-
21 mademoiselle
fraŭlino -
22 Mademoiselle Une telle
Mademoiselle Une telleslečna ta a ta -
23 mademoiselle du bitume
аргоDictionnaire français-russe des idiomes > mademoiselle du bitume
-
24 Mademoiselle Bonne Chance
сущ.общ. Госпожа УдачаФранцузско-русский универсальный словарь > Mademoiselle Bonne Chance
-
25 Mademoiselle Jordonne
сущ.разг. командир, командирша (в доме)Французско-русский универсальный словарь > Mademoiselle Jordonne
-
26 mademoiselle votre fille
сущ.общ. ваша дочь, ваша сестра (формула вежливости)Французско-русский универсальный словарь > mademoiselle votre fille
-
27 mademoiselle votre sœur
сущ.общ. ваша дочь, ваша сестра (формула вежливости)Французско-русский универсальный словарь > mademoiselle votre sœur
-
28 Mademoiselle de la Ferté
1949 – Франция (98 мин)Произв. CFPРеж. РОЖЕ ДАЛЛЬЕСцен. Стив Пассёр по одноименному роману Пьера БенуаОпер. Роже АрриньонМуз. Рене СильвианоВ ролях Жани Хольт (Анн де ля Ферте), Франсуаз Кристоф (Голсвинта), Пьер Крессуа (Жак), Жан Серве (лорд Осборн), Жан Брошар (мсье Ларальд), Пьер Пало (Деструэсс), Жан Паредес (Баррадер).1918 г., французский департамент Ланды. По местному обычаю одинокая пожилая женщина Анн де ля Ферте дарит приданое новобрачным из ее деревни. Это далеко не 1-е новобрачные, чье счастье она составила таким образом; без ее помощи они бы не смогли заключить союз. Невеста благодарит ее и превозносит как святую, сама же Анн тем временем погружается в воспоминания.Ок. 1880 г. умирает ее отец, легкомысленный транжира. Родственники прогоняют Анн, и она остается одна, без денег. Она селится в жалкой арендованной ферме в Ландах – больше у нее ничего не осталось. Кузен Жак, любовь всей ее жизни, делает Анн предложение, но целая коалиция родственников выступает против. Один из них, хозяин компании по импорту, в которой работает Жак, готов дать согласие на брак при одном условии: Жак должен пройти годичную стажировку на Гаити – это необходимо для его обучения. Расставаясь, молодые люди клянутся друг другу в верности: они поженятся ровно через год, минута в минуту.Год спустя Жак женится на дочери английского консула, с которой познакомился на Гаити. Через некоторое время (в 1882 г.) Ани в отчаянии узнает, что Жак утонул. Через 4 года вдова Жака Голсвинта приезжает со своим любовником, лордом Осборном, женатым мужчиной, и селится по соседству с Анн в бывшем особняке Жака. Голсвинта – красивая женщина в полном расцвете лет; она привыкла к фривольной жизни и некогда пленила Жака своим обаянием, а не богатством – но теперь страдает от туберкулеза. Она хочет познакомиться и подружиться с Анн, но Анн жаждет мести. Она завязывает с Голсвинтой весьма неоднозначные отношения и наносит множество тяжелых ударов своей на все согласной и ни о чем не подозревающей жертве. Когда Осборн уезжает в Лондон по политическим делам, Анн выводит Голсвинту на долгие, утомительные прогулки по окрестностям. Осборн начинает кампанию против иезуитов, и Анн отправляет его врагам любовные письма, адресованные Голсвинте, тем самым готовя ему крах. Затем она селит Голсвинту у себя – в доме, где изо всех щелей сочится сырость, губительная для здоровья больной. Анн становится управляющей имуществом Голсвинты и ее единственной законной наследницей и с наслаждением банкротит своих родственников, которые некогда унизили ее и расстроили ее брак. Наконец она присутствует при агонии и смерти своей жертвы.► В каждом богатом, хорошо развитом кинематографе всегда найдется определенное количество маргинальных фильмов, не вписывающихся ни в какие рамки. Если этих фильмов слишком много, кинематограф может пойти ко дну; если их недостаточно, ему грозят академичность и застой. Между 1945 и началом 1950-х гг., когда великолепный расцвет французского кино начал идти на спад, подобных фильмов, не поддающихся классификации, было весьма мало, и все они нынче совершенно забыты. Назовем, главным образом, Невесту теней, La fiancée des ténèbres, Полиньи, 1945, Секрет Монте-Кристо, Le secret de Monte-Cristo, Валентен, 