Перевод: с русского на английский

с английского на русский

make+friends

  • 81 будьте добры

    [formula phrase; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. (used to express a polite request) be obliging and do what I am asking you to do:
    - (please < would you>) be so kind as to...;
    - would you be kind enough to...;
    - would you please (kindly, mind)...;
    - might I trouble you to (for a)...;
    - do me a favor and...
         ♦ [Серебряков:] Друзья мои, пришлите мне чай в кабинет, будьте добры! (Чехов 3). [S.:] My friends, be so kind as to have my tea brought to the study (3a).
         ♦ В прихожей заверещал звонок... Скрипач поднял голову и попросил: "Откройте дверь, будьте любезны" (Семёнов 1)....The doorbell tinkled in the hall. The violinist lifted his head and said: "Do me a favour and open the door, will you?" (1a).
    2. (used to express a demand that may go against the will of the person addressed) do what I am telling you (even if you do not want to):
    - make sure that (you do(don'tdo) sth.);
    - be sure (to do (not to do) sth.);
    - be sure and (do sth.);
    - make it a point (not) to...;
    - see that you (do < don't do> sth.);
    - [with ironic intonation] please (would you) be so kind as to (not)...;
    - would you be kind enough (not) to...;
    - would you please (kindly, mind) (not)...
         ♦ "Потрудись отправиться в Орлеан, - сказал Поклен-отец... - и держи экзамен на юридическом факультете. Получи ученую степень. Будь так добр, не провались, ибо денег на тебя ухлопано порядочно" (Булгаков 5). "You will now be kind enough to take a trip to Organs," said Poquelin the elder... wand take an examination in jurisprudence. You must get a degree. And see that you don't fail, for I spent plenty of money on you" (5a).
         ♦ [Кай:] A слёзы нам ни к чему. Без них, будьте любезны (Арбузов 2). [К.:] Tears won't help. No tears, if you please (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будьте добры

  • 82 будьте любезны

    БУДЬ ДОБР (БУДЬТЕ ДОБРЫ or ДОБРЫ, БУДЬ ЛЮБЕЗЕН, БУДЬТЕ ЛЮБЕЗНЫ)
    [formula phrase; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. (used to express a polite request) be obliging and do what I am asking you to do:
    - (please < would you>) be so kind as to...;
    - would you be kind enough to...;
    - would you please (kindly, mind)...;
    - might I trouble you to (for a)...;
    - do me a favor and...
         ♦ [Серебряков:] Друзья мои, пришлите мне чай в кабинет, будьте добры! (Чехов 3). [S.:] My friends, be so kind as to have my tea brought to the study (3a).
         ♦ В прихожей заверещал звонок... Скрипач поднял голову и попросил: "Откройте дверь, будьте любезны" (Семёнов 1)....The doorbell tinkled in the hall. The violinist lifted his head and said: "Do me a favour and open the door, will you?" (1a).
    2. (used to express a demand that may go against the will of the person addressed) do what I am telling you (even if you do not want to):
    - make sure that (you do(don'tdo) sth.);
    - be sure (to do (not to do) sth.);
    - be sure and (do sth.);
    - make it a point (not) to...;
    - see that you (do < don't do> sth.);
    - [with ironic intonation] please (would you) be so kind as to (not)...;
    - would you be kind enough (not) to...;
    - would you please (kindly, mind) (not)...
         ♦ "Потрудись отправиться в Орлеан, - сказал Поклен-отец... - и держи экзамен на юридическом факультете. Получи ученую степень. Будь так добр, не провались, ибо денег на тебя ухлопано порядочно" (Булгаков 5). "You will now be kind enough to take a trip to Organs," said Poquelin the elder... wand take an examination in jurisprudence. You must get a degree. And see that you don't fail, for I spent plenty of money on you" (5a).
         ♦ [Кай:] A слёзы нам ни к чему. Без них, будьте любезны (Арбузов 2). [К.:] Tears won't help. No tears, if you please (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будьте любезны

  • 83 в довершение

    В ДОВЕРШЕНИЕ (К ДОВЕРШЕНИЮ, ДЛЯ ДОВЕРШЕНИЯ) чего
    [PrepP; these forms only; the resulting PrepP is sent adv]
    =====
    as a final addition to (the circumstances, events, features etc mentioned in the preceding context and usu. summarized by the complement of the idiom):
    - to crown (cap, complete, add to) sth.;
    || в довершение несчастья (беды и т. п.) to make things (matters) worse.
         ♦ Только они [ друзья] дошли до ручья, как увидели, что навстречу им идёт человек могучего сложения и несет на плечах дом... На вершине крыши сидел золотистый петух... К довершению всех этих странностей на веранде дома стояла женщина... (Искандер 5). Just as they [the friends] reached the brook they saw a powerfully built man coming toward them, carrying a house on his shoulders....On the roof-peak sat a golden rooster....To crown all these oddities, a woman stood on the veranda... (5a).
         ♦ Сидевшие вокруг его [Тентетникова] господа показались ему так похожими на учеников. К довершению сходства, иные из них читали глупый переводной роман... (Гоголь 3)....The young gentlemen who were sitting around him [Tentetnikov] reminded him of a lot of schoolboys. To complete the similarity, some of them were reading a stupid foreign novel... (3a).
         ♦ К довершению бедствия, глуповцы взялись за ум (Салтыков-Щедрин 1). То add to the disaster, the Foolovites came to their senses (1a).
         Начал [бригадир] требовать, чтоб обыватели по сторонам не зевали, а смотрели в оба, и к довершению всего устроил такую кутерьму, которая могла бы очень дурно для него кончиться... (Салтыков-Щедрин 1). Не [the brigadier] began to demand that the townsfolk not stand around gaping but keep their eyes peeled. To top it all off, he staged a ruckus that might have ended very badly for him... (1a).
         ♦ В произнесённых им невзначай каких-то сухих и обыкновенных словах [дамы] нашли колкие намёки. В довершение бед какой-то из молодых людей сочинил... сатирические стихи на танцевавшее общество... (Гоголь 3). They [the ladies] discovered sarcastic allusions in the few indifferent and ordinary words he had uttered at random. To make things worse, one of the young men composed some satirical verses on the dancers... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в довершение

