Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

lying+back

  • 1 פרקדן

    פְּרַקְדָּןm. (v. פַּרְקֵד) one lying on his back. Ber.13b; Nidd.14a.Pes.108a פ׳ לא שמיה הסיבה lying on the back (at the Passover meal) is not called reclining.V. אַפַּיְקִיד.

    Jewish literature > פרקדן

  • 2 פְּרַקְדָּן

    פְּרַקְדָּןm. (v. פַּרְקֵד) one lying on his back. Ber.13b; Nidd.14a.Pes.108a פ׳ לא שמיה הסיבה lying on the back (at the Passover meal) is not called reclining.V. אַפַּיְקִיד.

    Jewish literature > פְּרַקְדָּן

  • 3 אפרקדן

    adv. someone lying on his back

    Hebrew-English dictionary > אפרקדן

  • 4 פרקדן

    adv. supine, lying on one's back

    Hebrew-English dictionary > פרקדן

  • 5 בור I

    בּוּרI (√בה, v. בהה) to be empty, waste, uncultivated. Y.Dem.VI, 25b top שלא תָבוּרא״י in order that Palestine should not lie waste. Ib. יובירו ואלוכ׳; (read as) Y.Ab. Zar. I, end, 40b יָבוּרוּ let them rather lie waste than rent them to a gentile.Part. בָּר, בָּרָה a. בֹּורָה. B. Mets. 101a שתהא ברה בידו in order that the field may rather lie waste in his own possession; cmp. Y. l. c. (Rashi fr. ברר to be clear and firm in his possession, by buying it back from the gentile. R. Ḥan., in Tosaf. a. l., בֹּורָה, lying waste in the gentiles possession; v. Rabb. D. S. a. l. note 90. B. Bath. 168a לא צריכא (דאפי׳) בבורה (v. Rabb. D. S. a. l. note) it means to say that even in the case of an unbroken field being rented, the tenant has to pay the scribes fees; Rashi: even if the field will have to lie fallow for some time to come yet. (Cmp. part. fem. חֹולָה fr. חוּל. Hif. הֵבִיר a. הֹובִיר (fr. יבר, or אבר) to let lie waste; to neglect. Arakh.IX, 1 (29b) הֵבִירָהּ (הֹו׳) if he let it untilled. Ex. R. s. 27, end הֹובִירָהּ. B. Mets.IX, 3 הו׳ (Y. ed. הב׳). Gen. R. s. 82 מֵבִירָן (מוֹבִירָן; Koh. R. to IV, 6 מְבַיְּירָן Pi.). Pi. בִּיֵּיר 1) same. Koh. R. l. c., v. supra. Ex. R. s. 32 (play on שית in אשיתך Jer. 3:19) בִּיַּירְתֶּם עצמיכם. ye neglected yourselves (mentally). 2) (denom. of בּוֹר or II בִּיר) to prepare a pitfall, to entrap. Lev. R. s. 19; v. בִּירָנִית 2).

    Jewish literature > בור I

  • 6 בּוּר

    בּוּרI (√בה, v. בהה) to be empty, waste, uncultivated. Y.Dem.VI, 25b top שלא תָבוּרא״י in order that Palestine should not lie waste. Ib. יובירו ואלוכ׳; (read as) Y.Ab. Zar. I, end, 40b יָבוּרוּ let them rather lie waste than rent them to a gentile.Part. בָּר, בָּרָה a. בֹּורָה. B. Mets. 101a שתהא ברה בידו in order that the field may rather lie waste in his own possession; cmp. Y. l. c. (Rashi fr. ברר to be clear and firm in his possession, by buying it back from the gentile. R. Ḥan., in Tosaf. a. l., בֹּורָה, lying waste in the gentiles possession; v. Rabb. D. S. a. l. note 90. B. Bath. 168a לא צריכא (דאפי׳) בבורה (v. Rabb. D. S. a. l. note) it means to say that even in the case of an unbroken field being rented, the tenant has to pay the scribes fees; Rashi: even if the field will have to lie fallow for some time to come yet. (Cmp. part. fem. חֹולָה fr. חוּל. Hif. הֵבִיר a. הֹובִיר (fr. יבר, or אבר) to let lie waste; to neglect. Arakh.IX, 1 (29b) הֵבִירָהּ (הֹו׳) if he let it untilled. Ex. R. s. 27, end הֹובִירָהּ. B. Mets.IX, 3 הו׳ (Y. ed. הב׳). Gen. R. s. 82 מֵבִירָן (מוֹבִירָן; Koh. R. to IV, 6 מְבַיְּירָן Pi.). Pi. בִּיֵּיר 1) same. Koh. R. l. c., v. supra. Ex. R. s. 32 (play on שית in אשיתך Jer. 3:19) בִּיַּירְתֶּם עצמיכם. ye neglected yourselves (mentally). 2) (denom. of בּוֹר or II בִּיר) to prepare a pitfall, to entrap. Lev. R. s. 19; v. בִּירָנִית 2).

