baked clay gebrannte Erde
    2. (feuchte) Erde, zäher Lehm
    3. Tennis: Sand m:
    4. fig Erde f, Staub m und Asche f, irdische Hülle (Leib): wet
    5. clay pipe
    B v/t
    1. mit Ton oder Lehm behandeln, verschmieren
    2. TECH Zucker decken, terrieren
    * * *
    noun
    Lehm, der; (for pottery) Ton, der
    * * *
    n.
    Lehm nur sing. (Ton) m.
    Ton ¨-e (geol.) m.

    English-german dictionary > clay

  • 68 порок

    м
    Makel (m)
    Mangel (m); Riß (m); Riss (m)

    Русско-немецкий словарь технических терминов стекольной промышленности > порок

  • 69 Mancha

    'mantʃa
    f
    1) Fleck m, Klecks m, Tupfen m
    2) (fig) Schandfleck m, Makel m
    3)
    sustantivo femenino
    1. [suciedad] Fleck der
    2. (figurado) [deshonra] Schandfleck der
    Mancha
    Mancha ['man6B36F75Cʧ6B36F75Ca]

    Diccionario Español-Alemán > Mancha

  • 70 mancilla

    man'θiʎa
    f
    mancilla
    mancilla [maṇ'θiλa]
    Makel masculino; sin mancilla makellos; (pasado) tadellos

    Diccionario Español-Alemán > mancilla

  • 71 sombra

    'sɔmbra
    f
    2) (fam: carcel) Kittchen n
    3) (fig: espectro, fantasma) Schatten m, Geist m, Schattenbild n
    4) (fig: mácula) Makel m, dunkler Fleck m
    5) (fig)
    6) (fig)
    7) (fig)

    no tener ni sombra de… — nicht einmal den Hauch haben von…

    8) (fig: estar preso)

    estar a la sombra — eingekerkert sein, im Gefängnis sein

    poner a la sombra( encarcelar) einsperren

    sustantivo femenino
    1. [gen] Schatten der
    2. [en pintura] Schattierung die
    3. (gen pl) [ignorancia] Wissenslücke die
    4. (gen pl) [inquietud]
    5. [clandestinidad]
    6. [imperfección, mancha] Fleck der
    7. [atisbo] Anflug der
    8. (figurado) [persona]
    9. [suerte]
    tener buena / mala sombra Glück/Pechhaben
    10. TAUROMAQUIAteure Plätze in der Stierkampfarena, die im Schatten liegen
    sombra
    sombra ['sombra]
    num1num (proyección) Schatten masculino; sombras chinescas Schattentheater neutro; sombra de ojos (producto cosmético) Lidschatten masculino; hacer sombra Schatten werfen; hacer sombra a alguien (figurativo) jdn in den Schatten stellen; dar (una) buena sombra viel Schatten spenden; sentarse a la sombra de un árbol sich in den Schatten eines Baumes setzen; quita de ahí que me haces sombra verschwinde da, du stehst mir in der Sonne; esta persona se ha convertido en mi sombra diese Person verfolgt mich überallhin; no ver más que sombras a su alrededor immer nur schwarz sehen; no fiarse ni de su (propia) sombra niemandem über den Weg trauen; no es sombra de lo que era er/sie ist nur noch der Schatten seiner/ihrer selbst
    num2num plural (oscuridad) Dunkelheit femenino
    num3num (clandestinidad) trabajar en la sombra schwarzarbeiten
    num4num arte Schattierung femenino
    num5num (cantidad mínima) Schimmer masculino; esto no tiene la más mínima sombra de verdad da ist absolut nichts Wahres dran; una sombra de tristeza ein Anflug von Traurigkeit
    num6num (de un difunto) Geist masculino
    num7num (defecto) dunkler Fleck masculino
    num8num (familiar: cárcel) a la sombra im Knast; poner a la sombra einlochen
    num9num (loc): ni por sombra nicht im Traum; adiós, ¡y vete por la sombra! (familiar) tschüs, und pass auf dich auf!; tener buena sombra (tener chiste) geistreich sein; (ser simpático) sympathisch sein; (tener suerte) Glück haben; tener mala sombra (tener mala suerte) ein Pechvogel sein; (ser antipático) unsympathisch sein