  • 84 для довершения

    [PrepP; these forms only; the resulting PrepP is sent adv]
    =====
    as a final addition to (the circumstances, events, features etc mentioned in the preceding context and usu. summarized by the complement of the idiom):
    - to crown (cap, complete, add to) sth.;
    || в довершение несчастья (беды и т. п.) to make things (matters) worse.
         ♦ Только они [ друзья] дошли до ручья, как увидели, что навстречу им идёт человек могучего сложения и несет на плечах дом... На вершине крыши сидел золотистый петух... К довершению всех этих странностей на веранде дома стояла женщина... (Искандер 5). Just as they [the friends] reached the brook they saw a powerfully built man coming toward them, carrying a house on his shoulders....On the roof-peak sat a golden rooster....To crown all these oddities, a woman stood on the veranda... (5a).
         ♦ Сидевшие вокруг его [Тентетникова] господа показались ему так похожими на учеников. К довершению сходства, иные из них читали глупый переводной роман... (Гоголь 3)....The young gentlemen who were sitting around him [Tentetnikov] reminded him of a lot of schoolboys. To complete the similarity, some of them were reading a stupid foreign novel... (3a).
         ♦ К довершению бедствия, глуповцы взялись за ум (Салтыков-Щедрин 1). То add to the disaster, the Foolovites came to their senses (1a).
         Начал [бригадир] требовать, чтоб обыватели по сторонам не зевали, а смотрели в оба, и к довершению всего устроил такую кутерьму, которая могла бы очень дурно для него кончиться... (Салтыков-Щедрин 1). Не [the brigadier] began to demand that the townsfolk not stand around gaping but keep their eyes peeled. To top it all off, he staged a ruckus that might have ended very badly for him... (1a).
         ♦ В произнесённых им невзначай каких-то сухих и обыкновенных словах [дамы] нашли колкие намёки. В довершение бед какой-то из молодых людей сочинил... сатирические стихи на танцевавшее общество... (Гоголь 3). They [the ladies] discovered sarcastic allusions in the few indifferent and ordinary words he had uttered at random. To make things worse, one of the young men composed some satirical verses on the dancers... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > для довершения

  • 85 к довершению

    [PrepP; these forms only; the resulting PrepP is sent adv]
    =====
    as a final addition to (the circumstances, events, features etc mentioned in the preceding context and usu. summarized by the complement of the idiom):
    - to crown (cap, complete, add to) sth.;
    || в довершение несчастья (беды и т. п.) to make things (matters) worse.
         ♦ Только они [ друзья] дошли до ручья, как увидели, что навстречу им идёт человек могучего сложения и несет на плечах дом... На вершине крыши сидел золотистый петух... К довершению всех этих странностей на веранде дома стояла женщина... (Искандер 5). Just as they [the friends] reached the brook they saw a powerfully built man coming toward them, carrying a house on his shoulders....On the roof-peak sat a golden rooster....To crown all these oddities, a woman stood on the veranda... (5a).
         ♦ Сидевшие вокруг его [Тентетникова] господа показались ему так похожими на учеников. К довершению сходства, иные из них читали глупый переводной роман... (Гоголь 3)....The young gentlemen who were sitting around him [Tentetnikov] reminded him of a lot of schoolboys. To complete the similarity, some of them were reading a stupid foreign novel... (3a).
         ♦ К довершению бедствия, глуповцы взялись за ум (Салтыков-Щедрин 1). То add to the disaster, the Foolovites came to their senses (1a).
         Начал [бригадир] требовать, чтоб обыватели по сторонам не зевали, а смотрели в оба, и к довершению всего устроил такую кутерьму, которая могла бы очень дурно для него кончиться... (Салтыков-Щедрин 1). Не [the brigadier] began to demand that the townsfolk not stand around gaping but keep their eyes peeled. To top it all off, he staged a ruckus that might have ended very badly for him... (1a).
         ♦ В произнесённых им невзначай каких-то сухих и обыкновенных словах [дамы] нашли колкие намёки. В довершение бед какой-то из молодых людей сочинил... сатирические стихи на танцевавшее общество... (Гоголь 3). They [the ladies] discovered sarcastic allusions in the few indifferent and ordinary words he had uttered at random. To make things worse, one of the young men composed some satirical verses on the dancers... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к довершению

