-
21 Р-182
РАССТЕГНУТЬ POT (ГЛОТКУ) substand, rude VP subj: human1. to begin to talk, chatter, sing, swear etc: X рот расстегнул — X opened his mouth (trap, big mouth, big fat mouth, big yap etc).2. - кому to force s.o. to start talking, singing etc: X Y-y рот расстегнет — X will make Y open his mouth(in limited contexts) X will force (squeeze) it out of Y. -
22 расстегнуть глотку
• РАССТЕГНУТЬ РОТ < ГЛОТКУ> substand, rude[VP; subj: human]=====1. to begin to talk, chatter, sing, swear etc:- X рот расстегнул≈ X opened his mouth (trap, big mouth, big fat mouth, big yap etc).2. расстегнуть глотку кому to force s.o. to start talking, singing etc:- [in limited contexts] X will force (squeeze) it out of Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > расстегнуть глотку
-
23 расстегнуть рот
• РАССТЕГНУТЬ РОТ < ГЛОТКУ> substand, rude[VP; subj: human]=====1. to begin to talk, chatter, sing, swear etc:- X рот расстегнул≈ X opened his mouth (trap, big mouth, big fat mouth, big yap etc).2. расстегнуть рот кому to force s.o. to start talking, singing etc:- [in limited contexts] X will force (squeeze) it out of Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > расстегнуть рот
-
24 скривить рот
General subject: make a wry mouth, make a wry mouth (губы) -
25 разлакомить
совер.; (кого-л. чем-л.); разг.
give smb. a taste (for smth.), make smb.'s mouth water (for smth.)* * *give smb. a taste, make smb.'s mouth water -
26 сводить концы с концами
1) General subject: be off (В американской литературе чаще всего именно "быть как-либо обеспеченным", так что лучше в списке поставить этот вариант пораньше), get by, make (both) ends meet, make both ends meet, make two ends meet, keep body and soul together, live a hand-to-mouth existence2) American: make buckle and tongue meet3) Commerce: break even5) Makarov: make ends meet, cut and contriveУниверсальный русско-английский словарь > сводить концы с концами
-
27 целоваться
1) General subject: buss, kiss, meet in a kiss, smooch, (и обниматься) make out2) Colloquial: bill and coo3) American: pet4) Jocular: osculate5) Australian slang: pash6) Jargon: neck, park, spoon, swam spits, canoe7) American English: make out (to make out with a woman over 40 - дополнительный "трюк" для скейтбордистов от телезрителей MTV)8) Taboo: chew face, do a fadeout, exchange spits, gather lip rouge, get lip, kiss-kiss, make with the osculation, muzzle, play post-office, play smacky lips, poof, puff, roll in ( one's) ivories, rub smackers, schmooze (из идиш), smash mouth, swap spit, swap spits, sway, trade spit -
28 HORSE
• All lay /the/ load (loads) on a (the) willing horse - Кто везет, на того и накладывают (K), На дураках воду возят (H), Работа дураков любит (P)• Boisterous horse must have a rough bridle (A) - На послушного коня кнута не надо (H)• Common horse is worst shod (The) - Где много пастухов, там овцы дохнут (Г)• Do not look a gift (given) horse in the mouth - Дареному коню в зубы не смотрят (Д), Дают - бери, а бьют - беги (Д)• Don't change horses in the middle of the stream - Лошадей на переправе не меняют (Л)• Don't spur a willing horse - Когда лошадь бежит, не надобно шпор (K), На послушного коня кнута не надо (H)• Don't swap horses crossing a stream (in midstream, in the middle of the road, in the middle of the stream, while crossing the stream) - ' Лошадей на переправе не меняют (Л)• Don't whip the horse that is pulling - Когда лошадь бежит, не надобно шпор (K)• Either lose the horse or win the saddle - Или грудь в крестах, или голова в кустах (И)• Every horse thinks his (its own) pack heaviest - Каждому своя ноша тяжела (K)• Everyone lays a burden on the willing horse - Кто везет, на того и накладывают (K), На дураках воду возят (H)• Flies go to (hunt) the lean horse - К мокрому теленку все мухи льнут (K), На бедного Макара все шишки валятся (H), На убогого всюду каплет (H)• Good horse should be seldom spurred (A) - Когда лошадь бежит, не надобно шпор (K), На послушного коня кнута не надо (H)• He is a gentle horse that never cast his rider - Без худа добра не бывает (B)• He that cannot beat the horse, beats the saddle - Кошку бьют, а невестке наветки дают (K), Не по коню, так по оглобле (H)• Horse can't pull while kicking (A) - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• Horse never goes straight up (A) - Умный в гору не пойдет, умный гору обойдет (У)• Horse stumbles that has four legs (A) - Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается (K)• Horse that draws best is most whipped (The) - Кто везет, того и погоняют (K)• Horse that will not carry a saddle must have