    Diccionario Español-Alemán > sombra

  • 72 tilde

    'tilđe
    f
    ( acento) Akzent m, Strich m, Tilde f
    sustantivo femenino
    1. [signo ortográfico] Tilde die
    2. [acento gráfico] Akzent der
    tilde
    tilde ['ti8D7038CE!8D7038CEde]
    num1num (acento) Akzent masculino
    num2num (de la ñ) Tilde femenino
    num3num (tacha) Makel masculino
    num4num (cosa mínima) Kleinigkeit femenino

    Diccionario Español-Alemán > tilde

  • 73 desenlodar

    đeseŋlo'đar
    v
    1) ( remover el lodo) von Schlamm säubern, von Schmutz befreien
    2) (fig: reestablecer el honor perdido) rein waschen, von einem Makel befreien

    Quiero desenlodar el nombre de mi padre. — Ich möchte den Namen meines Vaters rein waschen.

    Diccionario Español-Alemán > desenlodar

  • 74 mancillado

    manθi'ʎađo
    adj
    befleckt, fehlerhaft, mit einem Makel

    Diccionario Español-Alemán > mancillado

  • 75 пятно

    Fleck, ( порок ткани) Makel

    Русско-немецкий словарь по химии и химической технологии > пятно

  • 76 aspergo

    1. a-spergo (ad-spergo), spersī, spersum, ere (ad- spargo), I) hinspritzen od. -streuen, a) hinspritzen, aquam, (eig. mit frischem Wasser besprengen =) erquicken, Plaut.: aquam Latinis, Enn. fr.: purgamenta capiti, Dict.: liquorem oculis, Plin.: guttam bulbo, (mit Anspielung auf die Namen Gutta u. Bulbus) hinzufügen, Cic.: sales orationi (bildl.), Cic.: pigmenta in tabula, Cic.: virus pecori, vergiften, Verg. – übtr., labeculam alci, einen Schandfleck anhängen, Cic.: notam alci, ICt. – b) hinstreuen, glandem bubus, Plin.: sapores huc, Verg.: übtr., hinzufügen, bes. etw. Weniges, alci sextulam, den 72sten Teil vermachen, Cic.: alci molestiam, zufügen, verursachen, Cic. – bes. schriftl., nebenbei hinzufügen, hoc aspersi (bemerke ich nebenbei), ut scires etc., Cic. ep. 2, 16, 7: ea his commentariis aspersi, ut etc., Gell. 9, 4, 5: ut noctes istae quadamtenus his quoque historiae flosculis leviter interiectis aspergerentur, Gell. 17, 21, 1. – II) bespritzen, bestreuen, a) bespritzen, aram sanguine, Cic.: vestimenta leviter aquā, Sen.: vaccam semine, Liv.: vino vel infusus (begossen) vel aspersus (angegossen), Macr. – m. allg. Acc. = mit, sed paululum pluviae aspersi sumus, M. Caes. in Front. ep. ad M. Caes. 4, 4. p. 66, 22 N. – übtr., beschmutzen, beschimpfen, splendorem vitae maculis, Cic.: aspergi infamiā, suspicione, Cic.: alqm linguā,
    ————
    begeifern = beschimpfen, Cornif. rhet. – b) bestreuen, olivam sale, Plin.: panis sale aspersus, gesalzenes (Ggstz. panis sine sale od. indigens salis), Macr.: corpus nitro, sulphure, Cael. Aur. – übtr., mons parvis urbibus aspersus, hier und da bedeckt, Mela: u. so canis (mit grauen Haaren) aspergitur aetas, Ov. – alqd mendaciunculis, mit kleinen Unwahrheiten verbrämen, Cic.: auditiunculā quādam de Catonis familia aspergi, einige Kunde (Kenntnis) erhalten, Gell.: edito gemitu regias aures, durch einen Schmerzenslaut unangenehm berühren, Val. Max. – Form aspargo, Ampel. 8, 16. Marc. Emp. 36. Apic. 3, 63; 4, 131 u. 133: asparso pipere, Apic. 4, 154; vgl. 2. aspergo .
    ————————
    2. aspergo (adspergo, auch adspargo), ginis, f. (aspergere), I) die hingespritzte od. ausgespritzte Feuchtigkeit, die angespritzten Tropfen, bes. Regentropfen, Regen, nimborum, der niederträufelnde Regen, Lucr.: caedis, das angespritzte Blut, Ov.: aquae, angespritzter Tropfen Wasser, Petr.: aquarum, angespritztes Wasser, Ov.: salis, angespritztes Salz, Prud.: salsa adspargo, salziger Gischt, Verg.: summis aspergine silvis impluit, beregnet mit seinen Tropfen, Ov.: multā aspergine rorant, mit einem Tropfenregen, Ov.: buxus longinquā aspergine maris inarescit, durch das wenn auch nur fern angespritzte Seewasser, Plin. ep.: aqua platanos leni aspergine (Tropfen) fovet, Plin. ep.: uti cum tempestates ventosae sint, non possit aspergo in interiorem partem venire, der Regen nicht hineinspritzen kann, Vitr.: si adspargine (durch angespültes Seewasser) propter iactum res deteriores factae sunt, ICt.: Plur., aspergines parvae, leichte Spritzregen, Amm. 20, 11, 26: roris aspergines gelidae, kalte Tautropfen, Amm. 27, 4, 14: aspergines lunares, Solin. 53, 24. – bes. die vom Regen an od. in Gestein od. Steinwände angespritzte Nässe, neque aspergo nocebit, Cato r. r. 128: tofi aspergine et gelu pruinisque rumpuntur in testas, Plin. 36, 167: dah. aspergines parietum, die Stellen, wo die Wände ausgeschlagen haben, ausgeschlage-
    ————
    ne Wände, Plin. 22, 63. – bildl., cuius infamiae adspergo (Makel) inquinat simul multos et dedecorat, Fronto ad amic. 2, 7 (6). p. 195, 2 N.: u. so omni culparum aspergine liber, Prud. apoth. 937. – II) das Hingestreute = das Pulver zum Auf- od. Zwischenstreuen auf od. zwischen wunde Stellen, das Streupulver (griech. διάπασμα u. σύμπασμα), Plur. b. Cael. Aur. acut. 2, 38, 218; chron. 3, 5, 73 u. 3, 7, 93. – In älterer Zeit gen. comm. nach Prisc. 5, 42. – Die Form aspargo sicher bei Verg. Aen. 3, 534. Callistr. dig. 14, 2, 4. § 2 M.; vgl. 1. aspergo.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > aspergo