  • 86 поднимать на ноги

    I
    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ <СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ> НА НОГИ
    [VP]
    =====
    1. поднимать на ноги кого [subj: human or nouns denoting a substance with a therapeutic effect]
    to cure s.o.:
    - X поставил Y-а на ноги X put <got, set> Y back on Y's feet.
         ♦ Мои приятели были воплощением здоровья, но материнский глаз нашёл в них какую-то перемену к худшему; обо мне же и говорить не приходится; меня сразу объявили заморышем, которого необходимо как можно скорее поставить на ноги (Лившиц 1). My friends were the picture of health, but the maternal eye saw a change for the worse in them; not to mention me - I was declared immediately to be a weakling who had to be put back on his feet as soon as possible (1a).
    2. поднимать на ноги кого [subj: human; more often last van]
    to help s.o. become self-sufficient in life (usu. in refer, to rearing one's child):
    - X поставил Y-а на ноги X put <set, got> Y on Y's feet;
    - X helped Y find Y's feet.
         ♦ [Ксения:] Ты - старый наш слуга, тебя батюшка мой на ноги поставил, ты обо мне подумай... (Горький 2). [К.:] Youyou're an old servant of ours, my father put you on your feet - think about me... (2b).
         ♦ Много горьких жалоб услыхала тесная комната на седьмом этаже... То не хватало денег на ведёрко угля, и дети мёрзли, то протирались штанишки Жано, то надо было купить задачник Аннет. Она всё же поставила детей на ноги (Эренбург 4). Many bitter complaints were heard in the poky little room on the sixth storey.... At times there was not enough money for a bucket of coal and the children froze; or else Jeannot's trousers were worn out or an exercise-book had to be bought for Annette. But she managed to set the children on their feet (4a).
         ♦ Он станет теперь совсем одинок. А у него теперь шестеро детей. И лавка на руках, и поднимай на ноги всю ораву (Булгаков 5). [context transl] Now he would be altogether alone. And he had six children. And the shop was on his hands, and the upbringing of all the children (5a).
    3. поднимать на ноги что [subj: human or collect; obj: collect]
    to strengthen sth., make sth. more solid, independent, capable of functioning productively (again):
    - X поставил Y на ноги X put (got, set) Y (back) on Y's feet (again).
         ♦ " Это [генерал Корнилов] кристальной честности человек, и только он один в состоянии поставить Россию на ноги" (Шолохов 3). " Не [General Kornilov] is a man of perfect integrity and he alone is capable of putting Russia on her feet again" (3a).
    II
    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ <СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ> НА НОГИ
    [VP]
    =====
    1. поднимать на ноги кого-что [subj: human or a noun denoting a sound (variants поднимать (подымать)/поднять only)]
    to awaken some person or group of people:
    - X поднял Y-ов на ноги X got (woke) Ys up;
    - X got Ys out of bed (out of their beds).
         ♦ "Заявляетесь ночью в пьяном виде, поднимаете на ноги весь дом, и у вас ещё хватает совести повышать на меня голос..." (Максимов 1). "You roll up drunk in the middle of the night, you wake up the whole house, and still you have the gall to raise your voice to me" (1a).
         ♦ Собаки залаяли. Значит, жена тревожит, поднимает боранлинцев на ноги (Айтматов 2). The dogs were barking...so evidently his wife was busy spreading the news and getting the people of Boranly out of their beds (2a).
    2. поднимать на ноги кого-что [subj: human; obj: human pl or collect; more often variants поднимать (подымать)/поднять; usu. pfv fut]
    to make s.o. act energetically:
    - X поднял Y-а на ноги X roused Y;
    - [in limited contexts] X had Y (out) doing sth.
         ♦ "Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину..." - "Может, все-таки останешься?" - "Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!" (Ерофеев 3). "Oh my God, its twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper...." "You don't think you could stay?" "No, its out of the question! She'd have the whole Moscow police force out looking for me!" (3a).
    3. поднимать на ноги кого-что [subj: human or abstr; obj: human pl or collect; more often variants поднимать (подымать)/поднять; usu. pfv]
    to agitate, disturb, arouse s.o. (usu. a group of people):
    - X поднял на ноги Y-ов X created a commotion among Ys;
    - X stirred Ys up.
         ♦ Слух о мобилизации поднял всех на ноги. The rumor about mobilization stirred everyone up.
         ♦ Одиннадцатого октября, в тот самый день, когда в главной квартире всё было поднято на ноги известием о поражении Мака, в штабе эскадрона походная жизнь спокойно шла по-старому (Толстой 4). [context transl] On the eighth of October, the day when at headquarters all was in a turmoil over the news of Mack's defeat, the camp life of the officers in this squadron was quietly proceeding as usual (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поднимать на ноги