    Jewish literature > בּוּר

  • 7 הא I

    הָאI f. (demonstr. pronoun) this. Yoma 26a הא שכיחא והאוכ׳ the one is a frequent (daily) performance, but the other is rare. Ber.2a והאקמ״ל and this he intimates. Ib. 4b והא דקאמריוכ׳ and as to this (the fact) that they say, ‘Until midnight, it is said in order to prevent Ib. 9a הא דר׳ אחא as to this (opinion) of R. Aḥa. Ib. 15b הא דידיה והא דרביה the one represents his own opinion, the other that of his teacher; a. v. fr. הא והא both. Taan.25a bot.; a. fr.Contractions: הָנַיְחָא = הא ניחא this would be right. Yoma 3a; a. fr.וְהָדְתַנְיָא = והא דת׳ and as to it being taught in the Boraitha. B. Kam.12a; a. fr.With prefixes: דְּהָא of this. Yoma 13b דגיטא דהאוכ׳ that the letter of divorce for this wife is invalid; a. fr.אַהָא = על הא referring to this. Keth.40b אַתּוּן אהאוכ׳ ye cited it (Resh Lakishs opinion) with reference to that, we used to cite it with reference to this; a. fr. 2) here, here is. Targ. Gen. 22:7; a. fr.B. Kam12a הא עולאוכ׳ here is (the opinion of) Ulla, here ; a. fr. 3) (as conjunction) ( there is this, a) introducing a self-evident consequent, then of course. Yoma 13a מיתה הך הא קיימא הא if that one dies, there is the other one living; a. fr.דְּהָא for, of course. Ber.3b דהא אשהוכ׳ for, of course, a woman is not liable to be found in the open field; a. fr.b) introducing a counter-argument, ( here is a case speaking against you, but, isnt it? Ib. 4b ואי אמרת … הא לא קא סמך … דהאוכ׳ and if you be right in saying that one must ; then he failed to do so, since he had to say hashkibenu between. Ib. 9b הא בליליא נמיוכ׳ are they not by night, too, distinguishable?Ib. 13a לקרות והא קא קרי you say, ‘if he directed his heart (Mish. II, 1) means the intention to read in the Law? well, was he not reading?Ib. ולרבי נמי הא כתיב שמע but according to Rabbis opinion, too, does not the text say shʾma (you must understand)?Contractions: הָכְתִיב = הא כתיב, הָאֲמַר = הא אמר, הָתַנְיָא = הא תניא do we not read?, did he not say?, has it not been taught? Yoma 26a. R. Hash. 34b. Ber.14b; a. fr.c) introducing an inference of limitation, this means to say but.Ib. 13b מקרא … הא מיגנאש״ד read he dare not (while lying on his back), but sleeping in that position is permitted?, והאר׳וכ׳ but didnt R. … say ?Y.Succ.V, beg55a (ref. to Mishnah: ‘playing the flute) הא של קרבן דוחה this allows the inference that at offerings the playing does supersede the Sabbath.Targ. Y. Ex. 7:23 הא some ed., read דָּא.