  • 77 concinno

    concinno, āvī, ātum, āre (concinnus), I) zusammenfügen, so daß alle Teile zusammenpassen, gehörig zurecht machen, -legen (s. Paul. ex Fest. 38, 1. Ussing Plaut. asin. 215. Spengel Plaut. truc. 4, 3, 19), vinum, Cato: lutum, Plaut.: aream (Vogelherd), Plaut.: cadaver, Apul.: vultum, putzen, Petr.: livorem scapulis suis, zurechtbringen, heilen, Plaut.: munusculum alci, Trebon. in Cic. ep. 12, 16, 3. – II) übtr.: a) einer Sache die rechte Fassung geben, ingenium (dem Gemüte, Charakter), Sen. ep. 7, 6. – b) gleichs. herrichten, anrichten, anstiften, bereiten, erzeugen, aliquid deditā operā controversiae, Afran. fr.: amorem, Lucr.: multum negotii alci, Sen.: alci factionem, gegen jmd. tückische Ränke spinnen, Capit.: alci turpissimam notam, den sch. Makel anhängen, Arnob.: quantum homo bilinguis concinnet mali, Phaedr. – m. dopp. Acc. (wie reddere) = zu etw. machen (s. Ussing Plaut. Amph. 525. Brix Plaut. capt. 599), suis (den S.) se levem, Plaut.: c. alqm insanum verbis suis, Plaut.: liberis orbas oves, den Sch. die (noch saugenden) Jungen wegnehmen, Plaut.: eos caecos et superbos, Arnob.: c. annonam caram e vili, Plaut. fr.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > concinno