  • 87 поднять на ноги

    I
    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ <СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ> НА НОГИ
    [VP]
    =====
    1. поднять на ноги кого [subj: human or nouns denoting a substance with a therapeutic effect]
    to cure s.o.:
    - X поставил Y-а на ноги X put <got, set> Y back on Y's feet.
         ♦ Мои приятели были воплощением здоровья, но материнский глаз нашёл в них какую-то перемену к худшему; обо мне же и говорить не приходится; меня сразу объявили заморышем, которого необходимо как можно скорее поставить на ноги (Лившиц 1). My friends were the picture of health, but the maternal eye saw a change for the worse in them; not to mention me - I was declared immediately to be a weakling who had to be put back on his feet as soon as possible (1a).
    2. поднять на ноги кого [subj: human; more often last van]
    to help s.o. become self-sufficient in life (usu. in refer, to rearing one's child):
    - X поставил Y-а на ноги X put <set, got> Y on Y's feet;
    - X helped Y find Y's feet.
         ♦ [Ксения:] Ты - старый наш слуга, тебя батюшка мой на ноги поставил, ты обо мне подумай... (Горький 2). [К.:] Youyou're an old servant of ours, my father put you on your feet - think about me... (2b).
         ♦ Много горьких жалоб услыхала тесная комната на седьмом этаже... То не хватало денег на ведёрко угля, и дети мёрзли, то протирались штанишки Жано, то надо было купить задачник Аннет. Она всё же поставила детей на ноги (Эренбург 4). Many bitter complaints were heard in the poky little room on the sixth storey.... At times there was not enough money for a bucket of coal and the children froze; or else Jeannot's trousers were worn out or an exercise-book had to be bought for Annette. But she managed to set the children on their feet (4a).
         ♦ Он станет теперь совсем одинок. А у него теперь шестеро детей. И лавка на руках, и поднимай на ноги всю ораву (Булгаков 5). [context transl] Now he would be altogether alone. And he had six children. And the shop was on his hands, and the upbringing of all the children (5a).
    3. поднять на ноги что [subj: human or collect; obj: collect]
    to strengthen sth., make sth. more solid, independent, capable of functioning productively (again):
    - X поставил Y на ноги X put (got, set) Y (back) on Y's feet (again).
         ♦ " Это [генерал Корнилов] кристальной честности человек, и только он один в состоянии поставить Россию на ноги" (Шолохов 3). " Не [General Kornilov] is a man of perfect integrity and he alone is capable of putting Russia on her feet again" (3a).
    II
    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ <СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ> НА НОГИ
    [VP]
    =====
    1. поднять на ноги кого-что [subj: human or a noun denoting a sound (variants поднимать (подымать)/поднять only)]
    to awaken some person or group of people:
    - X поднял Y-ов на ноги X got (woke) Ys up;
    - X got Ys out of bed (out of their beds).
         ♦ "Заявляетесь ночью в пьяном виде, поднимаете на ноги весь дом, и у вас ещё хватает совести повышать на меня голос..." (Максимов 1). "You roll up drunk in the middle of the night, you wake up the whole house, and still you have the gall to raise your voice to me" (1a).
         ♦ Собаки залаяли. Значит, жена тревожит, поднимает боранлинцев на ноги (Айтматов 2). The dogs were barking...so evidently his wife was busy spreading the news and getting the people of Boranly out of their beds (2a).
    2. поднять на ноги кого-что [subj: human; obj: human pl or collect; more often variants поднимать (подымать)/поднять; usu. pfv fut]
    to make s.o. act energetically:
    - X поднял Y-а на ноги X roused Y;
    - [in limited contexts] X had Y (out) doing sth.
         ♦ "Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину..." - "Может, все-таки останешься?" - "Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!" (Ерофеев 3). "Oh my God, its twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper...." "You don't think you could stay?" "No, its out of the question! She'd have the whole Moscow police force out looking for me!" (3a).
    3. поднять на ноги кого-что [subj: human or abstr; obj: human pl or collect; more often variants поднимать (подымать)/поднять; usu. pfv]
    to agitate, disturb, arouse s.o. (usu. a group of people):
    - X поднял на ноги Y-ов X created a commotion among Ys;
    - X stirred Ys up.
         ♦ Слух о мобилизации поднял всех на ноги. The rumor about mobilization stirred everyone up.
         ♦ Одиннадцатого октября, в тот самый день, когда в главной квартире всё было поднято на ноги известием о поражении Мака, в штабе эскадрона походная жизнь спокойно шла по-старому (Толстой 4). [context transl] On the eighth of October, the day when at headquarters all was in a turmoil over the news of Mack's defeat, the camp life of the officers in this squadron was quietly proceeding as usual (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поднять на ноги

  • 88 подымать на ноги

    I
    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ <СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ> НА НОГИ
    [VP]
    =====
    1. подымать на ноги кого [subj: human or nouns denoting a substance with a therapeutic effect]
    to cure s.o.:
    - X поставил Y-а на ноги X put <got, set> Y back on Y's feet.
         ♦ Мои приятели были воплощением здоровья, но материнский глаз нашёл в них какую-то перемену к худшему; обо мне же и говорить не приходится; меня сразу объявили заморышем, которого необходимо как можно скорее поставить на ноги (Лившиц 1). My friends were the picture of health, but the maternal eye saw a change for the worse in them; not to mention me - I was declared immediately to be a weakling who had to be put back on his feet as soon as possible (1a).
    2. подымать на ноги кого [subj: human; more often last van]
    to help s.o. become self-sufficient in life (usu. in refer, to rearing one's child):
    - X поставил Y-а на ноги X put <set, got> Y on Y's feet;
    - X helped Y find Y's feet.
         ♦ [Ксения:] Ты - старый наш слуга, тебя батюшка мой на ноги поставил, ты обо мне подумай... (Горький 2). [К.:] Youyou're an old servant of ours, my father put you on your feet - think about me... (2b).
         ♦ Много горьких жалоб услыхала тесная комната на седьмом этаже... То не хватало денег на ведёрко угля, и дети мёрзли, то протирались штанишки Жано, то надо было купить задачник Аннет. Она всё же поставила детей на ноги (Эренбург 4). Many bitter complaints were heard in the poky little room on the sixth storey.... At times there was not enough money for a bucket of coal and the children froze; or else Jeannot's trousers were worn out or an exercise-book had to be bought for Annette. But she managed to set the children on their feet (4a).
         ♦ Он станет теперь совсем одинок. А у него теперь шестеро детей. И лавка на руках, и поднимай на ноги всю ораву (Булгаков 5). [context transl] Now he would be altogether alone. And he had six children. And the shop was on his hands, and the upbringing of all the children (5a).
    3. подымать на ноги что [subj: human or collect; obj: collect]
    to strengthen sth., make sth. more solid, independent, capable of functioning productively (again):
    - X поставил Y на ноги X put (got, set) Y (back) on Y's feet (again).
         ♦ " Это [генерал Корнилов] кристальной честности человек, и только он один в состоянии поставить Россию на ноги" (Шолохов 3). " Не [General Kornilov] is a man of perfect integrity and he alone is capable of putting Russia on her feet again" (3a).
    II
    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ <СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ> НА НОГИ
    [VP]
    =====
    1. подымать на ноги кого-что [subj: human or a noun denoting a sound (variants поднимать (подымать)/поднять only)]
    to awaken some person or group of people:
    - X поднял Y-ов на ноги X got (woke) Ys up;
    - X got Ys out of bed (out of their beds).
         ♦ "Заявляетесь ночью в пьяном виде, поднимаете на ноги весь дом, и у вас ещё хватает совести повышать на меня голос..." (Максимов 1). "You roll up drunk in the middle of the night, you wake up the whole house, and still you have the gall to raise your voice to me" (1a).
         ♦ Собаки залаяли. Значит, жена тревожит, поднимает боранлинцев на ноги (Айтматов 2). The dogs were barking...so evidently his wife was busy spreading the news and getting the people of Boranly out of their beds (2a).
    2. подымать на ноги кого-что [subj: human; obj: human pl or collect; more often variants поднимать (подымать)/поднять; usu. pfv fut]
    to make s.o. act energetically:
    - X поднял Y-а на ноги X roused Y;
    - [in limited contexts] X had Y (out) doing sth.
         ♦ "Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину..." - "Может, все-таки останешься?" - "Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!" (Ерофеев 3). "Oh my God, its twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper...." "You don't think you could stay?" "No, its out of the question! She'd have the whole Moscow police force out looking for me!" (3a).
    3. подымать на ноги кого-что [subj: human or abstr; obj: human pl or collect; more often variants поднимать (подымать)/поднять; usu. pfv]
    to agitate, disturb, arouse s.o. (usu. a group of people):
    - X поднял на ноги Y-ов X created a commotion among Ys;
    - X stirred Ys up.
         ♦ Слух о мобилизации поднял всех на ноги. The rumor about mobilization stirred everyone up.
         ♦ Одиннадцатого октября, в тот самый день, когда в главной квартире всё было поднято на ноги известием о поражении Мака, в штабе эскадрона походная жизнь спокойно шла по-старому (Толстой 4). [context transl] On the eighth of October, the day when at headquarters all was in a turmoil over the news of Mack's defeat, the camp life of the officers in this squadron was quietly proceeding as usual (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подымать на ноги

