Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

méx

  • 1 MEX

    MEX Messico MEX (Mexique).

    Dizionario Italiano-Francese > MEX

  • 2 Mex

    1 noun
    = terme injurieux désignant un Mexicain
    mexicain

    Un panorama unique de l'anglais et du français > Mex

  • 3 Tex-Mex

    Tex-Mex [‚teks'meks]
    Cookery & Music tex-mex (inv)
    2 noun
    (a) Cookery cuisine f tex-mex (cuisine mexicaine adaptée aux goûts américains)
    (b) (music) tex-mex m (musique américaine influencée par la musique mexicaine)

    Un panorama unique de l'anglais et du français > Tex-Mex

  • 4 Tex Mex

    Tex Mex adj Tex-Mex inv (mélange des styles mexicain et texan).

    Big English-French dictionary > Tex Mex

  • 5 amo

    ămo, āre, āvi, ātum - tr. -    - amāsso = amavero, Plaut. Cas. 5, 4, 23; id. Curc. 4, 4, 22; id. Mil. 4, 2, 16; cf. Paul. ex Fest. p. 28 --- amāsse = amavisse, Ter. Eun. 5, 1, 11 --- amantum = amantium, Plaut. Men. 2, 3, 4; Lucr. 4, 1077; Ov. A. A. 1, 439.    - la conjugaison. [st1]1 [-] aimer (vivement, passionnément).    - amare aliquem ex animo, Cic. Q. Fr. 1, 1, 5: aimer qqn de tout son coeur.    - te semper amavi dilexique, Cic. Fam. 15, 7: je t'ai toujours aimé et estimé.    - absol. qui amant, Ter. And. 191, les amoureux.    - cf. Hor. S. 2, 3, 250 [st1]2 [-] absol. - se livrer à la débauche, faire l'amour, avoir une maîtresse.    - ibi primum insuevit exercitus populi Romani amare potare, Sall. C. 11: ce fut là que, pour la première fois, l'armée romaine prit l'habitude de faire l'amour et de boire. [st1]3 [-] avoir bonne opinion (de qqn), être content (de qqn).    - se ipsum amare: - [abcl]a - être content de soi. - [abcl]b - être égoïste.    - in eo me amo: sur ce point, je suis content de moi.    - in Atili negotio te amavi, Cic.: j'ai été content de toi dans l'affaire d'Atilius. [st1]4 [-] savoir gré (à qqn), lui être reconnaissant, lui être obligé.    - amabo (te): je t’aimerai; je t’en supplie; de grâce; tu seras bien aimable; sois assez bon (pour).    - noli amabo irasci, Sosiae, Plaut. Amp. 540: ne t'emporte pas, de grâce, contre Sosie.    - amavi curam et sollicitudinem tuam, Plin. Ep. 5: je te sais gré de ton attention et de ton inquiétude.    - si me amas: de grâce; je t'en prie; sois assez bon pour.    - amabo te ne improbitati meae assignes, Cic.: je te prie de ne pas mettre sur le compte de ma méchanceté.    - multum te amo quod: je te sais bon gré de ce que.    - te multum amamus, quod ea (= signa) abs te diligenter curata sunt, Cic. Att. 1: je te sais un gré infini d'avoir pris soin aussi vite de ces statues.    - in aliqua re (de aliqua re) aliquem amare: savoir gré à qqn de qch.    - de raudusculo multum te amo, Cic. Att. 7, 2, 7: je te remercie beaucoup d'avoir songé à cette petite dette.    - te amo ut + subj.: je te sais gré de, je te suis obligé de, je te suis reconnaissant de.    - te amo ne + subj.: je te sais gré de ne pas...    - Menaechme, amare ait te multum Erotium, ut hoc ad aurificem deferas, Plaut.: Ménechme, Erotie dit qu'elle te saurait bon gré de porter ceci chez l'orfèvre. [st1]5 [-] aimer, aimer à, se complaire dans, se plaire à, avoir du goût pour, avoir l'habitude de.    - non omnes eadem mirantur amantque, Hor. Ep. 2, 2, 58: tout le monde n'a pas les mêmes admirations, les mêmes goûts.    - aures mex non amant redundantia, Cic. Or. 168: mon oreille n'aime pas ce qui est de trop (dans la phrase).    - natura solitarium nihil amat, Cic. Lael. 88: la nature n'aime pas la solitude.    - ea quae res secundae amant, Sall. J. 41, 2: les choses qu'aime la prospérité (compagnes ordinaires de la prospérité).    - lens amat solum tenue, Plin. 10, 123: la lentille aime un sol maigre.    - cf. Plin. 10, 138 ; COL. 2, 10, 3, etc.    - amare + inf.: avoir l'habitude de, aimer à.    - aurum perrumpere amat saxa, Hor. O. 3, 16, 10: l'or aime à percer les rochers.    - hic magnos potius triumphos, hic ames dici pater atque princeps, Hor. C. 1: ici, plutôt, prends plaisirs aux grands triomphes et apprécie d'être appelé Père et prince.    - Nilus amet alveum suum, Plin. Pan. 31, 4:    - omnia quae ira fieri amat, Sall.: tous les excès que la colère fait volontiers. [st1]6 [-] locutions remarquables.    - ama me, Cic. (en incise): crois-moi.    - ita (sic) me dii (bene) ament ou amabunt: puissent les dieux m'aimer; aussi vrai que les dieux m'aiment; que les dieux m'assistent; que les dieux me soient propices; grâce aux dieux, oui, assurément (formule de forte affirmation).    - ita me di amabunt, vin bona dicam fide, quod hic inter nos liceat? Plaut. Poen. 1, 3, 30: les dieux me protègent, veux-tu que je dise franchement ce que nous pouvons dire ici entre nous?    - ita me di ament, credo, Ter. And. 5, 4, 44: que les dieux m'assistent, oui, je le pense.    - non, ita me di bene ament, Ter. Hec. 2, 1, 9: non (je ne le sais pas), aussi vrai que les dieux m'assistent.    - sic me di amabunt ut me tuarum miseritumst, Menedeme, fortunarum...Ter. Heaut. 3, 1, 54: aussi vrai que les dieux m'aiment, je t'assure, Ménedme, que j'ai pitié de ton sort.    - ita me Juppiter! (s.-ent. amet ou amabit), scin quam videtur? credin quod ego fabuler? Plaut. Poen. 1, 3, 31: que Jupiter m'assiste! sais-tu ce que je pense? crois-tu ce que je raconte?    - ita me di amabunt, ut me tuarum miseritumst fortunarum, Ter. Haut. 462: j'aurai la faveur des dieux aussi vrai que ton sort me fait pitié (= que les dieux m'abandonnent, si ton sort ne me fait pas pitié).    - Me. Salvus, Euclio, semper sies. Eu. Di te ament, Megadore, Plaut. Aul. 2, 2, 6: Me. Puisses-tu être en bonne santé, Euclion. Eu. Que les dieux te soient propices, Mégadore!    - amare, adv. → amarus
    * * *