  • 78 dehonestamentum

    dehonestāmentum, ī, n. (dehonesto), das Entehrende, Beschimpfende, Ehrenrührige, der entehrende (schändende) Makel, die Unanständigkeit, der Schandfleck, die Schande, der Schimpf, a) v. Lebl.: deh. corporis (v. Wunden auf dem Rücken u. ausgestochenem Auge), Sall. fr.: oris (v. Einäugigkeit), Tac.: dehonestamenta originis, Iustin. – ohne Genet., sane nullo insigni dehonestamento id spectaculum transiit, Tac.: auribus decisis vivere iubet ostentui clementiae suae et in nos dehonestamento (ehrenrührig für uns, uns zur Schande), Tac.: contumeliae et verba probrosa et ignominiae et cetera dehonestamenta (was sonst ehrenrührig ist) velut clamor hostium et longinqua tela, Sen. – b) v. Pers.: Fufidius, ancilla turpis, honorum omnium deh., Sall. fr.: Gallus Antipater, ancilla honorum et historicorum deh., Treb. Poll.: ex ancilla natus et propterea a patre velut deh. generis expositus fuerat (v. Hiero), Iustin.: scurrae, histriones, aurigae... amicitiarum dehonestamenta (entehrende Freundschaften), Tac.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > dehonestamentum

  • 79 labes

    lābēs, is, f. (1. lābor), das Hinsinken, Einsinken, der Fall, Sturz, Einsturz, I) eig., u. zwar zunächst v. Erdfällen, labes terrae, Liv.: agri Privernatis, Cic.: absol., labes (Plur.) aut repentini terrarum hiatus, Cic.: multis locis labes factae sunt, Cic. – aber auch v. Bergstürzen, labes montis, Corp. inscr. Lat 9, 5947, 10: pontium ruinae et montium labes, Symm. epist. 6, 17. – v. Mauersturz, moenia mundi expugnata dant labem, sinken (stürzen) ein, Lucr. 2, 1145. – v. Regenfall, labes imbris e caelo, Arnob. 5, 40. – v. Samenerguß, permixi lectum, inposui pede pellibus labes, Lucil. 1248. – II) übtr.: A) im allg.: prima labes mali, der erste Unglücksfall, Verg. Aen. 2, 97. Iustin. 17, 1, 5. – B) insbes.: 1) Sturz = hereinbrechendes Unheil, Schaden, Nachteil, verderblicher Einfluß od. Geist, Verderben, Untergang, a) im allg.: Mursina labes, die Schlappe bei Mursia, Aur. Vict.: metuo legionibus labem, Plaut.: hic innocentiae labem aliquam aut ruinam fore putatis? Cic.: videtis in tabella, quanta sit facta labes? Cic.: hominis enim scelere et furore notato similis a re publica labes in posterum demovebatur, konnte der Staat gegen ähnliche verderbliche Mißgriffe in Zukunst verwahrt werden, Cic.: Plur., naufragia, labes generis, Tragic. inc. fr.: labes imperii tui stragesque provinciae, Cic. – meton., v. einem verderblichen Gesetze, labes atque
    ————
    eluvies civitatis, Cic. de domo 53. – v. verderblichen Personen, labes popli, Plaut.: eadem ista labes, Cic.: labes atque pernicies provinciae, Cic.: labes atque flamma rei publicae, Cic. – b) insbes.: α) Gebrechlichkeit des Körpers, konkr. = Gebrechen, corporis, Lucr. u. Suet.: aegri corporis, Cod. Theod.: vitiatorum corporum, Salv. – β) Unheil = Seuche, Amm. 19, 4, 6. Ser. Samm. 1018. Gratt. cyn. 468: Tartarea, Sil. 14, 596: bildl., dedit hanc contagio labem, diese Seuche (= diese Verzärtelung der Sitten), Iuven. 2, 78. – 2) der auf etw. fallende od. gefallene verunreinigende Fleck, Flecken, Schmutzflecken, Makel, a) der physische, labem remittunt atramenta, Klecks, Hor.: sit sine labe toga, ohne Untätchen, Ov.: u. so purum et sine labe salinum, Pers.: victima labe carens, Ov. – b) der moralische Flecken, Schandfleck, die Schande und Schmach, illa labes atque ignominia rei publicae, Cic.: est haec saeculi quaedam labes atque macula virtuti invidere, das gehört so ganz zum schmachvoll entehrenden Geiste unseres Zeitalters, Cic.: aspergitur labes ex indignitate alcis dignitati alcis, Cic.: hanc labem turpitudinis et inconstantiae poterit populi Romani dignitas sustinere vivo senatu, Cic.: alci labem inferre, Cic., od. imponere, Liv.: felicitati labem imponere, das Glück trüben, Curt.: abolere labem prioris ignominiae, die früher empfangene Scharte auswetzen, Tac.: carent mores labe, Ov.: nos
    ————
    quoque praeteritos sine labe peregimus annos, Ov.: Plur., hunc tu quas conscientiae labes in animo censes habuisse? quae vulnera? Cic. – meton., v. Pers., labes illa atque caenum, caenum illud ac labes, jener schmutzige Unhold, Cic. Sest. 20 u. 26; vgl. Paul. ex Fest. 121, 10. – Abl. labi, Lucr. 5, 927 (930).