  • 89 поставить на ноги

    I
    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ <СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ> НА НОГИ
    [VP]
    =====
    1. поставить на ноги кого [subj: human or nouns denoting a substance with a therapeutic effect]
    to cure s.o.:
    - X поставил Y-а на ноги X put <got, set> Y back on Y's feet.
         ♦ Мои приятели были воплощением здоровья, но материнский глаз нашёл в них какую-то перемену к худшему; обо мне же и говорить не приходится; меня сразу объявили заморышем, которого необходимо как можно скорее поставить на ноги (Лившиц 1). My friends were the picture of health, but the maternal eye saw a change for the worse in them; not to mention me - I was declared immediately to be a weakling who had to be put back on his feet as soon as possible (1a).
    2. поставить на ноги кого [subj: human; more often last van]
    to help s.o. become self-sufficient in life (usu. in refer, to rearing one's child):
    - X поставил Y-а на ноги X put <set, got> Y on Y's feet;
    - X helped Y find Y's feet.
         ♦ [Ксения:] Ты - старый наш слуга, тебя батюшка мой на ноги поставил, ты обо мне подумай... (Горький 2). [К.:] Youyou're an old servant of ours, my father put you on your feet - think about me... (2b).
         ♦ Много горьких жалоб услыхала тесная комната на седьмом этаже... То не хватало денег на ведёрко угля, и дети мёрзли, то протирались штанишки Жано, то надо было купить задачник Аннет. Она всё же поставила детей на ноги (Эренбург 4). Many bitter complaints were heard in the poky little room on the sixth storey.... At times there was not enough money for a bucket of coal and the children froze; or else Jeannot's trousers were worn out or an exercise-book had to be bought for Annette. But she managed to set the children on their feet (4a).
         ♦ Он станет теперь совсем одинок. А у него теперь шестеро детей. И лавка на руках, и поднимай на ноги всю ораву (Булгаков 5). [context transl] Now he would be altogether alone. And he had six children. And the shop was on his hands, and the upbringing of all the children (5a).
    3. поставить на ноги что [subj: human or collect; obj: collect]
    to strengthen sth., make sth. more solid, independent, capable of functioning productively (again):
    - X поставил Y на ноги X put (got, set) Y (back) on Y's feet (again).
         ♦ " Это [генерал Корнилов] кристальной честности человек, и только он один в состоянии поставить Россию на ноги" (Шолохов 3). " Не [General Kornilov] is a man of perfect integrity and he alone is capable of putting Russia on her feet again" (3a).
    II
    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ <СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ> НА НОГИ
    [VP]
    =====
    1. поставить на ноги кого-что [subj: human or a noun denoting a sound (variants поднимать (подымать)/поднять only)]
    to awaken some person or group of people:
    - X поднял Y-ов на ноги X got (woke) Ys up;
    - X got Ys out of bed (out of their beds).
         ♦ "Заявляетесь ночью в пьяном виде, поднимаете на ноги весь дом, и у вас ещё хватает совести повышать на меня голос..." (Максимов 1). "You roll up drunk in the middle of the night, you wake up the whole house, and still you have the gall to raise your voice to me" (1a).
         ♦ Собаки залаяли. Значит, жена тревожит, поднимает боранлинцев на ноги (Айтматов 2). The dogs were barking...so evidently his wife was busy spreading the news and getting the people of Boranly out of their beds (2a).
    2. поставить на ноги кого-что [subj: human; obj: human pl or collect; more often variants поднимать (подымать)/поднять; usu. pfv fut]
    to make s.o. act energetically:
    - X поднял Y-а на ноги X roused Y;
    - [in limited contexts] X had Y (out) doing sth.
         ♦ "Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину..." - "Может, все-таки останешься?" - "Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!" (Ерофеев 3). "Oh my God, its twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper...." "You don't think you could stay?" "No, its out of the question! She'd have the whole Moscow police force out looking for me!" (3a).
    3. поставить на ноги кого-что [subj: human or abstr; obj: human pl or collect; more often variants поднимать (подымать)/поднять; usu. pfv]
    to agitate, disturb, arouse s.o. (usu. a group of people):
    - X поднял на ноги Y-ов X created a commotion among Ys;
    - X stirred Ys up.
         ♦ Слух о мобилизации поднял всех на ноги. The rumor about mobilization stirred everyone up.
         ♦ Одиннадцатого октября, в тот самый день, когда в главной квартире всё было поднято на ноги известием о поражении Мака, в штабе эскадрона походная жизнь спокойно шла по-старому (Толстой 4). [context transl] On the eighth of October, the day when at headquarters all was in a turmoil over the news of Mack's defeat, the camp life of the officers in this squadron was quietly proceeding as usual (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить на ноги