    Jewish literature > הא I

  • 8 הָא

    הָאI f. (demonstr. pronoun) this. Yoma 26a הא שכיחא והאוכ׳ the one is a frequent (daily) performance, but the other is rare. Ber.2a והאקמ״ל and this he intimates. Ib. 4b והא דקאמריוכ׳ and as to this (the fact) that they say, ‘Until midnight, it is said in order to prevent Ib. 9a הא דר׳ אחא as to this (opinion) of R. Aḥa. Ib. 15b הא דידיה והא דרביה the one represents his own opinion, the other that of his teacher; a. v. fr. הא והא both. Taan.25a bot.; a. fr.Contractions: הָנַיְחָא = הא ניחא this would be right. Yoma 3a; a. fr.וְהָדְתַנְיָא = והא דת׳ and as to it being taught in the Boraitha. B. Kam.12a; a. fr.With prefixes: דְּהָא of this. Yoma 13b דגיטא דהאוכ׳ that the letter of divorce for this wife is invalid; a. fr.אַהָא = על הא referring to this. Keth.40b אַתּוּן אהאוכ׳ ye cited it (Resh Lakishs opinion) with reference to that, we used to cite it with reference to this; a. fr. 2) here, here is. Targ. Gen. 22:7; a. fr.B. Kam12a הא עולאוכ׳ here is (the opinion of) Ulla, here ; a. fr. 3) (as conjunction) ( there is this, a) introducing a self-evident consequent, then of course. Yoma 13a מיתה הך הא קיימא הא if that one dies, there is the other one living; a. fr.דְּהָא for, of course. Ber.3b דהא אשהוכ׳ for, of course, a woman is not liable to be found in the open field; a. fr.b) introducing a counter-argument, ( here is a case speaking against you, but, isnt it? Ib. 4b ואי אמרת … הא לא קא סמך … דהאוכ׳ and if you be right in saying that one must ; then he failed to do so, since he had to say hashkibenu between. Ib. 9b הא בליליא נמיוכ׳ are they not by night, too, distinguishable?Ib. 13a לקרות והא קא קרי you say, ‘if he directed his heart (Mish. II, 1) means the intention to read in the Law? well, was he not reading?Ib. ולרבי נמי הא כתיב שמע but according to Rabbis opinion, too, does not the text say shʾma (you must understand)?Contractions: הָכְתִיב = הא כתיב, הָאֲמַר = הא אמר, הָתַנְיָא = הא תניא do we not read?, did he not say?, has it not been taught? Yoma 26a. R. Hash. 34b. Ber.14b; a. fr.c) introducing an inference of limitation, this means to say but.Ib. 13b מקרא … הא מיגנאש״ד read he dare not (while lying on his back), but sleeping in that position is permitted?, והאר׳וכ׳ but didnt R. … say ?Y.Succ.V, beg55a (ref. to Mishnah: ‘playing the flute) הא של קרבן דוחה this allows the inference that at offerings the playing does supersede the Sabbath.Targ. Y. Ex. 7:23 הא some ed., read דָּא.

    Jewish literature > הָא

  • 9 מטוטלת

    מְטוֹטֶלֶת, מְטוֹלְטֶלֶת, מְטַלְטֶ׳f. (טִלְטֵל) Plummet, plumb-line, Kel. XII, 8 מטוט׳ Ar. a. Mish. (some ed. מטוטלית; ed. Dehr. מְטוֹטָלוֹת; Talm. ed. מטולטלת); Tosef. ib. B. Bath. VII, 12 מְטַלְטְלוֹת. Kil. VI, 9 כאילו מ׳ תלויהוכ׳ (Ms. M. מטול׳) as if a plumb-line were suspended on it (take the vertical line). 2) stem with foliage attached to a fruit.Pl. מְטוֹטְלוֹת (cmp. טוֹטַלְוָותָא). Y.Ab. Zar. I, 39d איצטרובלין במְטוֹטְלוֹתֵיהֶן pine cones with their attachments (so that they can be used for the thyrsus, v. Sm. Ant. s. v. Thyrsus). 3) (cmp. מַטְלִית) a pad or cushion made of pieces of cloth. Sabb.V, 3 לא יצא גמל במ׳ the camel must not be taken out (on the Sabbath) with the pad on his back; expl. Y. ib. 7b bot., v. גְּבִינְתָּא. Bab. ib. 54a במ׳ הקשורה בזנבו the pad tied only to his tail (hence liable to slide down); Tosef. ib. IV (V), 3 במ׳ התלויה וכ׳ with the pad hanging (loosely lying) on his hump to let the air strike through; ib. (read:) אבל יוצא הוא במ׳ הקשורה לו בזנבו ובחטרתווכ׳.Tarn. V, 4 כמין מ׳וכ׳ there was on the top of the lid (of the coal pan) a sort of pad (with which to handle it). Tosef.Sabb.VI, (VII), 1 הקושר מ׳וכ׳ he who ties a pad to his hip (a superstitious custom).Pl. מְטוֹטְלוֹת מְטוֹלְטְלוֹת, v. supra.