1948, Ферму семи грехов, La Ferme de sept péchés и Мадемуазель де ля Ферте – фильм, знаменующий начало и конец режиссерской карьеры Роже Даллье (после этого он продолжил работать в кино ассистентом режиссера). Несмотря на все недостатки этой картины, перед нами – одна из лучших экранизаций Пьера Бенуа (если не лучшая). Этому писателю, прославившемуся в большей степени своей изобретательностью, нежели стилем, особенно удается описание романтических и сентиментальных судеб – зачастую несчастных, зачахших в спертой атмосфере и словно изможденных одной пламенной, сжигающей страстью. Используя скудный набор инструментов, Роже Даллье хорошо показал, как сужается пространство, в котором происходит драма: сначала это дикая и пустынная земля Ландов, где находит для себя идеальную среду израненная и отверженная душа; потом – суровое, влажное и смертоносное жилище героини; наконец, ее ледяное сердце, озаренное лишь светом отчаяния и мести. Сюжет оригинален тем, что месть в нем сочетается с фатальностью, и от этого заметней становится та легкость, с которой совершается месть. В самом деле, все, что нужно для идеальной мести (как идеального преступления), само плывет в руки Анн: несчастный случай с женихом, одиночество и болезнь соперницы, финансовый крах некогда отвергнувших ее родственников. Могла ли она найти в себе силы и отказаться от планов, раз уж обстоятельства были за нее? Все оказывается на руку ее разрушительной страсти; ко всему прочему, жертва очарована ее обаянием. Сюжет настолько смел, что это становится слабостью фильма. Отношения между 2 героинями окутаны двусмысленностью, порожденной целомудренностью эпохи, и эта недосказанность вредит трагическому развитию сюжета.Актерская игра временами статична и тускла, но все же обогащается интересной игрой на контрастах между личностями и внешностью Жани Хольт и Франсуаз Кристоф (сыгравшей здесь одну из своих лучших ролей). Еще одна притягательная сторона фильма в том, что жестокость и печаль страстей великолепно отражаются в пейзажах. Редкое качество для французского фильма. Наконец, притягательна неподвижность и непреклонная суровость драмы. Героиня мстит, почти не выходя из собственного дома. Авторы намеренно сохранили эту оригинальную черту, убрав из сюжета эффект неожиданности, все хитрости конструкции, всякий саспенс. Возможно, в этом они даже зашли слишком далеко. В этом отношении фильм гораздо более суров и строг, чем, скажем, Дамы Булонского леса, Les Dames du bois de Boulogne, еще одна история о мести.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Mademoiselle de la Ferté
-
29 M11e - mademoiselle
M11e - mademoisellesl. - slečna (zkr.) -
30 Grande Mademoiselle
сущ.лингвостран. "Великая Мадемуазель" (титул, введенный герцогиней де Монпансье для себя, чтобы ее не путали с Марией-Луизой, дочерью Филиппа Орлеанского, которую следовало называть "Мадемуазель")Французско-русский универсальный словарь > Grande Mademoiselle
-
31 Grande Mademoiselle des lettres françaises
сущ.лингвостран. "Старшая принцесса французской литературы" (прозвище писательницы Колетт (1873-1954))Французско-русский универсальный словарь > Grande Mademoiselle des lettres françaises
-
32 Mlle
(= Mademoiselle) -
33 Melle
= MademoiselleFräulein (Frl.) -
34 Mlle
* * *(written abbr = Mademoiselle) Ms, MissMlle Lévy — Ms Lévy, Miss Lévy
* * *Mlles pl abrSee:* * *Mlle ⇒ Les titres de politesse (written abbr = Mademoiselle) Ms, Miss; Mlle Lévy Ms Lévy, Miss Lévy.→ link=Mademoiselle Mademoiselle Miss -
35 mesdemoiselles
Mesdemoiselles [medmwazεl]plural feminine noun* * ** * *medmwazɛl nfplSee:Bonjour, Mesdemoiselles. — Good morning, ladies.
* * * -
36 allez donc!
1) и дело с концом, и все тутMoi, je voudrais des cours martiales pour bâillonner les journalistes! À la moindre insolence, traînés devant un conseil de guerre! et allez donc! (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Я желал бы, чтобы военные суды заткнули глотки этим журналистам! За малейшую дерзость - тащить в военный трибунал! И дело с концом!