no oats (A) - Кто не работает, тот не ест (K)• If you are on a strange horse, get off in the middle of the road - С чужого коня среди грязи долой (C)• It is a good horse that (who) never stumbles - Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается (K)• Losing horse blames the saddle (The) - Мастер глуп - нож туп (M), Плохому танцору одежда мешает (П), Топор виноват, что изба нехороша (T)• Never change horses in midstream - Лошадей на переправе не меняют (Л)• One horse scrubs another - Свой своему поневоле брат (C)• One man can lead a horse to water, but ten men can't make him drink - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• One man may lead a horse to the river (the water), but twenty cannot make him drink - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• Only fools and horses work - От работы кони дохнут (O), Работа дураков любит (P)• Rub a galled horse and he will kick - Всякому терпению приходит конец (B), Человек не камень: терпит да и треснет (4)• Running horse needs no spur (A) - Когда лошадь бежит, не надобно шпор (K)• That horse will not jump (run) - Этот номер не пройдет (3)• That's a horse of a different (another) colo(u)r - Это совсем другое дело (Э)• When the horse is starved, you bring him oats - Дали орехи белке, когда зубов не стало (Д)• Willing horse carries the load (The) - Кто везет, на того и накладывают (K), На дураках воду возят (H)• Willing horse gets the whip (The) - Кто везет, того и погоняют (K)• You can fool an old horse once, but you can't fool him twice - Старую лису дважды не проведешь (C)• You can lead a horse to water, but you can't make him drink - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• You can take (may lead) a horse to the water, but you cannot make him drink - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• You cannot judge the horse by its harness - Внешность обманчива (B)• You can't judge a horse by its harness, nor people by their clothing - Не суди об арбузе по корке, а о человеке - по платью (H)• You can't ride two horses at the same time - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• You can't teach an old horse new tricks - Старого пономаря не перепономаришь (C), Старого учить, что мертвого лечить (C) -
29 преуменьшать
1) General subject: belittle, downplay (роль и т. п.), lessen, mince, minify, minimize, palliate, play down, smooth over (ошибку), soft pedal, soft-pedal (значение), underrate, understate, make light of (заслуги и т. п.), make little of, underplay, denigrate, diminish (значение чего-л.)3) Mathematics: underestimate4) Economy: discount (напр. о степени власти управляющих)5) Australian slang: throw off at6) Diplomatic term: depreciate7) Jargon: poor-mouth (свои возможности, занимаемое положение и т.п.)8) Makarov: make light of (smth.) (заслуги и т.п.), palliate (вину, преступление) -
30 PURSE
• Ask your purse what you should buy - По одежке протягивай ножки (П), По приходу и расход держи (П)• Better an empty purse than an empty head - Знание лучше богатства (3)• Empty purse fills the face with wrinkles (An) - В хорошем житье кудри вьются, а в плохом секутся (B)• Full purse has many friends (A) - Кому счастье служит, тому и люди (K)• Full purse makes a mouth speak (A) - Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть (E)• Full purse never lacks friends (A) - Кому счастье служит, тому и люди (K)• Heavy purse makes a light heart (A) - О чем тому тужить, кому есть чем жить (0)• He that has a full purse never wanted a friend - Кому счастье служит, тому и люди (K)• If a man empties his purse into his head, no one can take it from him - Знание лучше богатства (3)• Light purse, a heavy heart (A) - Беднее всех бед, как денег нет (B)• Light purse is a heavy curse (A) - Беднее всех бед, как денег нет (Б)• Light purse makes a heavy heart (A) - Беднее всех бед, как денег нет (Б)• Wrinkled purses make wrinkled faces - В хорошем житье кудри вьются, а в плохом секутся (B)• You cannot make a silk purse out of a sow's ear - Из рогожи не сделаешь кожи (И), Из хама не сделаешь пана (И), Из худого не сделаешь хорошее (И)• You can't make a silk purse out of a pig's ear - Из рогожи не сделаешь кожи (И) -
31 WORD