    Jewish literature > מטוטלת

  • 10 מְטוֹטֶלֶת

    מְטוֹטֶלֶת, מְטוֹלְטֶלֶת, מְטַלְטֶ׳f. (טִלְטֵל) Plummet, plumb-line, Kel. XII, 8 מטוט׳ Ar. a. Mish. (some ed. מטוטלית; ed. Dehr. מְטוֹטָלוֹת; Talm. ed. מטולטלת); Tosef. ib. B. Bath. VII, 12 מְטַלְטְלוֹת. Kil. VI, 9 כאילו מ׳ תלויהוכ׳ (Ms. M. מטול׳) as if a plumb-line were suspended on it (take the vertical line). 2) stem with foliage attached to a fruit.Pl. מְטוֹטְלוֹת (cmp. טוֹטַלְוָותָא). Y.Ab. Zar. I, 39d איצטרובלין במְטוֹטְלוֹתֵיהֶן pine cones with their attachments (so that they can be used for the thyrsus, v. Sm. Ant. s. v. Thyrsus). 3) (cmp. מַטְלִית) a pad or cushion made of pieces of cloth. Sabb.V, 3 לא יצא גמל במ׳ the camel must not be taken out (on the Sabbath) with the pad on his back; expl. Y. ib. 7b bot., v. גְּבִינְתָּא. Bab. ib. 54a במ׳ הקשורה בזנבו the pad tied only to his tail (hence liable to slide down); Tosef. ib. IV (V), 3 במ׳ התלויה וכ׳ with the pad hanging (loosely lying) on his hump to let the air strike through; ib. (read:) אבל יוצא הוא במ׳ הקשורה לו בזנבו ובחטרתווכ׳.Tarn. V, 4 כמין מ׳וכ׳ there was on the top of the lid (of the coal pan) a sort of pad (with which to handle it). Tosef.Sabb.VI, (VII), 1 הקושר מ׳וכ׳ he who ties a pad to his hip (a superstitious custom).Pl. מְטוֹטְלוֹת מְטוֹלְטְלוֹת, v. supra.

    Jewish literature > מְטוֹטֶלֶת

  • 11 מְטוֹלְטֶלֶת

    מְטוֹטֶלֶת, מְטוֹלְטֶלֶת, מְטַלְטֶ׳f. (טִלְטֵל) Plummet, plumb-line, Kel. XII, 8 מטוט׳ Ar. a. Mish. (some ed. מטוטלית; ed. Dehr. מְטוֹטָלוֹת; Talm. ed. מטולטלת); Tosef. ib. B. Bath. VII, 12 מְטַלְטְלוֹת. Kil. VI, 9 כאילו מ׳ תלויהוכ׳ (Ms. M. מטול׳) as if a plumb-line were suspended on it (take the vertical line). 2) stem with foliage attached to a fruit.Pl. מְטוֹטְלוֹת (cmp. טוֹטַלְוָותָא). Y.Ab. Zar. I, 39d איצטרובלין במְטוֹטְלוֹתֵיהֶן pine cones with their attachments (so that they can be used for the thyrsus, v. Sm. Ant. s. v. Thyrsus). 3) (cmp. מַטְלִית) a pad or cushion made of pieces of cloth. Sabb.V, 3 לא יצא גמל במ׳ the camel must not be taken out (on the Sabbath) with the pad on his back; expl. Y. ib. 7b bot., v. גְּבִינְתָּא. Bab. ib. 54a במ׳ הקשורה בזנבו the pad tied only to his tail (hence liable to slide down); Tosef. ib. IV (V), 3 במ׳ התלויה וכ׳ with the pad hanging (loosely lying) on his hump to let the air strike through; ib. (read:) אבל יוצא הוא במ׳ הקשורה לו בזנבו ובחטרתווכ׳.Tarn. V, 4 כמין מ׳וכ׳ there was on the top of the lid (of the coal pan) a sort of pad (with which to handle it). Tosef.Sabb.VI, (VII), 1 הקושר מ׳וכ׳ he who ties a pad to his hip (a superstitious custom).Pl. מְטוֹטְלוֹת מְטוֹלְטְלוֹת, v. supra.

