Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

macher

  • 81 CAMPAXOA

    campaxoa > campaxoh.
    *\CAMPAXOA v.t. tê-., mordre quelqu'un sans emporter le morceau (S).
    *\CAMPAXOA v.t. tla-., manger, avaler une chose (S).
    avaler sans mâcher.
    Esp., comer apriesa, tragando sin mascar (C65r).
    Angl., to nip at something or someone, to swallow something without chewing (K).
    " tlacampaxoa ", elle avale - it bites.
    Est dit de la bouche. Sah10,107.
    " ahmo îlihuiz titlacampaxôz ", tu n'avaleras pas sans réflexion. Bonnes manières de table. Sah6,125.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAMPAXOA

  • 82 CIMACUAHCUA

    cîmacuahcua > cîmacuahcuah.
    *\CIMACUAHCUA v.i., mâcher de la racine nommée cimatl.
    " nicîmacuahcua ", je mâche de la racine appelée cimatl - I chew the cimatl. Sah11,125.
    From: sur cuahcua, morph.incorp. cîma-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CIMACUAHCUA

  • 83 COCOXQUI

    cocoxqui, plur. cocoxqueh. Sah11,191.
    1.\COCOXQUI personne malade; chose déssèchée, flétrie, fanée.
    Esp., enfermo, o cosa marchita (M).
    Angl., someone ill, something withered (K).
    " in mânel ahmo cocoxqui, in zan pâctinemi, coni ", aunque non esté enfermo (alguno), aunque esté sano, la bebe.
    Est dit de la plante tônacâxôchitl. Cod Flor XI 166v = ECN9,190 = Sah11,176.
    2.\COCOXQUI giton, mignon (S).
    " in cocoxqueh in întôcâ chimouhqueh huel înnemac in tziccuahcualiztli îmâxcâ iuhquinma întônal ", mâcher de la gomme est vraiment le propre destranssexuels, de ceux qui sont efféminés, c'est leur privilège, comme si c'était un droit de naissance - the chewing of chicle (is) the real privilege of the addicts termed 'effeminates' (it is) as if it were their privilege, their birthright. Sah10,89.
    3.\COCOXQUI vulve. Sah10,124.
    * à la forme possédée.
    " îcocoxcâuh ", sa vulve - her vulva. Sah10,124.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COCOXQUI

  • 84 CHILCUAHCUALTIA

    chîlcuahcualtia > chîlcuahcualtih.
    *\CHILCUAHCUALTIA v.t., faire mâcher du piment.
    " quichîlcuahcualtiah ", they had made (their mantles) sat chilis. Sah5,190.
    Form: sur cuahcualtia, morph.incorp. chîl-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHILCUAHCUALTIA

  • 85 CHIMOUHQUI

    chimouhqui:
    Giton, mignon.
    * plur., 'chimouhqueh'.
    " in cocoxqueh in întôcâ chimouhqueh huel înnemac in tziccuahcualiztli îmâxcâ iuhquinma întônal ", mâcher de la gomme est vraiment le propre destranssexuels, de ceux qui sont efféminés, c'est leur privilège, comme si c'était un droit de naissance - the chewing of chicle (is) the real privilege of the addicts termed 'effeminates' (it is) as if it were their privilege, their birthright. Sah10,89.
    Form: pft. sur chimohui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIMOUHQUI

  • 86 CUACUA

    cuacua > cuacuah.
    *\CUACUA v.t. tla-., mâcher, mastiquer, ronger quelque chose.
    Esp., mascar pan, carne, etc., o roer el raton papel, manta, etc. Carochi Arte 127v.
    Angl., to chew or gnaw at something (K).
    Carochi distingue cuacua de cuahcua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUACUA

  • 87 CUAHCUA

    A.\CUAHCUA cuahcua > cuahcuah.
    *\CUAHCUA v.t. tla-., mâchonner, donner des coups de dent.
    Esp., dar bocados o dentelladas a otro; pacer el ganado (M).
    Angl., to snap, nip at something; for stock to gaze (K).
    " in yohualtica ôquicuahcua ohuatl ", de nuit il a mâché des tiges de maïs. Sah5,194.
    " yancuicân mocuahcuaya in ohuatl ", pour la première fois on mâchait la tige du maïs encore tendre. A l'occasion de la mise à mort de l'incarnation de Xilonen. Sah2,105.
    " ahmono huel quicuahcuaz in chapopohtli ", elle ne pourra pas non plus mâcher de bitume - neither might she chew asphalt.
    Interdiction faite à la femme enceinte ou qui allaite. Sah5,189.
    " tlacuahcuah in ichcameh ", les moutons paissent. Launey 226.
    " tlacuahcua ", il picore - it feets (tlaquâqua, dans le texte).
    Est dit de l'oiseau. Sah11,55.
    " tlacuahcua ", elle grignote - it gnaws things.
    Est dit de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
    " auh yohualtica in tlacuahcua in tlahuîtequi ", mais de nuit il mange, il se livre à la prédation - but at night it eats, it preys on (its victims). Est dit de l'aigle nocturne. Sah11,40.
    " tlacuahcua ", elle est corrosive. Est dit d'une terre gorgée de salpêtre. Au même paragr. l'éventuel " tlacuahcuani ", même sens. Sah11,254.
    " tlacuahcua, tlahchiqui, tlacanâhua, tlatlamia ", il râpe, il abrase, il affine, il achève le travail - they grind, abrase, thin, wears things away. Est dit de l'émeri. Sah11,237.
    *\CUAHCUA v.réfl. à sens passif, on le mâche.
    " iuhquinmâ xîcohcuitlatl inic mocuahcua ", quand on la mâche elle est comme de la cire d'abeille - as it is chewed (it is) like beeswax.
    Est dit de la gomme sauvage, tepetzictli. Sah10,90.
    *\CUAHCUA v.t. tê-., mordre, manger, piquer quelqu'un.
    "têcuahcua. têtequi, têtoxoma", elle pique, elle coupe, elle écorche - it bits one, cuts one, rips one. Est dit de la plante âcazacatl. Sah11,196.
    " têcuahcua, tetzotzopotza ", elle mord, elle pique - it bites one, it pricks one.
    Est dit de la plante tequixquizacatl. Sah11,193.
    " quincuahcuahtinemi in yôlcâtzitzintin ", il vit en mangeant de petits animaux - he goes about eating the small animals. Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
    *\CUAHCUA v.récipr., se disputer, se quereller.
    " mocuahcuahtoqueh ", ils sont assis en train de se disputer. Sah4,47 (mocuâcuatoque).
    Comparez à cuacua.
    B.\CUAHCUA cuahcua > cuahcua-.
    *\CUAHCUA v.t. tê-., faire souffrir quelqu'un.
    Esp., le duele (T182).
    Angl., for something (such a rheumatism) to cause someone pain (K).
    Form: redupl. Sur cua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAHCUA

  • 88 CUAHCUACUA

    cuahcuacua > cuahcuacuah.
    *\CUAHCUACUA v.t. tla-., mastiquer, mâcher interminablement.
    Esp., nascar el enfermo lo que no puede tragar, o el sano lo que esta... duro.
    Carochi Arte 128r.
    Angl., to masticate, to chew interminably (K).
    Form: redupl. sur cuacua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAHCUACUA

  • 89 CUAHCUALONI

    cuahcualôni, éventuel sur le passif de cuahcua.
    Que l'on peut mâcher.
    Angl., it is chewable.
    Est dit de la racine tôlcîmatl. Sah11,126.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAHCUALONI

  • 90 EZOQUILCUAHCUA

    ezoquilcuahcua > ezoquilcuahcuah.
    *\EZOQUILCUAHCUA v.i., mâcher des feuilles du plant de haricot.
    " nezoquilcuahcua ", je mâche des feuilles d'un plant de haricot - I chew ezoquilitl. Sah11,137.
    Form: sur cuahcua morph.incorp. ezoquil-itl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EZOQUILCUAHCUA

  • 91 ICHPOCHTEPITON

    ichpôchtepitôn, diminutif de ichpôchtli.
    Petite fille.
    * plur., 'ichpôchtepitotôn'.
    " in înpaniti tziccuahcualiztli in înnemâc, yehhuântin in ichpôpôchtotôntin in ichpôchtepitotôn, in cihuâpîpiltotôntin ", mâcher de la gomme convient aux fillettes, aux petites filles, aux toutes jeunes femmes, c'est leur privilège - the chewing of chicle (is) the preference, the privilege of the little girls, the small girls, the young women. Sah10,89.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICHPOCHTEPITON

  • 92 ICHPOPOCHTOTONTIN

    ichpôpôchtotôntin, diminutif pluralisé.
    Des fillettes.
    " in înpaniti tziccuahcualiztli in înnemac, yehhuântin in ichpôpôchtotôntin in ichpôchtepitotôn, in cihuâpîpiltotôntin ", mâcher de la gomme convient aux fillettes, aux petites filles, aux toutes jeunes femmes, c'est leur privilège - the chewing of chicle (is) the preference, the privilege of the little girls, the small girls, the young women. Sah10,89.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICHPOPOCHTOTONTIN

  • 93 IPANITI

    îpaniti > îpaniti-.
    *\IPANITI v.i., être comme il convient, avoir le ton juste.
    " quitquitihcac in pillôtl tlapanîtia, quicui, îpaniti ", elle incarne la noblesse, elle l'assume, elle a le ton qui convient - she realizes the estate of nobility; she participates in and is suited to it. Sah10,48.
    " in înpaniti tziccuahcualiztli in înnemâc, yehhuântin in ichpopôchtotôntin in ichpôchtepitotôn, in cihuâpîpiltotôntin ", mâcher de la gomme convient aux fillettes, aux petites filles, aux toutes jeunes femmes, c'est leur privilège - the chewing of chicle (is) the preference, the privilege of the little girls, the small girls, the young women. Sah10,89.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IPANITI

  • 94 PAHHUIA

    pahhuia > pahhuih.
    *\PAHHUIA v.t. tê-., mâcher pour quelqu'un.
    " nicpahhuia in piltzintli ", je mâche pour un enfant.
    *\PAHHUIA v.t. tê-., appâter quelqu'un.
    " têpahhuia ", il appâte les gens.
    Est dit de l'entremetteur, têtlanochiliâni. Sah10,37.
    *\PAHHUIA v.t. tla-., préparer des appâts.
    Cf. michpahhuia et l'applicatif pahhuilia. N'est pas attesté par R.Siméon mais Cf. âpahhuia et aussi âhuîlpahhuia.
    Form: sur pahtli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PAHHUIA

  • 95 PAPAYACA

    papayaca > papayaca-.
    *\PAPAYACA v.inanimé, s'émietter, se fragmenter.
    " papayaca, cacayaca ", ils s'effritent, ils se brisent - they flake off, they crumble.
    Est dit des tubes à tabac ordinaires. Sah10,88.
    " papayaxtic, papayaca ", émiettées, elles s'émiettent - broken, crumbled.
    Est dit de tortillas. Sah10,70.
    " papayaxtic, papayaca ", effrité, il s'effrite - fragmented, broken up.
    Est dit du tecpaxalli. Sah11,238.
    " in zan iuhqui ahmo huel mocuahcua, zan papayaca ", pure, on ne peut pas la mâcher, elle s'effrite - it cannot be chewed alone: it crumbles.
    Est dit du tzicle non mélangé à de l'axin. Sah10,89.
    Form: intensitif sur payâni.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PAPAYACA

  • 96 PEPETZTOLOA

    pepetztoloa > pepetztoloh.
    *\PEPETZTOLOA v.t. tla-., lapper, avaler à long trait.
    Angl., to lap or slurp something (K).
    " ahmo ticpepetztolôz ", tu n'avaleras pas (la nourriture) sans mâcher. Sah6,124.
    Form: redupl. sur petztoloa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PEPETZTOLOA

  • 97 TENCAPANIA

    têncapânia > têncapânih.
    *\TENCAPANIA v.réfl., broyer avec les dents, mâcher.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TENCAPANIA

  • 98 TEPETZICTLI

    tepêtzictli:
    Gomme des montagnes, variété de gomme à mâcher (chicle).
    Angl., mountain chicle.
    " in tepêtzictli tecanaltzictli ahnôzo tacanaltzictli ", la gomme des montagnes ou gomme sauvage - the mountain chicle or wild chicle. Sah10,90.
    R.Siméon dit: plante dont la racine donne une matière jaune que l'on mâche à cause de sa saveur agréable (Sah.).
    Form: sur tzictli, morph.incorp. tepêtl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEPETZICTLI

  • 99 TLAMIYAHUA

    tlamiyâhua > tlamiyâuh.
    *\TLAMIYAHUA v.réfl., se noircir les dents.
    "motlamiyâhuah", elles se noircissent les dents. Launey II 242 (Sah X 29).
    "ninotlamiyâhua", je noircis mes dents - I darken my teeth. Sah10,109.
    "motlamiyâhuaz", il se noircira les dents - the teeth are to be darkened. Sah10,147.
    Note: tlam- serait une forme plus ancienne de tlan-tli. iyahui, iyahua, noircir.
    etw. rot färben. (interprète tla- comme le préfixe objet). SIS 1950,297.
    ''einem Gegenstand die Farbe der Männlichen Blütenrispe des Maises d.h. eine dunkelrote Färbung geben'. Ausdruck das insbesondere mit Beziehung auf das Rotfärben der Zähne gebraucht worden zu sein, das von den vornehmen mexikanischen Weibern, in Anlehnung an eine in der Huaxteka heimische Sitte(?) geübt wurde.
    " motlantzicuatiliâyah, motlamiyâhuah tlapaltica ahnôzo tlamiyâhualtica ", elles se liment les dents, elles noircissent les dents avec de la couleur rouge ou violette sombre - sie feilen sich die Zähne spitz und färben sich die Zähne dunkel mit roter oder dunkelvioletter Farbe. Décrit les femmes huastèques. Sah 10 cap.20 § 8 Acad Hist MS = Sah10,186. SGA II 984.
    " motlantlamiyâhuah, motlannochezhuiah, tzi<c>cuahcuatinemih ", elles se noircissent les dents, elles se passent les dents à la cochinille, elle passent leur temps à mâcher de la gomme - sie färben sich die Zähne dunkelrot, färben sich die Zähne mit Karmin, haben spitzgefeilte (Zähne) Sah MSS Acad Hist.
    " motlamiyâhuah motlannochezhuiah ", elle se noircit les dents, elle se passe les dents à la cochinille - her teeth are darkened - rubbed with cochineal.
    Décrit la courtisane. Sah10,55.
    Cf. aussi tlantlamiyâhua.
    Form: sur iyâhua, morph.incorp. tlan-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAMIYAHUA

  • 100 TLANCHOA

    tlanchoa > tlancheh
    *\TLANCHOA v.réfl., macher, mastiquer.
    Esp., remuele con los dientes (una cosa), masca (T160).
    Angl., to chew, to masticate (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLANCHOA

См. также в других словарях:

  • mâcher — [ maʃe ] v. tr. <conjug. : 1> • maschier v. 1190; lat. imp. masticare 1 ♦ Broyer, écraser avec les dents, par le mouvement des mâchoires, avant d avaler. Mâcher du pain, de la viande. ⇒ 1. mastiquer. « il mâchait pesamment et en faisant… …   Encyclopédie Universelle

  • Macher — steht für: Mecher, altägyptischer Monat Macher, kleiner Ort in der Gemeinde Tías auf der Insel Lanzarote jemand, der etwas produziert; z.B. Radiomacher (Redakteur, Sprecher o.ä. beim Hörfunk) Macher ist der Familienname folgender Personen: Egon… …   Deutsch Wikipedia

  • macher — {{/stl 13}}{{stl 8}}rz. mos I, Mc. machererze; lm M. machererzy {{/stl 8}}{{stl 20}} {{/stl 20}}{{stl 12}}1. {{/stl 12}}{{stl 8}}pot. {{/stl 8}}{{stl 7}} fachowiec znający się dobrze na swojej robocie : {{/stl 7}}{{stl 10}}Ściągnąć macherów od… …   Langenscheidt Polski wyjaśnień

  • macher — [mä′khər] n. 〚Ger (chiefly via Yiddish) < machen, to make, do〛 Slang 1. a person who gets things done, makes things happen, etc. 2. a person with power and influence; big shot: Sometimes used derisively * * * …   Universalium

  • Macher — Macher,der:⇨Hintermann(1) …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • macher — [mä′khər] n. [Ger (chiefly via Yiddish) < machen, to make, do] Slang 1. a person who gets things done, makes things happen, etc. 2. a person with power and influence; big shot: Sometimes used derisively …   English World dictionary

  • macher — /mahhˈər/ noun An influential or overbearing person ORIGIN: Yiddish, from Ger, doer …   Useful english dictionary

  • mâcher — (mâ ché) v. a. 1°   Broyer avec les dents. Mâcher du pain, de la viande. •   La pythie mâchait du laurier ; elle en jeta en passant sur le feu sacré quelques feuilles mêlées avec de la farine d orge, BARTHÉL. Anach. ch. 22.    Absolument. •   S… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • MÂCHER — v. a. Broyer avec les dents. Mâcher du pain, de la viande. Les viandes bien mâchées sont à demi digérées. Avaler sans mâcher. Fam., Mâcher de haut, Manger sans appétit. Fig. et fam., Mâcher à vide, Se repaître de fausses espérances. Prov. et fig …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • MÂCHER — v. tr. Broyer avec les dents. Mâcher du pain, de la viande. Les viandes bien mâchées sont plus faciles à digérer. Avaler sans mâcher. Mâcher son frein, se dit d’un Cheval qui joue avec son mors et qui le ronge. On l’emploie aussi figurément en… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • Macher — Ma|cher [ maxɐ], der; s, : Person [in einer Führungsposition], die sich durch große Durchsetzungskraft auszeichnet: der Macher dieses neuen Vereins ist ein junger, tüchtiger Kerl. Syn.: treibende Kraft. * * * Mạ|cher 〈m. 3〉 jmd., der als… …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»