• Belly is not filled with fair words (The) - Завтраками сыт не будешь (3), Не корми завтраками, а сделай сегодня (H), Соловья баснями не кормят a (C), Соловья баснями не кормят b (C)• Big words seldom go with good deeds - Кто много сулит, тот мало делает (K)• Cool words scald not a tongue - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Fair words break no bones - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Fair words butter no cabbage - Обещанная шапка на уши не лезет (O), От одних слов толку мало (O), Посуленный мерин не везет (П), Соловья баснями не кормят a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Fair words fill not the belly - На посуле, как на стуле: посидишь и встанешь (H), Обещанная шапка на уши не лезет (O), Соловья баснями не кормят b (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Fair words hurt not the mouth (the tongue) - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Fair words make the pot boil - Добрые слова лучше мягкого пирога (Д)• Fair words will not make the pot boil - Соловья баснями не кормят a (C)• Few words and many deeds - Коротко да ясно, от того и прекрасно (K), Меньше говори, да больше делай (M)• Few words are best - Чем меньше говорить, тем здоровее (4)• Few words, many deeds - Меньше говори, да больше делай (M)• Fine words butter no parsnips - Обещанная шапка на уши не лезет (O), Соловья баснями не кормят a (C)• Fine words dress ill deeds - Говорит бело, а делает черно (Г), Мягко стелет, да жестко спать (M), Слово бело, да дело черно (C)• Fine words without deeds go not far - На одних словах далеко не уедешь (H), Нужны дела, а не слова (H)• From word to deed is a great space - От слова до дела - сто перегонов (O)• Good word for a bad one is worth much and costs little (A) - Ласковое слово не трудно, да споро (Л)• Good words and no deeds - На словах и так и сяк, а на деле никак (H), Хвалилась синица море за жечь (X), Шила и мыла, гладила и катала, пряла и лощила, а все языком (Ш)• Good words are good cheap - Ласковое слово не трудно, да споро (Л)• Good words cost nothing and are worth much (cost nought) - Ласковое слово не трудно, да споро (Л)• Good words fill not the sack - На одних словах далеко не уедешь (H), От одних слов толку мало (O), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Good words without deeds are rushes and weeds - От одних слов толку мало (O)• Half a word is enough for a wise man - Умному свистни, а он уже смыслит (У), Умный понимает с полуслова (У)• Hard words break no bones - Брань на вороту не виснет (Б), Словом человека не убьешь (C), Слово не обух - в лоб не бьет (C)• Hard words cut the heart (The) - Злой язык убивает (3), Не ножа бойся, а языка (H), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• He who gives fair words feeds you with an empty spoon - Соловья баснями не кормят a (C)• Honest man's word is as good as his bond (An) - Дал слово, держись, а не дал - крепись (Д)• In a multitude of words there wants not sin - Язычок введет в грешок (Я)• Kind word goes a long way (A) - Добрые слова лучше мягкого пирога (Д)• Kind word is never lost (A) - Добрые слова лучше мягкого пирога (Д)• Kind word never hurt anyone (A) - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Kind words are worth much and they cost little - Ласковое слово не трудно, да споро (Л)• Many words cut (hurt) more than swords - Не ножа бойся, а языка (H), Острый язык, что бритва (O), Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П)• Many words, many buffets - Язык до добра не доведет (Я)• Many words will not fill the bushel - Соловья баснями не кормят a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Mere words will not fill the bushel - Соловья баснями не кормят a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Saint's words and a cat's claws (А) - Говорит бело, а делает черно (Г)• Soft words break no bones - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Soft words win a hard heart - Покорное слово гнев укрощает (П) - Soft words win hard hearts - Ласковое слово и буйную голову смиряет (Л), Покорное слово гнев укрощает (П)• Speak kind words and you will hear kind answers - На добрый привет и добрый ответ (H)• Spoken words are like flown birds: neither can be recalled - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C), Что молвишь, то не воротишь (4)• Sticks and stones may break my bones, but words can (will) never hurt (touch) me - Брань на вороту не виснет (Б), Словом человека не убьешь (C), Хоть горшком назови, только в печку не ставь (X)• Sweet words butter no parsnips - От одних слов толку мало (O)• Tart words make no friends: a spoonful of honey will catch more flies than a gallon of vinegar - Ласка вернее таски (Л)• There is a big difference between word and deed - Одно дело говорить, другое дело - делать (O)• Thousand words won't fill a bushel (A) - 1968a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Time and words can never be re - called - Выстрелив, пулю не схватишь, а слово, сказав, не поймаешь (B), Конь вырвется - догонишь, а слова сказанного не воротишь (K), Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C)• То one who understands, few words are needed - Умному свистни, а он уже смыслит (У), Умный понимает с полуслова (У)• Weigh well your words before you give them breath - Сперва подумай, потом говори (C)• When the word is out it belongs to another - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C), Что молвишь, то не воротишь (4)• Word before is worth two after (two behind) (A) - Добрый совет ко времени хорош (Д), Дорога ложка к обеду (Д), Дорога помощь в пору (Д), Дорого яичко к Христову дню (Д)• Word hurts more than a wound (A) - Жало остро, а язык острей того (Ж), Злые языки страшнее пистолета (3), Не ножа бойся, а языка (H), Острый язык, что бритва (O), Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П), Пчела жалит жалом, а чело век - словом (П), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Word is enough to the wise (A) - Умному свистни, а он уже смыслит (У), Умный понимает с полуслова (У)• Words and feathers the wind carries away - От одних слов толку мало (O)• Words are but wind - От одних слов толку мало (O)• Words bind men - Дал слово, держись, а не дал - крепись (Д)• Words cut more than swords - Злые языки страшнее пистолета (3), Не ножа бойся, а языка (H), Острый язык, что бритва (O), Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Words have wings and cannot be recalled - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C)• Words hurt more than swords - Злые языки страшнее пистолета (3), Не ножа бойся, а языка (H), Острый язык, что бритва (O), Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Words, like feathers, are carried away by the wind - От одних слов толку мало (O)• Words may pass, but blows fall heavy - Брань на вороту не виснет (B), Хоть горшком назови, только в печку не ставь (X)• Words never filled a belly - На одних словах далеко не уедешь (H), Соловья баснями не кормят a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Words once spoken you can never recall - Выстрелив, пулю не схватишь, а слово, сказав, не поймаешь (B), Конь вырвется - догонишь, а слова сказанного не воротишь (K), Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C), Сорвалось словцо - не схватишь за кольцо (C)• Words pay no debts - Из одних слов шубы не сошьешь (И), Соловья баснями не кормят a (C)• Word spoken is an arrow let fly (A) - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C), Что молвишь, то не воротишь (4)• Word spoken is past recalling (A) - Выстрелив, пулю не схватишь, а слово, сказав, не поймаешь (B), Конь вырвется - догонишь, а слова сказанного не воротишь (K), Сорвалось словцо - не схватишь за кольцо (C), Что молвишь, то не воротишь (4)• Word that is not spoken never does any mischief (A) - Чем меньше говорить, тем здоровее (4)• Word to the wise (A) - Умному свистни, а он уже смыслит (У)• Word to the wise is sufficient (A) - Умному свистни, а он уже смыслит (У), Умный понимает с полуслова (У)• Written word remains (The) - Что написано пером, того не вырубишь топором (4)• You mark my words - Заруби себе это на носу (3) -
32 гримасничать
grimace глагол:mouth (изрекать, брать в рот, говорить торжественно, гримасничать, произносить четко и громко, приучать к узде)словосочетание:make a face (гримасничать, скорчить рожу) -
33 дать жизни
( кому)прост.1) (отчитать, отругать кого-либо) give smb. a talking-to; give smb. what for; give smb. hell- Я его, дуролома, пропесочила... Я ему, Валя, дала жизни. (И. Лавров, Очарованная) — 'I gave that blockhead a proper talking-to, Valya. I gave him hell.'
2) (разбить, разгромить кого-либо; сильно избить кого-либо) make it hot for smb.; beat (knock) the < living> daylights (the hell) out of smb.- Прямо как бешеные [фашисты] ругаются, - сказал Довлатян, увидев усмешку Кузнецова, дочитавшего листовку до конца. - Не думали, наверно, что в Сталинграде им жизни дадут. (Ю. Бондарев, Горячий снег) — 'They're just about foaming at the mouth,' Dovlatyan said as Kuznetsov finished reading and folded the sheet with a dry laugh. 'They never thought we'd make it so hot for them at Stalingrad.'
3) (энергично действовать, проявлять себя в полную силу) cf. make things fly; put a jerk in it -
34 с дороги!
тж. прочь с дороги!get out of the way!, out of my way!; make way!Эй! вы, черти босоноги! / Прочь с дороги! прочь с дороги! - / Закричали усачи / И ударили в бичи. (П. Ершов, Конёк-Горбунок) — 'Hey, you ragamuffins there - / Make way! Make way, for the Mayor!' / Shouted his bewhiskered soldiers, / Cracking whips on backs and shoulders.