    Jewish literature > מְטוֹלְטֶלֶת

  • 12 מְטַלְטֶ׳

    מְטוֹטֶלֶת, מְטוֹלְטֶלֶת, מְטַלְטֶ׳f. (טִלְטֵל) Plummet, plumb-line, Kel. XII, 8 מטוט׳ Ar. a. Mish. (some ed. מטוטלית; ed. Dehr. מְטוֹטָלוֹת; Talm. ed. מטולטלת); Tosef. ib. B. Bath. VII, 12 מְטַלְטְלוֹת. Kil. VI, 9 כאילו מ׳ תלויהוכ׳ (Ms. M. מטול׳) as if a plumb-line were suspended on it (take the vertical line). 2) stem with foliage attached to a fruit.Pl. מְטוֹטְלוֹת (cmp. טוֹטַלְוָותָא). Y.Ab. Zar. I, 39d איצטרובלין במְטוֹטְלוֹתֵיהֶן pine cones with their attachments (so that they can be used for the thyrsus, v. Sm. Ant. s. v. Thyrsus). 3) (cmp. מַטְלִית) a pad or cushion made of pieces of cloth. Sabb.V, 3 לא יצא גמל במ׳ the camel must not be taken out (on the Sabbath) with the pad on his back; expl. Y. ib. 7b bot., v. גְּבִינְתָּא. Bab. ib. 54a במ׳ הקשורה בזנבו the pad tied only to his tail (hence liable to slide down); Tosef. ib. IV (V), 3 במ׳ התלויה וכ׳ with the pad hanging (loosely lying) on his hump to let the air strike through; ib. (read:) אבל יוצא הוא במ׳ הקשורה לו בזנבו ובחטרתווכ׳.Tarn. V, 4 כמין מ׳וכ׳ there was on the top of the lid (of the coal pan) a sort of pad (with which to handle it). Tosef.Sabb.VI, (VII), 1 הקושר מ׳וכ׳ he who ties a pad to his hip (a superstitious custom).Pl. מְטוֹטְלוֹת מְטוֹלְטְלוֹת, v. supra.

    Jewish literature > מְטַלְטֶ׳

  • 13 קרי I, קרא

    קְרֵיI, קְרָא ch. same, to call, name, invite; to read. Targ. Gen. 29:34. Targ. 1 Sam. 3:6. Targ. Gen. 2:19, sq. Targ. Deut. 17:19. Targ. Esth. 6:1; a. v. fr.Meg.18b דקָרוּ ליהוכ׳ when they call him (in his sleep), and he answers. Gen. R. s. 17; Lev. R. s. 34 קְרוּן בשכינתיהוכ׳ they called (begging for alms) in the neighborhood Ber.13b מִקְרָא הוא דלא לִיקְרֵיוכ׳ one is not permitted to read the Shmʿa (while lying on ones back), but ; מקרא … נמי אסיר to read is forbidden even when turning sideways. Ib. 11b כתיב רע וקְרִינָן הכל it is written (Is. 45:7) ‘and creates evil, and we read (in the morning prayers) ‘ all! Pes.3a קָרוּ נגהי, v. נָגְהָא. Ib. קַרְיֵיה … לנהוראוכ׳ the Lord called the light and appointed it Gen. R. s. 40 הוה קָרֵי עליהין נותןוכ׳ applied to them the verse (Is. 40:29), he giveth M. Kat. 5b top, a. fr. ק׳ עליהוכ׳ applied to him the verse Keth.17a sq. למאן דקרי ותניוכ׳ (at the funeral) of one that read the Bible and studied Mishnah, but of one that taught others Sabb.152b גלית … נביאי לא קְרֵית thou showest that thou hast not even read the Prophets (v. infra). Y.Meg.III, 74b bot. אילין … מאי דיִקְרִינָןוכ׳ as to the curses (v. אֲרַר), dare one person read them and recite the benediction before and after them? Ex. R. s. 47 למדו … ודקָרִין בלילה learn the Torah from such teachers as get up early and study while it is yet night, v. אִימְּטִין; a. v. fr.Y.Meg.IV, 75a bot., a. e. קְרָאיֵי; they recite.Part. pass. קְרִי, קְרִיא; pl. קְרִיָּין the Massoretic reading, opp. כתיב. Treat. Sofrim ch. IX, 8. Ned.37b, v. כְּתִיב; a. fr. Af. אַקְרֵי (Pa. קָרֵי) to make read, to teach (the Scriptures). Sabb. l. c. דקָרְיָיךְ קהלת לא אַקְרְיָיךְ משלי (Ms. M. דאַקְרְיָיךְ) he that taught thee Koheleth (Ecclesiastes) failed to teach thee Mishlé (Proverbs); Yalk. Gen. 33; Yalk. Ez. 376 דאקרייך. Yeb.9a מדמַקְרֵי ליהוכ׳ as R. J. taught his son the interpretation of Koh. R. to III. 14 מקרתה, read: מקרי ליה, v. קַרְיָיא; a. fr.V. מַקְרֵי.Tanḥ. Bresh. 2 ולקרוייה, read: וליַקּוּרֵיה. Ithpe. אִתְקְרִיא, אִתְקְרֵי, אִיקְּרֵי to be called, named; to be called upon, visited. Targ. Esth. 3:12. Ib. 4:11. Targ. Gen. 17:5; a. fr.Snh.26b היכן … דאִיקְּרוּ שָׁתוֹת where do we find that the righteous are called ‘foundations? Yalk. Ez. 376 אפי׳ … אִיקְּרוּ לך even Prophets have not been taught thee; Yalk. Gen. 133 לא אַקְרוּ they have not taught thee (v. supra); a. fr.