  • 90 ставить на ноги

    I
    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ <СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ> НА НОГИ
    [VP]
    =====
    1. ставить на ноги кого [subj: human or nouns denoting a substance with a therapeutic effect]
    to cure s.o.:
    - X поставил Y-а на ноги X put <got, set> Y back on Y's feet.
         ♦ Мои приятели были воплощением здоровья, но материнский глаз нашёл в них какую-то перемену к худшему; обо мне же и говорить не приходится; меня сразу объявили заморышем, которого необходимо как можно скорее поставить на ноги (Лившиц 1). My friends were the picture of health, but the maternal eye saw a change for the worse in them; not to mention me - I was declared immediately to be a weakling who had to be put back on his feet as soon as possible (1a).
    2. ставить на ноги кого [subj: human; more often last van]
    to help s.o. become self-sufficient in life (usu. in refer, to rearing one's child):
    - X поставил Y-а на ноги X put <set, got> Y on Y's feet;
    - X helped Y find Y's feet.
         ♦ [Ксения:] Ты - старый наш слуга, тебя батюшка мой на ноги поставил, ты обо мне подумай... (Горький 2). [К.:] Youyou're an old servant of ours, my father put you on your feet - think about me... (2b).
         ♦ Много горьких жалоб услыхала тесная комната на седьмом этаже... То не хватало денег на ведёрко угля, и дети мёрзли, то протирались штанишки Жано, то надо было купить задачник Аннет. Она всё же поставила детей на ноги (Эренбург 4). Many bitter complaints were heard in the poky little room on the sixth storey.... At times there was not enough money for a bucket of coal and the children froze; or else Jeannot's trousers were worn out or an exercise-book had to be bought for Annette. But she managed to set the children on their feet (4a).
         ♦ Он станет теперь совсем одинок. А у него теперь шестеро детей. И лавка на руках, и поднимай на ноги всю ораву (Булгаков 5). [context transl] Now he would be altogether alone. And he had six children. And the shop was on his hands, and the upbringing of all the children (5a).
    3. ставить на ноги что [subj: human or collect; obj: collect]
    to strengthen sth., make sth. more solid, independent, capable of functioning productively (again):
    - X поставил Y на ноги X put (got, set) Y (back) on Y's feet (again).
         ♦ " Это [генерал Корнилов] кристальной честности человек, и только он один в состоянии поставить Россию на ноги" (Шолохов 3). " Не [General Kornilov] is a man of perfect integrity and he alone is capable of putting Russia on her feet again" (3a).
    II
    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ <СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ> НА НОГИ
    [VP]
    =====
    1. ставить на ноги кого-что [subj: human or a noun denoting a sound (variants поднимать (подымать)/поднять only)]
    to awaken some person or group of people:
    - X поднял Y-ов на ноги X got (woke) Ys up;
    - X got Ys out of bed (out of their beds).
         ♦ "Заявляетесь ночью в пьяном виде, поднимаете на ноги весь дом, и у вас ещё хватает совести повышать на меня голос..." (Максимов 1). "You roll up drunk in the middle of the night, you wake up the whole house, and still you have the gall to raise your voice to me" (1a).
         ♦ Собаки залаяли. Значит, жена тревожит, поднимает боранлинцев на ноги (Айтматов 2). The dogs were barking...so evidently his wife was busy spreading the news and getting the people of Boranly out of their beds (2a).
    2. ставить на ноги кого-что [subj: human; obj: human pl or collect; more often variants поднимать (подымать)/поднять; usu. pfv fut]
    to make s.o. act energetically:
    - X поднял Y-а на ноги X roused Y;
    - [in limited contexts] X had Y (out) doing sth.
         ♦ "Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину..." - "Может, все-таки останешься?" - "Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!" (Ерофеев 3). "Oh my God, its twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper...." "You don't think you could stay?" "No, its out of the question! She'd have the whole Moscow police force out looking for me!" (3a).
    3. ставить на ноги кого-что [subj: human or abstr; obj: human pl or collect; more often variants поднимать (подымать)/поднять; usu. pfv]
    to agitate, disturb, arouse s.o. (usu. a group of people):
    - X поднял на ноги Y-ов X created a commotion among Ys;
    - X stirred Ys up.
         ♦ Слух о мобилизации поднял всех на ноги. The rumor about mobilization stirred everyone up.
         ♦ Одиннадцатого октября, в тот самый день, когда в главной квартире всё было поднято на ноги известием о поражении Мака, в штабе эскадрона походная жизнь спокойно шла по-старому (Толстой 4). [context transl] On the eighth of October, the day when at headquarters all was in a turmoil over the news of Mack's defeat, the camp life of the officers in this squadron was quietly proceeding as usual (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить на ноги