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > labes

  • 80 lacuna

    lacūna, ae, f. (eig. lacuina v. lacus; vgl. Varro LL. 5, 26. Paul. ex Fest. 117, 8), jede trogartige Vertiefung, I) eig.: 1) die Vertiefung, Senkung, Höhlung, die Lücke, die Grube, das Loch, der Schlund, Abgrund, a) im Boden usw.: α) übh.: quā aratrum vomere lacunam facit, sulcus vocatur, Varro r. r. 1, 29, 3: solent eadem in lacunis (Bodensenkungen) nata esse, Vitr. 8, 1, 3: testacea spicata sunt diligenter exigenda, ut ne habeant lacunas (Lücken) nec extantes tumulos, Vitr. 7, 1, 4: in pavimento non audes facere lacunam (ein Loch), at in humu calces facis elixos, Varro sat. Men. 531: fontes et maria, quae meatus et lacunas et origines habent in gremio terrarum, Apul. de mund. 5 (vgl. lympha e lacuna fontium allata, Varro sat. Men. 442): lacunas (Gruben) facere ad pisces capiendos, Vulg. Isai. 19, 10. – proni foraminis lacunae, Apul. met. 6, 14: ostrea muriceis scopulorum mersa lacunis (Ritzen), Auson. ep. 9, 4. p. 166 Schenkl: lacunarum vertigo, der Wirbel der Stromuntiefen, Amm. 18, 8, 9: lacuna (ein Abgrund) palustribus aquis interfusa, Amm. 16, 12, 59: voragines lacunaeque, Schlünde u. Abgründe, Curt. 8, 14 (47), 8: caecae lacunae (Tiefen), Cic. Arat. 428 (680): lacunae salsae, die salzigen Tiefen od. Schlünde (des Meeres), Lucr. 3, 1031; 5, 791: u. so Neptuniae lacunae (Schlünde), Auct. bei Cornif. rhet. 4, 15. – β) insbes.,
    ————
    die Walkergrube, Lex de magistr. aqu. lin. 14 (vgl. Savignys Ztschr. für gesch. Rechtsw. 15, 203 ff.). – b) am tierischen Körper, sub eis (superciliis) lacunae, Varro r. r. 2, 7, 3: labrum superius sub ipsa medietate narium lacunā (Grübchen) quādam levi, quasi valle, signavit deus, Lact. de opif. dei 10, 19: sint modici rictus parvaeque utrimque lacunae (Grübchen), Ov. art. am. 3, 283: qui veste reductā ostentat foedas prope turpia membra lacunas (Löcher) perfossasque nates vicino podice nudat, Auson. epist. 4, 34. p. 160 Schenkl. – 2) die Lache, der Weiher, der Tümpel, der Teich, See, Sumpf, multi lacus multaeque lacunae (stehende Sümpfe), Lucr. 6, 538: magnae aquae vastaeque lacunae (Seen), Lucr. 6, 552: vastae lacunae (Sümpfe) Orci, Lucr. 1, 115: cavae lacunae, Verg. georg. 1, 117: totae solidam in glaciem vertēre lacunae, ibid. 3, 365: nec ulla adeo avia et sicca lacuna erat, ut vestigantium sitim falleret, Curt. 4, 16 (41), 14: quas vicinae suggessit praeda lacunae, anates maritas iunximus, Auson. epist. 3, 11. p. 159 Schenkl: cultor stagnorum, lucius, obscuras ulvā caenoque lacunas obsidet, Auson. Mosell. 122: siccare lacunis (Teiche) ac fossā urbem, Aur. Vict. de Caes. 37, 4: lacunam formare (für die Enten), Pallad. 1, 30, 1. – II) übtr., eine Lücke = Verlust, Nachteil, explere duplicem istam lacunam, Varro r. r. 2, 1, 28: explere illam lacunam rei familiaris, Cic. Verr. 2, 138: de
    ————
    Caelio, vide, ne qua lacuna in auro sit, daß bei dem Handel an dem Golde kein Verlust herauskomme, Cic. ad Att. 12, 6, 1: minima illa labes et quasi lacuna famae, der unbedeutende Makel oder, wenn ich so sagen darf, die Scharte, die unsere Ehre erlitten, Gell. 1, 3, 23. – Die umgelautete Form lucuna in sehr guten Handschriften des Vergil und Lukrez; s. Lachm. Lucr. 3, 1031. p. 205. Ribbeck prolegg. in Verg. p. 430. Schuchardt Vokal. usw. 1, 174.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > lacuna