Капитан, по-бычьи нагнув голову, с закипевшей слюной в уголках рта, крикнул: - С дороги! Не лезь не в своё дело! Мальчишка!.. (Ю. Бондарев, Последние залпы) — The captain, his receding forehead furrowed with angry lines and a froth of spittle at the corners of his mouth, shouted: 'Out of my way, you young upstart. What business is it of yours?'
-
35 набить оскомину
General subject: be sick and tired of (smb.), bore to death, draw the mouth, make one's mouth sore -
36 опозориться
1) General subject: shame oneself, bring shame on oneself, embarrass oneself (I've tried this before and I only embarrassed myself.), make a fool of oneself, demean oneself2) Colloquial: put one's foot in one's mouth (The Liberal leader has really put his foot in his mouth with this remark.)3) Makarov: disgrace oneself -
37 оскандалиться
1) General subject: bomb, fall on one's face2) Colloquial: make an ass of oneself, put one's foot in one's mouth (The Liberal leader has really put his foot in his mouth with this remark.)3) Jargon: lay an egg (о певце, музыканте и т. п.)4) Makarov: fall on face -
38 поносить
1) General subject: berate, blackguard, bullyrag, clapperclaw, decry, disparage, drub, heap obloquy upon (кого-л.), inveigh, rail, rail (что-л., кого-л.), revile, scandal, slander, slang, stigmatize, talk down, utter imprecations, vilify (кого-либо), vilipend, vituperate, abuse, blaspheme, defame, denounce, inveigh against, rubbish3) American: trash5) Australian slang: deal it out (кого-л.), sling mud at, throw mud at7) Jargon: bad-mouth, ding-dang, give( someone) hell, jump all over (someone), jump down (some-one's) throat, let go with, poor-mouth, take (someone; something) apart, tee off, (on) tee up, zap, rave8) Makarov: make the air blue (кого-л.), eat out, call names (кого-л.), cast aspersions on (кого-л.), cry shame upon (кого-л.) -
39 раздражать аппетит
General subject: make one's mouth water (The sight of the cake always makes my mouth water. Вид печения всегда раздражает мой аппетит)Универсальный русско-английский словарь > раздражать аппетит
-
40 разжигать (чей-л.) аппетит
General subject: bring the water to mouth, make mouth waterУниверсальный русско-английский словарь > разжигать (чей-л.) аппетит
См. также в других словарях:
make your mouth water — make (your) mouth water to feel pleasure at the thought of something particularly beautiful or good. Such beauty is enough to make anyone s mouth water. Etymology: based on the literal meaning of make your mouth water (= to cause your mouth to… … New idioms dictionary
make the mouth water — To arouse a delightful feeling of anticipation or desire • • • Main Entry: ↑water … Useful english dictionary
make your mouth water — cause you to salivate, cause you to be hungry Your carrot cake smells so good it makes my mouth water … English idioms
make the mouth water — cause to salivate, make the salivary glands secrete saliva … English contemporary dictionary
make a mouth — phrasal : to accustom a colt to the bit … Useful english dictionary
make mouth water — make (your) mouth water to feel pleasure at the thought of something particularly beautiful or good. Such beauty is enough to make anyone s mouth water. Etymology: based on the literal meaning of make your mouth water (= to cause your mouth to… … New idioms dictionary
mouth — mouth1 W1S2 [mauθ] n plural mouths [mauðz] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(face)¦ 2 keep your mouth shut 3 open your mouth 4 (you) watch your mouth 5¦(entrance)¦ 6¦(river)¦ 7¦(bottle/container)¦ 8 big m … Dictionary of contemporary English
mouth — 1 /maUT/ noun plural mouths /maUDz/ 1 FACE (C) the part of your face which you put food into, or which you use for speaking: Don t talk with your mouth full of food! 2 keep your mouth shut informal a) to not tell other people about a secret: I… … Longman dictionary of contemporary English
mouth — Synonyms and related words: Brillat Savarin, Lucullus, access, announce, aperture, arm, armlet, articulate, audacity, back talk, backchat, bay, bayou, bazoo, be hypocritical, belt, betray, bight, bite, blandish, blow, blubber, blue, board and… … Moby Thesaurus
make mouth water — Food can make your mouth water when it looks and smells extremely good. That delicious smell from the kitchen is making my mouth water … English Idioms & idiomatic expressions
mouth watering — Meaning Delicious, tasty enough to make you salivate. Origin As used in the advertising jingle Opal Fruits: made to make your mouth water … Meaning and origin of phrases