    ămo, āre, āvi, ātum - tr. -    - amāsso = amavero, Plaut. Cas. 5, 4, 23; id. Curc. 4, 4, 22; id. Mil. 4, 2, 16; cf. Paul. ex Fest. p. 28 --- amāsse = amavisse, Ter. Eun. 5, 1, 11 --- amantum = amantium, Plaut. Men. 2, 3, 4; Lucr. 4, 1077; Ov. A. A. 1, 439.    - la conjugaison. [st1]1 [-] aimer (vivement, passionnément).    - amare aliquem ex animo, Cic. Q. Fr. 1, 1, 5: aimer qqn de tout son coeur.    - te semper amavi dilexique, Cic. Fam. 15, 7: je t'ai toujours aimé et estimé.    - absol. qui amant, Ter. And. 191, les amoureux.    - cf. Hor. S. 2, 3, 250 [st1]2 [-] absol. - se livrer à la débauche, faire l'amour, avoir une maîtresse.    - ibi primum insuevit exercitus populi Romani amare potare, Sall. C. 11: ce fut là que, pour la première fois, l'armée romaine prit l'habitude de faire l'amour et de boire. [st1]3 [-] avoir bonne opinion (de qqn), être content (de qqn).    - se ipsum amare: - [abcl]a - être content de soi. - [abcl]b - être égoïste.    - in eo me amo: sur ce point, je suis content de moi.    - in Atili negotio te amavi, Cic.: j'ai été content de toi dans l'affaire d'Atilius. [st1]4 [-] savoir gré (à qqn), lui être reconnaissant, lui être obligé.    - amabo (te): je t’aimerai; je t’en supplie; de grâce; tu seras bien aimable; sois assez bon (pour).    - noli amabo irasci, Sosiae, Plaut. Amp. 540: ne t'emporte pas, de grâce, contre Sosie.    - amavi curam et sollicitudinem tuam, Plin. Ep. 5: je te sais gré de ton attention et de ton inquiétude.    - si me amas: de grâce; je t'en prie; sois assez bon pour.    - amabo te ne improbitati meae assignes, Cic.: je te prie de ne pas mettre sur le compte de ma méchanceté.    - multum te amo quod: je te sais bon gré de ce que.    - te multum amamus, quod ea (= signa) abs te diligenter curata sunt, Cic. Att. 1: je te sais un gré infini d'avoir pris soin aussi vite de ces statues.    - in aliqua re (de aliqua re) aliquem amare: savoir gré à qqn de qch.    - de raudusculo multum te amo, Cic. Att. 7, 2, 7: je te remercie beaucoup d'avoir songé à cette petite dette.    - te amo ut + subj.: je te sais gré de, je te suis obligé de, je te suis reconnaissant de.    - te amo ne + subj.: je te sais gré de ne pas...    - Menaechme, amare ait te multum Erotium, ut hoc ad aurificem deferas, Plaut.: Ménechme, Erotie dit qu'elle te saurait bon gré de porter ceci chez l'orfèvre. [st1]5 [-] aimer, aimer à, se complaire dans, se plaire à, avoir du goût pour, avoir l'habitude de.    - non omnes eadem mirantur amantque, Hor. Ep. 2, 2, 58: tout le monde n'a pas les mêmes admirations, les mêmes goûts.    - aures mex non amant redundantia, Cic. Or. 168: mon oreille n'aime pas ce qui est de trop (dans la phrase).    - natura solitarium nihil amat, Cic. Lael. 88: la nature n'aime pas la solitude.    - ea quae res secundae amant, Sall. J. 41, 2: les choses qu'aime la prospérité (compagnes ordinaires de la prospérité).    - lens amat solum tenue, Plin. 10, 123: la lentille aime un sol maigre.    - cf. Plin. 10, 138 ; COL. 2, 10, 3, etc.    - amare + inf.: avoir l'habitude de, aimer à.    - aurum perrumpere amat saxa, Hor. O. 3, 16, 10: l'or aime à percer les rochers.    - hic magnos potius triumphos, hic ames dici pater atque princeps, Hor. C. 1: ici, plutôt, prends plaisirs aux grands triomphes et apprécie d'être appelé Père et prince.    - Nilus amet alveum suum, Plin. Pan. 31, 4:    - omnia quae ira fieri amat, Sall.: tous les excès que la colère fait volontiers. [st1]6 [-] locutions remarquables.    - ama me, Cic. (en incise): crois-moi.    - ita (sic) me dii (bene) ament ou amabunt: puissent les dieux m'aimer; aussi vrai que les dieux m'aiment; que les dieux m'assistent; que les dieux me soient propices; grâce aux dieux, oui, assurément (formule de forte affirmation).    - ita me di amabunt, vin bona dicam fide, quod hic inter nos liceat? Plaut. Poen. 1, 3, 30: les dieux me protègent, veux-tu que je dise franchement ce que nous pouvons dire ici entre nous?    - ita me di ament, credo, Ter. And. 5, 4, 44: que les dieux m'assistent, oui, je le pense.    - non, ita me di bene ament, Ter. Hec. 2, 1, 9: non (je ne le sais pas), aussi vrai que les dieux m'assistent.    - sic me di amabunt ut me tuarum miseritumst, Menedeme, fortunarum...Ter. Heaut. 3, 1, 54: aussi vrai que les dieux m'aiment, je t'assure, Ménedme, que j'ai pitié de ton sort.    - ita me Juppiter! (s.-ent. amet ou amabit), scin quam videtur? credin quod ego fabuler? Plaut. Poen. 1, 3, 31: que Jupiter m'assiste! sais-tu ce que je pense? crois-tu ce que je raconte?    - ita me di amabunt, ut me tuarum miseritumst fortunarum, Ter. Haut. 462: j'aurai la faveur des dieux aussi vrai que ton sort me fait pitié (= que les dieux m'abandonnent, si ton sort ne me fait pas pitié).    - Me. Salvus, Euclio, semper sies. Eu. Di te ament, Megadore, Plaut. Aul. 2, 2, 6: Me. Puisses-tu être en bonne santé, Euclion. Eu. Que les dieux te soient propices, Mégadore!    - amare, adv. → amarus
    * * *
        Amo, amas, amare. Aimer.
    \
        Amare ex animo aliquem. Cic. Aimer cordialement.
    \
        Amare se sine riuali. Cic. Quand un homme se aime et estime, et n'est aimé n'estimé de personne.
    \
        Amo Phyllida ante alias. Virgil. Plus que, ou sur toutes les autres.
    \
        Amare corde vel animo, pro Ex corde, siue ex animo. Plaut. Aimer du bon du cueur, sans fainte, cordialement.
    \
        Amant mutuis animis. Catull. Ils s'entraiment.
    \
        Amare certatim aliquem. Cic. Quand deux en aiment un à qui mieulx mieulx.
    \
        Amant inter se. Cic. Ils s'entraiment.
    \
        Amare in matrimonium. Quint. Aimer pour avoir en mariage.
    \
        Amare, absolutum. Terent. Estre amoureux.
    \
        Amare se in aliquo. Cic. Se plaire en quelque chose.
    \
        Amare seipsum. Cic. S'estimer beaucoup.
    \
        Ex hac officii societate amare ardentius coepi. Plin. iunior. Pour, ou A cause, etc.
    \
        Multum te amo, quod respondisti Octauio. Cic. Je te scay bon gré que, etc. Je t'aime que, etc.
    \
        Amo te de hac re. Terent. Cic. Je te scay bon gré de cela.
    \
        Amat, pro Solet. Tacit. Vt serme amat posterior adulatio. Comme ha de coustume, etc.
    \
        Si me amas. Cic. Adduc, si me amas, Marium. Si tu m'aimes, Si tu me veuls faire plaisir.