2) (тж. allons donc!) (удивление, негодование, возмущение и т.п.) будет!, полноте!, да ну!, да что вы!, еще что!; как бы не так!, не может быть!- Mademoiselle de Cantecor guerroie contre mademoiselle Gerbert malgré sa défaite dans plus d'une escarmouche. Elle est jalouse. - Allons donc! Elle ne suppose pas que mademoiselle Herbert soit une rivale sérieuse? (J. de la Brête, L'Aile blessée.) — - Мадемуазель де Кантекор продолжает воевать с мадемуазель Жербер, хотя и потерпела поражение в нескольких стычках. Она ревнует. - Полноте! Неужели она считает мадемуазель Жербер серьезной соперницей?
Il ferait mieux de suivre ses conseils, c'est-à-dire de rester près d'elle, dans une étude. Frédéric haussa les épaules: "Allons donc!", se trouvant insulté par cette proposition. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Лучше бы он послушался ее советов, то есть остался бы с нею, служа в конторе. Фредерик пожал плечами: "Еще чего!" Он решил, что такое предложение его оскорбляет.
Topaze. -... Elle avait des bas tissés de la plus fine soie, et de petits souliers précieux... Tamise (décisif). - Vu: c'est une chanteuse. Topaze. - Allons donc! Ne juge pas aussi brutalement une personne que tu n'as jamais vue. C'est une femme du monde, et du grand monde... (M. Pagnol, Topaze.) — Топаз. - На ней были чулки из тончайшего шелка и прелестные крохотные туфельки... Тамиз ( решительно). - Ясно: это певичка. Топаз. - Да что ты! Как ты можешь так грубо отзываться о женщине, которую ты никогда в глаза не видел? Это дама из общества, из высшего общества!..
Gilbert. - Mais il retourne en Amérique. Sabine (troublée). - Allons donc! Il ne m'en a rien dit. C'est impossible. (P. Hervieu, La Course du flambeau.) — Жильбер. - Он возвращается в Америку. Сабина ( взволнованно). - Не может быть! Он ничего мне не сказал. Это невозможно.
-
37 être de condition
уст.(être de [или en] condition)быть на кондиции, в услуженииMademoiselle. Je ne vais pas changer, madame. Je vais cesser d'être en condition. Alice. En quoi? Mademoiselle. En condition... C'est une expression de chez moi pour les femmes de chambre, les gouvernantes... (J. Deval, Mademoiselle.) — Мадемуазель. Я не перехожу на другое место, сударыня. Я вообще больше не хочу быть на кондиции. Алиса. На чем? Мадемуазель. На кондиции. Так у нас говорят о горничных, о гувернантках...
-
38 Les titres de politesse
On ne trouvera ici que quelques indications générales sur la façon de s’adresser à quelqu’un et de parler de quelqu’un en utilisant son titre. Pour les titres militaires, ⇒ Les grades, et pour les autres titres, consulter les articles du dictionnaire.Comment s’adresser à quelqu’unDans la plupart des circonstances ordinaires, l’anglais n’utilise pas d’équivalent de monsieur, madame etc.bonjour, madame= good morningbonsoir, mademoiselle= good eveningbonjour, monsieur= good afternoonexcusez-moi, madame= excuse mepardon, monsieur, pourriez-vous me dire…= excuse me, could you tell me…Les mots Mr, Mrs, Miss et Ms sont toujours utilisés avec le nom de la personne; on ne les utilise jamais seuls.bonjour, madame= good morning, Mrs Smithau revoir, mademoiselle= goodbye, Miss Smithbonsoir, monsieur= good evening, Mr SmithAttention: Ms permet de faire référence à une femme dont on connaît le nom sans préciser sa situation de famille. Il n’y a pas d’équivalent français:bonjour, madame ou bonjour, mademoiselle= good morning, Ms SmithLes anglophones utilisent les prénoms beaucoup plus volontiers que les francophones. Lorsqu’en français on dit simplement bonjour, en anglais on précise souvent good morning, Paul ou good morning, Anne etc. De même, au début d’une lettre, un anglophone écrira facilement Dear Anne, Dear Paul etc., bien avant que