См. также в других словарях:

  • Makel — Sm std. stil. (14. Jh.), spmhd. makel Entlehnung. Ist entlehnt aus l. macula f. Fleck, Fehler . Das Genus hat sich an Fleck und Tadel angeglichen, die Vokallänge ist vom niederdeutschen Sprachgebrauch bestimmt. Adjektiv: makellos.    Ebenso ne.… …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • Makel — »Schandfleck; Fehler«: Das seit mhd. Zeit zunächst auch in der konkreten Bedeutung »Fleck« bezeugte Substantiv (mhd. makel) ist aus lat. macula »Fleck, Mal; Schandfleck« entlehnt. – Dazu: makellos »ohne Fehl, ohne Tadel« (18. Jh.). Vgl. auch den… …   Das Herkunftswörterbuch

  • Makel — (v. lat.), so v.w. Flecken …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Makel — ↑Odium …   Das große Fremdwörterbuch

  • Makel — Der Makel oder Schandfleck ist ein deutlicher Hinweis auf eine Unreinheit oder einen Fehler, die einer Sache, einem Gegenstand oder einer Person anhaftet. Das Verb mäkeln meint dann auch Aussetzungen machen, auf Fehler hinweisen, nörgeln und… …   Deutsch Wikipedia

  • Makel — Schandfleck; Verunstaltung; Fleck; Klecks * * * Ma|kel [ ma:kl̩], der; s, : etwas (ein Fehler, Mangel o. Ä.), was für jmdn. in seinen eigenen Augen oder im Urteil anderer als Schmach, als herabsetzend empfunden wird: ihre bäuerliche Herkunft wird …   Universal-Lexikon

  • Makel — der Makel, (Mittelstufe) geh.: etw., was den guten Ruf von jmdm. beeinträchtigt, Schandmal Synonym: Schatten (geh.) Beispiel: An ihr haftet kein Makel. Kollokation: jmdm. einen Makel anhängen der Makel, (Oberstufe) geh.: Mangel, der den Wert von… …   Extremes Deutsch

  • Makel — Ma̲·kel der; s, ; geschr; ein Fehler, den eine Person / Sache hat, durch den sie weniger wert ist ≈ ↑Mangel1 (2,3) <einen Makel aufweisen; ohne Makel sein; etwas als Makel empfinden>: Sie empfindet es als Makel, keine Fremdsprache zu können …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • Makel — 1. Es kriegt mancher einn mackel, der gantz Rhein waschet es jm nit ab, der todt were jm weger. – Franck, II, 192b; Sailer, 124. 2. Man kann leichter einen Makel erhalten als abwaschen. Die Russen: Makel finden ist leichter als Makel meiden.… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Makel — 1. dunkler Punkt, Schandmal, Unzierde; (geh.): Schatten, übler Beigeschmack; (bildungsspr.): Odium; (emotional): Schandfleck. 2. Defekt, Fehler, Macke, Mangel, Schaden, Schönheitsfehler, Verunstaltung, Verunzierung; (geh.): Tadel. * * * Makel,der …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • Makel, der — Der Makel, des s, plur. ut nom. sing. ein fehlerhafter Flecken, und in weiterer Bedeutung auch ein Fehler. Man leitet es gemeiniglich von dem Lat. Macula her; allein es kann auch nur ein bloßer Seitenverwandter desselben seyn, weil das im… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»