    Dictionarium latinogallicum > amo

  • 6 ACATL

    âcatl:
    *\ACATL botanique, roseau.
    Phragmites communis Trin. Sah11,196.
    Esp., cana (M).
    Angl., reed (K et R.Joe Campbell 1997.).
    Cité dans Cron.Mex. 36.
    " in âcatl, in tôlin ", des roseaux, des joncs.
    Cana, 'tule'. Dans une liste de plantes aquatiques. Cron.Mex. 33.
    " in castillan âcatl ", le roseau d'Espagne.
    Cod Flor XI 160r = ECN9,178 = Sah11,168.
    " âcatl quimâhuîltia ", il s'occupe de roseaux.
    Est dit du vendeur de paniers, chiquiuhnâmacac. Sah10,83.
    " in nanâhuâtzin, in îâcxoyâuh mochi zan âcatl xoxôuhqui ", Nanahuatzin n'avait pour branches de pin que des roseaux aquatiques verts.
    Launey II 182 = Sah7,4 (aacatl).
    " quitquitihuih in acxoyâtl, yehhuâtl in âcatl xoxôuhqui îhuân huitztli ", ils vont portant des branches de pin, des roseaux verts et des épines - they went carrying fir (branches ; actually) they were green reeds and throns. Sah2,141.
    " concui in âcatl xoxôuhqui, celtic, nâhui conaquia xicalco ", il prend des roseaux verts, frais, il en place quatre dans une calebasse.
    Rituel en l'honneur de l'incarnation de Huitzilopochtli. Sah3,8.
    " motlemelâhuaz in âcatl ", les roseaux seront redressés au feu. Sah2,134.
    " tlateco in âcatl ", on coupe les roseaux. Sah2,135.
    " huel quichtequiyah in âcatl ", ils enveloppent bien les roseaux avec des fibres d'agave. Préparation des flèches. Sah2,135.
    " mihtoa motênêhua tôlin îcoyocayan, âcatl îcoyocayan ", on les appelle, on les nomme les joncs du lieu où souffle le vent, les roseaux du lieu où souffle le vent - se dice, se nombra el tule del fuerto viente, el carrizo del fuerto viento. Cron.Mexicayotl 4.
    Autre traduction: y se la llama el tular, el carrizal del ventarron.
    Il s'agit du site primitif de Tenochtitlan.
    *\ACATL locatif, " âcatl îyacapan ", désigne l'une des issues du grand temple de Tenochtitlan.
    Cf. " in cuauhquiyâhuac, têcpantzinco, âcatl îyacapan, tezcacôâc ". Qui énumère les quatre issues. Sah12,55.
    Cf. carte de Tenochtitlan-Tlatilolco Dib.Anders XII.
    *\ACATL sens particulier," âcatl " a aussi le sens de " mîtl ", flèche.
    Angl., arrow ; dart. R.Joe Campbell 1997.
    " in ce quitlâxilia âcatl, in mîtl, zan quimâcui in ocêlôtl ", le premier roseau, la flèche qu'il lui lance, le jaguar la prend avec sa patte - the first reed, the arrow, which he shoots, the ocelot just catches with its paws. Sah11,2.
    * à la forme possédée inaliénable, " tâcayo ", notre roseau désigne l'urètre. Sah10,132.
    *\ACATL calendrier: 13ème signe du Tonalamatl.
    Cf. Sah HG II 27,43 et Sah HG III 1,3.
    Le signe âcatl est associé à l'Est. Sah7,21.
    Mentionné dans une liste de signes favorables aux petites filles. Sah6,129.
    C'est une année 2 âcatl que l'on procédait à la ligature des années. Sah7,25.
    Ce âcatl, signe défavorable, lié à Quetzalcoatl. Sah4,29.
    Ome âcatl, signe défavorable, lié à Tezcatlipoca et à Omâcatl. Sah4,56.
    mais Cod.Vat.A 21v. Lám 29 le donne comme favorable.
    dédié à Omâcatl. Sah2,184 (vmacatl).
    Nâuhâcatl, signe choisi pour l'élection du souverain. Sah4,88.
    Chicuêyi âcatl, signe néfaste. Sah4,38.
    Chiucnâhui âcatl, signe très néfaste lié à Tlazolteôtl. Sah4,74.
    " ce âcatl, in îpan inin xihuitl in mic Quetzalcôâtl ". 1-Roseau. C'est cette année là que mourut Quetzalcoatl. Launey II 192.
    Le signe ce âcatl décrit dans Sah4,29.
    *\ACATL nom pers.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACATL

  • 7 MAPACH

    mâpach apocope sur mâpachihtli.
    1.\MAPACH zoologie, raton-laveur.
    Mammifère de la famille des Ursiens, appelé raton laveur, on lui donne aussi les noms de ilamatôn ou vieillote, mâxtli et cihuâtlamazqui (Hern., Clav.).
    Mex., mapache.
    Der mit der Hand drückt, reibt, Washbär, der seinen Fraß wäscht. SIS 1952,373.
    Procyon lotor Allen = ratón lavandera (Alfonso Herrera Catal. Mus. Nac. Mex.).
    W.Lehmann 1938,293 note 2.
    Cf. aussi mâpachihtli.
    2.\MAPACH terme d'injure. Cf. s mâpachihtli le sens: voleur.
    " mâpach, mâpachpôl ", voleur, vilain voleur - rapacious, predaceous.
    Est dit du mauvais marchand d'esclaves, têcôhuani. Sah10,59.
    3.\MAPACH nom pers.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAPACH

  • 8 YOPIHCO

    yopihco, toponyme.
    1.\YOPIHCO temple dédié à Xipe Totec dans l'enceinte sacrée où étaiebt exécutés des sacrifices pendant le tlâcaxipêhualiztli. Anne Marie Wohrer I 130.
    Parmi les édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,188.
    Cité en Sah9,37 et Sah9,69.
    " yopihco calmecac ", le collège de Yopico.
    Parmi les édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,188 Anne Marie Wohrer I 130 précise: édifice dans l'enceinte sacrée où étaient excécutés des sacrifices pendant le tlâcaxipêhualiztli.
    " yopihco tzompantli ", le ratelier à crâne de Yopico. Sah2,189.
    Echaffaudages sur lesquels étaient accrochées les têtes des morts au sacrifice du gladiateur. Peut-être s'agit-il de celui qui figure dans le feuillet 269r du CMRP. Pl. A 61c. Anne Marie Wohrer I 130.
    " yopihco in îteôpan Totêc ", à Yopico, au temple de Notre Seigneur. Sah2,45 (yiopico).
    " xipe yopihco teôhuah ", le prêtre de Xipe à Yopico. Sah2,213 (iopico) = Prim.Mem. 260r.
    " oncân mocenquîxtiah in yopihco in diablo ithualco ", alors ils se réunissent à Yopico, dans la cour du diable. Dans une description des rituels de Tlacaxipehualiztli. Sah8,85
    2.\YOPIHCO l'un des sept calpolli des Aztèques.
    Cron.Mex.32 et en Cron.Mex.74 (dans une liste de calpolli).
    " in calpôlhuehuetqueh ômpa pouhqueh yopihco ", les anciens du quartier qui appartiennent à yopico - the old men of the calpolli at Yopico - los vecinos de aquel barrio. Sah2,57.
    " ommotlâtia ommocâhua in îmêhuayo tlâcah ômpa yopihco ", on cache, on laisse les peaux humaines à Yopico. Sah2,58 (iopico).
    Note: pour la localisation de ce temple Dib Anders II 45 renvoient SGA II 772 et 781.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YOPIHCO

  • 9 mercado

    mer.ca.do
    [merk‘adu] sm marché. mercado de capitais marché des capitaux. mercado hipotecário marché hypothécaire. mercado negro marché noir.
    * * *
    [mex`kadu]
    Substantivo masculino marché masculin
    mercado municipal marché municipal
    mercado negro marché noir
    Substantivo masculino o Mercado Único le Marché unique
    * * *
    nome masculino
    1 (lugar) marché
    comprar no mercado
    acheter au marché; acheter sur les marchés
    ir ao mercado
    aller au marché
    2 ECONOMIA marché
    lançar um produto no mercado
    lancer un produit sur le marché
    marché financier
    marché du travail
    marché libre
    marché monétaire international
    marché noir
    marché unique européen
    le Marché Commun

    Dicionário Português-Francês > mercado

  • 10 mercúrio

    mer.cú.rio
    [merk‘urju] sm 1 Quím mercure. 2 Astron, Mit Mercure (nesta acepção, usa-se inicial maiúscula).
    * * *
    [mex`kurju]
    Substantivo masculino mercure masculin
    * * *
    nome masculino
    QUÍMICA mercure

    Dicionário Português-Francês > mercúrio

  • 11 Mercúrio

    mer.cú.rio
    [merk‘urju] sm 1 Quím mercure. 2 Astron, Mit Mercure (nesta acepção, usa-se inicial maiúscula).
    * * *
    [mex`kurju]
    Substantivo masculino mercure masculin
    * * *
    ASTRONOMIA, MITOLOGIA Mercure

    Dicionário Português-Francês > Mercúrio

  • 12 mergulho

    mer.gu.lho
    [merg‘uλu] sm plongée, plongeon. dar um mergulho plonger.
    * * *
    [mex`guʎu]
    Substantivo masculino plongeon masculin
    * * *
    nome masculino
    plongeon
    dar um mergulho
    faire un plongeon

    Dicionário Português-Francês > mergulho

  • 13 alamosanus

    -a/um adj A
    Alamos (des Mts alamosanus)(Mex)