  • 91 в одиночку

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. separately, not with others, apart from others:
    - by itself (himself etc);
    - [in limited contexts;
    - of people only] in solitude.
         ♦ Выйдя из лесу, они увидели стоявший в одиночку дом. Coming out of the woods, they caught sight of a house standing by itself.
         ♦ Одно время начальник лагеря ещё такой приказ издал: никаким заключённым в одиночку по зоне не ходить (Солженицын 7). At one time the camp commandant had given orders that zeks were not to walk about the camp singly (7c).
         ♦ Не любят русские люди мелочничать по углам, в одиночку, кустарным способом... Мы употребляем вино для усиления жизни и душевного разогрева, мы только жить начинаем, когда выпьем... (Терц 6). We Russians are not fond of tippling amateurishly, in solitude, each in his corner...What we drink for is to fire our souls and to feel we are alive It's when we drink that we come to life... (6a).
    2. by one's own efforts, without the participation of or help from others:
    - by o.s.;
    - [in limited contexts] go it alone;
    - make one's own way <do one's own thing etc>.
         ♦ Ему не нужна поддержка начальства, ему не нужна любовь друзей, душевная общность с женой, он умеет воевать в одиночку (Гроссман 2). No, he didn't need the authorities' support, his friends' affection or his wife's understanding; he could fight on alone (2a).
         ♦ "Долго же вы от нас скрывались... И что же, так вот всё и действовали в одиночку?"... "Да, в одиночку" (Войнович 4). "You've been hiding from us a long time....Now tell us, were you acting alone all the time?"..."That's right, all alone" (4a).
         ♦ За обедом Марья Ивановна сказала Жене: "Евгения Николаевна, если разрешите, я могу пойти вместе с вами... Вдвоём как-то легче". Женя смутилась, ответила: "Нет, нет, спасибо большое, уж эти дела надо делать в одиночку" (Гроссман 2). While they were eating, Marya Ivanovna said to Yevgenia: "Let me go with you, Yevgenia Nikolaevna....It's always easier with someone else." Yevgenia looked very embarrassed. "No, no," she said, "but thank you very much. There are things one has to do on one's own..." (2a).
         ♦ По молодости он спешил двумя руками сворачивать горы в одиночку... (Солженицын 1). In his youth he had been in a hurry to move mountains single-handed (1a).
         ♦...Я не любил строй и в столовую или по утрам в уборную пробираться предпочитал в одиночку. Чаще всего эта операция мне удавалась, но... и я время от времени попадался (Войнович 5) I had no love for formation and preferred to make my own way to the mess hall or the latrine in the morning. Usually I was successful, but...I did get caught every once in a while (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в одиночку

  • 92 Будь друг, да не вдруг

    It takes time to know a man so well as to become real friends. See Друга узнать - вместе пуд соли съесть (Д), Не всякий встречный - друг сердечный (H). Ненасытному все мало (H)
    Var.: Вдруг не станешь друг. Сердечный друг не родится вдруг
    Cf: Before you choose (make) a friend, eat a bushel of salt with him (Br.). Before you make a friend, eat a peck of salt with him (Am.). Friendship made in a moment is of no moment (Br.). Of chance acqaintance beware (Am.). Sudden friendship, sure repentance (Am., Br.). True friendship is a plant of slow growth (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Будь друг, да не вдруг

  • 93 из

    предл.; (кого-л./чего-л.)
    1) from (откуда? - в разн. зн.); out of ( изнутри)
    - вынимать из кармана
    - из достоверных источников
    - пить из стакана
    - приезжать из Москвы
    - узнавать из газет
    2) of (при обозначении части от целого); out of (тж. при числительном); in (при отрицании)
    3) of (о материале); out of (при указании конкретного куска, объема и т.п.)
    ••
    - из благодарности
    - из личных выгод
    - из ненависти
    - из последних средств
    - из ревности
    - из страха

    Русско-английский словарь по общей лексике > из

  • 94 становиться

    vi; св - стать

    станови́ться пе́ред кем-лto stand in front of sb

    станови́ться ла́герем — to camp, to make/to set up/to pitch a camp

    станови́ться на чью-л сто́рону — to take sb's side, to side with sb

    станови́ться на́ ноги — to get on one's feet

    станови́ться на коле́ни — to kneel, to go down on one's knees

    у него́ во́лосы ста́ли ды́бом — his hair stood on end

    станови́ться на защи́ту обездо́ленных — to stand up for the destitute

    станови́ться у вла́сти — to take (over) power, to come to power

    3) делаться to become, to make; в конце концов to end up (as); о погоде, состоянии и т. п. to get, to grow

    станови́ться друзья́ми — to become friends

    она́ ста́ла прекра́сной ма́терью — she became/made an excellent mother

    стано́вится хо́лодно/по́здно — it's getting chilly, cold/late

    ему́ станови́лось лу́чше — he was getting better

    Русско-английский учебный словарь > становиться

  • 95 бить челом

    уст.
    1) (почтительно кланяться, приветствуя кого-либо) bow low to smb.; bow from the waist; make smb. a low bow
    2) ( за что) (выражать чувство почтения, благодарности) express one's thanks for smth.