le Français n’en vienne à utiliser le prénom.Les mots Madam et Sir ne sont utilisés que par les vendeurs des magasins, les employés de restaurants, d’hôtels etc. Ils sont toujours utilisés sans le nom propre:bonjour, madame= good morning, Madambonne nuit, monsieur= good night, SirEn anglais, le titre de doctor est utilisé pour les docteurs de toutes disciplines. Mais on ne peut l’utiliser seul, sans nom propre, que pour un docteur en médecine.bonsoir, docteur= good evening, doctor ( médecin)bonjour, docteur= good morning, Doctor Smith (en médecine ou d’une autre spécialité)Comment parler de quelqu’unM Dupont est arrivé= Mr Dupont has arrivedMme Dupont a téléphoné= Mrs Dupont phoned ou Ms Dupont phonedle rabbin Lévi est malade= Rabbi Lévi is illL’anglais n’utilise pas d’article défini devant les noms de titres lorsqu’ils sont suivis du nom propre.le roi Richard I= King Richard I ( dire King Richard the first)l’inspecteur Hervet= Inspector Hervetle prince Charles= Prince Charlesla princesse Anne= Princess Annele pape Jean-Paul II= Pope John-Paul II ( dire Pope John-Paul the second)Mais si le titre est suivi du nom du pays, du peuple, de la ville etc., l’anglais utilise l’article défini.le roi des Belges= the King of the Belgiansle prince de Galles= the Prince of Wales -
39 mesdemoiselles
-
40 mesdemoiselles
См. также в других словарях:
mademoiselle — plur. mesdemoiselles [ mad(ə)mwazɛl, med(ə)mwazɛl ] n. f. • XVe; de ma, adj. poss., et demoiselle I ♦ Anciennt 1 ♦ Titre de la fille aînée des frères ou oncles du roi. La Grande Mademoiselle, duchesse de Montpensier, cousine germaine de Louis XI … Encyclopédie Universelle
Mademoiselle — (abbreviated as Mlle) may refer to: The French language equivalent of miss (ma = my + demoiselle = little lady or my girl ) Mademoiselle Juliette , a 2007 song by French singer Alizée Mademoiselle (magazine), published until November 2001… … Wikipedia
Mademoiselle — (mad.mwa.zɛl), französisch für mein Fräulein, ist eine französische Anrede, abgekürzt Mlle, Mle oder Mlle (immer ohne Punkt). Der Plural lautet Mesdemoiselles, oder kurz entsprechend Mlles Stand sie früher für das junge Mädchen aus dem gehobenem… … Deutsch Wikipedia
Mademoiselle K — Pays d’origine France Genre musical Rock français Années d activité Depuis 2006 Labels … Wikipédia en Français
Mademoiselle K — Datos generales Origen Francia Información artística … Wikipedia Español
mademoiselle — mid 15c., unmarried Frenchwoman, from Fr. mademoiselle (12c.), from a compound of ma dameisele (see DAMSEL (Cf. damsel)), lit. young mistress … Etymology dictionary
mademoiselle — (izg. madmoazȅl) ž DEFINICIJA mlađa, neudata ženska osoba iz građanskog društva; gospođica ETIMOLOGIJA fr. mademoiselle ← srfr. ma damoisele: moja plemenita mlada gospo … Hrvatski jezični portal
Mademoiselle — Ma de*moi selle , n.; pl. {Mesdemoiselles}. [F., fr. ma my, f. of mon + demoiselle young lady. See {Damsel}.] 1. A French title of courtesy given to a girl or an unmarried lady, equivalent to the English Miss. Goldsmith. [1913 Webster] 2. (Zo[… … The Collaborative International Dictionary of English
Mademoiselle O — is a memoir by Vladimir Nabokov about his eccentric Swiss French governess.It was first written and published in French in Mesures (vol. 2, no. 2, 1936) [ Michael Juliar, Vladimir Nabokov: A Descriptive Bibliography (New York: Garland, 1986; ISBN … Wikipedia
Mademoiselle — (fr., spr. Madmoasell), 1) so v.w. Demoiselle 2) in der Anrede; 2) Titel der Töchter, Enkelinnen u. Nichten des Königs von Frankreich; die erste Prinzessin von Geblüt heißt M. de Franer … Pierer's Universal-Lexikon
Mademoiselle — (franz., spr. mad mŭaséll ), s. Damoiselle … Meyers Großes Konversations-Lexikon