    Dictionarium Latino-Gallicum botanicae > alamosanus

  • 14 mémoire extérieure

    abbr
    eng. MEx

    Dictionnaire russe-français universel > mémoire extérieure

  • 15 ACAPETLATL

    âcapetlatl:
    Natte de roseaux (S).
    Mex., acapetate (T).
    Esp., estera de cañas (M)
    petate de carrizo(T70).
    Angl., reed mat (K).
    Form: sur petl-a-tl, morph.incorp. âcatl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACAPETLATL

  • 16 ACATZALAN

    âcatzalan, locatif sur âca-tl.
    Au milieu des roseaux, parmi les roseaux.
    Angl., among the reeds, among the canes. R.Joe Campbell 1997.
    " tôltzalan âcatzalan ", au milieu des joncs, au milieu des roseaux.
    Désigne le site primitif de Tenochtitlan. Cron.Mex. 62.
    " zan âcatzalan tôltzalan in nemi ", il ne vit que dans les roseaux, dans les joncs. Est dit de l'oiseau âcachichictli. Sah11,39.
    Note: l'expression " tôltzalan, âcatzalan xiuhcoyolâpan ", au milieu des joncs, au milieu des roseaux, près de l'eau bleue et bruissante, décrit le site où les Aztèques fondèrent Tenochtitlan.
    Voir 'Titulos de tierras pertenientes al pueblo de Santa Isabel Tola'
    MS. Königliche Bibliothek, Berlin. SGA II 21.
    Form: suff. locatif -tzalan sur âca-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACATZALAN

  • 17 ACATZANATL

    âcatzanatl:
    Etourneau.
    Esp., tordo (M).
    R.Siméon dit: tourde, grive.
    Dans un conte nahuatl recueilli dans le village de Cuapaxtitla (municipio de Huejutla - Hidalgo), je trouve 'acatzana' traduit par étourneau. Danièle Greco. La naissance du maïs, conte nahuatl de la Huasteca (Mexique). Amérindia 14,176.
    R.Siméon traduit: tourde, grive.
    Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.137.
    L'oiseau est décrit dans Sah11,50 qui donne également la variante 'acatzunatl', mex. 'acatzanate'.
    La description nahuatl dit certains sont très noirs (" huel tlîltiqueh "), d'autres ne sont que sombres (ou bruns) (" zan pôchectiqueh ") - peut-être allusion à un dimorphisme sexuel - ; ils vivent et font naître leurs poussins dans les joncs (" tôllân chânehqueh, tôllân in tlapânih "), ils s'attaquent au maïs, aux vers, et aux insectes qui volent.
    A la même page ils sont assimilés à l'oiseau coyoltôtôtl.
    Cf. tôlâcatzanatl, également traduit par étourneau.
    Form: sur tzanatl, morph.incorp. âca-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACATZANATL

  • 18 ACHIYOTL

    âchiyôtl:
    *\ACHIYOTL botanique, arbre, roucouyer, roucou ou rocouyer rocouyer (Côte d'Ivoire, Guadeloupe), achiot (Guyanne française) de la famille des Bixaceae dont on utilise les graines pour faire un pâte qui servait soit d'assaisonnement soit de colorant qui fournissait une teinte orange.
    Pigment rouge orangé extrait du rocouyer, utilisé comme colorant alimentaire.
    Roucou ou rocou. Fruit employé en teinture (S).
    Biza orellana; l'arbre s'appelle rocouyer.
    Angl., a tree " Bixa orellana " from the seeds af which is made a paste used as a seasoning and for coloring things orange (K).
    Mex., achiote.
    Description. Sah 11,241 les fleurs servent à produire un colorant rouge clair.
    Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. XLI p. 74 (avec illustration).
    Syn de achiyôtetl.
    R.Joe Campbell 1996 donne âchiyotl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACHIYOTL

  • 19 ACOCILIN

    âcocîlin, variante de âcocîlli.
    *\ACOCILIN petit crustacé des lacs centraux, crevette grise.
    Mex., acocil ou acocili, crevette d'eau douce.
    acosil (T170).
    Esp., camaron pequeño (M I 23v).
    Angl., crayfish (K).
    shrimp. R.Joe Campbell 1997.
    Décrit dans Sah 11,64. Cambarus Montezumae. Cf. Sah HG II 37,9 = Sah Garibay II 221
    Sah HG XI 3,27. Sah Garibay IV, voc. Garibay 1971 II 112.
    Cité parmi d'autres produits de la lagune. Sah2,160.
    Le chacalin lui est comparé. Sah11,59.
    acocillin (sic) el camaroncito. Cron. Mexicayotl 36.
    * plur., âcôcîltin, los camaroncitos, cités dans une liste d animaux lacustres.
    Cron. Mexicayotl 33.
    Petit homard, langouste, écrevisse des lacs centraux (S).
    Camaron = crevette grise.
    Note: la forme âcocîl-in avec le suffixe -in caractéristique des petits animaux est sans doute plus correcte que la forme âcocîl-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACOCILIN

  • 20 ACOCOHTLI

    acocohtli:
    1.\ACOCOHTLI botanique, désigne différentes plantes qui ont des vertus médicinales.
    Angl., acocote, name of several different squash plants (K).
    Esp., yerua que parece hinojo (M).
    dos plantas medicinales semejante la una al nardo (R59).
    Plante ressemblant au fenouil (S).
    Esp., yerva que parece hinojo, (M II 2v).
    'Tragadero' dit Garibay Sah IV 319 qui précise herbe médicinale et renvoie à Sah HG X 28,67 = Sah10,161 où la racine 'acocohtli înelhuayo' est donnée comme remède aux fractures de la jambe. La plante est indiquée mais non décrite dans Sah 11,133.
    And.Dib.11,133 donnent Arracacia atropurpurea, Dahlia variabilis, Euphorbia hypreicifolia, Lagenaria vulgaris, Penticripta purpurea.
    2.\ACOCOHTLI longue calebasse perforée à ses deux extrémités pour extraire le suc de l'agave (aguamiel).
    Mex., acocote.
    Esp., auenencia para sacar miel de los magueyes (M).
    Instrument pour extraire pour extraire le suc de l'agave (S).
    Note: il est possible qu'il s'agisse de ahcocohtli de ahco et d'un radical coh. Cf. la traduction que propose Seler de acocohxochitl. Hochstenglblüte. Mais F.Karttunen transcrit: acocohtli.
    Cf. aussi xâlacocohtli et tepêacocohxôchitl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACOCOHTLI

См. также в других словарях:

  • MEX — may refer to: MEX (trademark), Swedish registered trademark of welding equipment. MEX (computing), Silicon Graphics original high performance windowing system MEX file, a type of C/C++ or FORTRAN source code in MATLAB scripts Mexico City… …   Wikipedia

  • Mex — steht für: Mexiko (Estados Unidos Mexicanos) IATA Code für Benito Juárez International Airport, Mexiko Stadt, Mexiko die ESA Raumsonde Mars Express Mexiko, als Ländercode nach ISO 3166 und olympisches Länderkürzel Kurzform für Marschbahn Express …   Deutsch Wikipedia

  • MEX — steht für: Mexiko (Estados Unidos Mexicanos) IATA Code für Benito Juárez International Airport, Mexiko Stadt, Mexiko die ESA Raumsonde Mars Express Mexiko, als Ländercode nach ISO 3166 und olympisches Länderkürzel Kurzform für Marschbahn Express …   Deutsch Wikipedia

  • MEX — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. {{{image}}}   Sigles d une seule lettre   Sigles de deux lettres > Sigles de trois lettres …   Wikipédia en Français

  • MEX — puede referirse a: Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México, en la ciudad de México, México (Código de Aeropuerto IATA); Ciudad de México, por su abreviatura; México, por su abreviatura; El estado de México, por su abreviatura; Esta página …   Wikipedia Español

  • Mex — abbrev. 1. Mexican 2. Mexico * * * …   Universalium

  • MEX — MEX,   Nationalitätszeichen für Mexiko …   Universal-Lexikon

  • Mex — mex, mez nm maison, hôtel Champagne …   Glossaire des noms topographiques en France

  • MEX — sigla nelle targhe automobilistiche e in usi burocratici, Messico …   Dizionario italiano

  • mex — (Mexican) native or resident of Mexico …   English contemporary dictionary

  • Mex — abbrev. 1. Mexican 2. Mexico …   English World dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»