    - Челом вам бьём за ласковое слово. (И. Крылов, Откупщик и Сапожник) — 'We can't thank you enough for your kind words.'

    Хлестаков. А что вы, любезные? Купцы. Челом бьём вашей милости! (Н. Гоголь, Ревизор)Khlestakov. What can I do for you, friends? Shopkeepers. We humbly beg your noble favour!

    - Хочу в Савкин Затон переехать. Бью тебе челом, Гурьян Дормидонтович. Не откажи. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — 'I want to move into Savkin's Creek. My respects to you, Guryan Dormidontovich. Don't refuse.'

    4) ( жаловаться на кого-либо) have got a complaint against smb.; make complaints to smb. against smb.

    Хлестаков. Что тебе нужно? Слесарша. Милости прошу, на городничего челом бью. (Н. Гоголь, Ревизор)Khlestakov. What's the problem? Locksmith's wife. Have mercy, father: I've got a complaint against the Mayor!

    Русско-английский фразеологический словарь > бить челом

  • 96 делить нечего

    we (you, they) have nothing to quarrel over; there's nothing to make bad feeling between us (you, them)

    - Почему же нам быть врагами? Делить нам нечего. Всё разделено, всё поставлено на своё место. (А. Новиков-Прибой, Море зовёт) — 'Why should we be enemies? We have nothing to quarrel over, we know exactly where we stand.'

    - Что-то, я смотрю, от жены ты бегаешь, чего вы там не поделили?.. - Чего не поделили? Делить нам нечего. Бросил я её... (А. Фадеев, Разгром) — 'What's up? I see you're running away from your wife. What did you have a row about?'... 'What did we have a row about? There's nothing for us to squabble over. I've left her....'

    - Степанида, поди сюда... Да брось в молчанки играть. Вот уж теперь-то нам с тобой делить нечего. Уж теперь-то мы должны душа в душу сойтись. (В. Тендряков, Не ко двору) — 'Stepanida, come here... Now be sensible, no use pretending you're dumb. There's nothing to make bad feeling between us now. We've got to be friends.'

    Русско-английский фразеологический словарь > делить нечего

  • 97 устраивать сцену

    разг.
    make a scene (scenes); stage a row with smb.

    Смирнов. Я не имею удовольствия быть ни вашим супругом, ни женихом, а потому, пожалуйста, не делайте мне сцен... Я этого не люблю. (А. Чехов, Медведь)Smirnov. I have not the pleasure of being either your husband or your fiance, so please don't make scenes... I don't like it.

    Он попробовал на неё прикрикнуть, но Лена сказала, что нелепо устраивать сцены, нужно понять друг друга, расстаться по-хорошему. (И. Эренбург, Оттепель) — He tried to shout her down, but she said there was no sense in having a scene, they must understand each other, they should part as friends.

    Русско-английский фразеологический словарь > устраивать сцену

  • 98 оттолкнет

    1. repel; make a start (refl.)
    2. repelling; making a start (refl.)

    [lang name="Russian"]те немногие из его друзей, которых он не оттолкнул от себяhis few remaining and unalienated friends

    3. make a start (refl.); repel
    4. repelled

    Русско-английский научный словарь > оттолкнет

  • 99 счёт дружбы не теряет

    Set phrase: short debts ( accounts) make long friends (дословно: Короче долг-крепче дружба; не портит)

    Универсальный русско-английский словарь > счёт дружбы не теряет

  • 100 это будет приятным памятным подарком для друзей на родине

    Универсальный русско-английский словарь > это будет приятным памятным подарком для друзей на родине

См. также в других словарях:

  • make friends — {v. phr.} To become friends; form a friendship. * /Mrs. Jones invited Bobby to her home to play with Don. She hoped that they would make friends with each other./ * /You can make friends with an elephant by giving him peanuts./ …   Dictionary of American idioms

  • make friends — {v. phr.} To become friends; form a friendship. * /Mrs. Jones invited Bobby to her home to play with Don. She hoped that they would make friends with each other./ * /You can make friends with an elephant by giving him peanuts./ …   Dictionary of American idioms

  • make friends — 1. To become friendly 2. To acquire friends • • • Main Entry: ↑make * * * make friends : to become someone s friend Sometimes it is hard for children to make new friends. often + …   Useful english dictionary

  • make friends — 1) to become friends make friends with: They made friends with the children next door. 2) to form friendships You ll make a lot of new friends at college …   English dictionary

  • make\ friends — v. phr. To become friends; form a friendship. Mrs. Jones invited Bobby to her home to play with Don. She hoped that they would make friends with each other. You can make friends with an elephant by giving him peanuts …   Словарь американских идиом

  • make friends — подружиться make friends with подружиться с made friends with подружился с …   English-Russian travelling dictionary

  • make friends — form friendships with people or animals She is shy and isn t able to make friends easily …   Idioms and examples

  • make friends (with somebody) — be/make ˈfriends (with sb) idiom to be/become a friend of sb • We ve been friends for years. • They had a quarrel, but they re friends again now. • Simon finds it hard to make friends with other children. Main entry: ↑f …   Useful english dictionary

  • make friends with — phrasal : to become friendly with : establish friendly relations with advised the child to make friends with as many of his classmates as possible compare make vt 24a …   Useful english dictionary

  • make friends — become friendly with, get connected to; make up, make peace …   English contemporary dictionary

  • make friends — act in a friendly way, become a friend of    Sally makes friends easily. People seem to like her …   English idioms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»