    Jewish literature > קרי I, קרא

  • 14 קְרֵי

    קְרֵיI, קְרָא ch. same, to call, name, invite; to read. Targ. Gen. 29:34. Targ. 1 Sam. 3:6. Targ. Gen. 2:19, sq. Targ. Deut. 17:19. Targ. Esth. 6:1; a. v. fr.Meg.18b דקָרוּ ליהוכ׳ when they call him (in his sleep), and he answers. Gen. R. s. 17; Lev. R. s. 34 קְרוּן בשכינתיהוכ׳ they called (begging for alms) in the neighborhood Ber.13b מִקְרָא הוא דלא לִיקְרֵיוכ׳ one is not permitted to read the Shmʿa (while lying on ones back), but ; מקרא … נמי אסיר to read is forbidden even when turning sideways. Ib. 11b כתיב רע וקְרִינָן הכל it is written (Is. 45:7) ‘and creates evil, and we read (in the morning prayers) ‘ all! Pes.3a קָרוּ נגהי, v. נָגְהָא. Ib. קַרְיֵיה … לנהוראוכ׳ the Lord called the light and appointed it Gen. R. s. 40 הוה קָרֵי עליהין נותןוכ׳ applied to them the verse (Is. 40:29), he giveth M. Kat. 5b top, a. fr. ק׳ עליהוכ׳ applied to him the verse Keth.17a sq. למאן דקרי ותניוכ׳ (at the funeral) of one that read the Bible and studied Mishnah, but of one that taught others Sabb.152b גלית … נביאי לא קְרֵית thou showest that thou hast not even read the Prophets (v. infra). Y.Meg.III, 74b bot. אילין … מאי דיִקְרִינָןוכ׳ as to the curses (v. אֲרַר), dare one person read them and recite the benediction before and after them? Ex. R. s. 47 למדו … ודקָרִין בלילה learn the Torah from such teachers as get up early and study while it is yet night, v. אִימְּטִין; a. v. fr.Y.Meg.IV, 75a bot., a. e. קְרָאיֵי; they recite.Part. pass. קְרִי, קְרִיא; pl. קְרִיָּין the Massoretic reading, opp. כתיב. Treat. Sofrim ch. IX, 8. Ned.37b, v. כְּתִיב; a. fr. Af. אַקְרֵי (Pa. קָרֵי) to make read, to teach (the Scriptures). Sabb. l. c. דקָרְיָיךְ קהלת לא אַקְרְיָיךְ משלי (Ms. M. דאַקְרְיָיךְ) he that taught thee Koheleth (Ecclesiastes) failed to teach thee Mishlé (Proverbs); Yalk. Gen. 33; Yalk. Ez. 376 דאקרייך. Yeb.9a מדמַקְרֵי ליהוכ׳ as R. J. taught his son the interpretation of Koh. R. to III. 14 מקרתה, read: מקרי ליה, v. קַרְיָיא; a. fr.V. מַקְרֵי.Tanḥ. Bresh. 2 ולקרוייה, read: וליַקּוּרֵיה. Ithpe. אִתְקְרִיא, אִתְקְרֵי, אִיקְּרֵי to be called, named; to be called upon, visited. Targ. Esth. 3:12. Ib. 4:11. Targ. Gen. 17:5; a. fr.Snh.26b היכן … דאִיקְּרוּ שָׁתוֹת where do we find that the righteous are called ‘foundations? Yalk. Ez. 376 אפי׳ … אִיקְּרוּ לך even Prophets have not been taught thee; Yalk. Gen. 133 לא אַקְרוּ they have not taught thee (v. supra); a. fr.

    Jewish literature > קְרֵי

См. также в других словарях:

  • back lands — A term of no very definite import, but generally signifying lands lying back from (not contiguous to) a highway or a water course …   Black's law dictionary

  • back lands — A term of no very definite import, but generally signifying lands lying back from (not contiguous to) a highway or a water course …   Black's law dictionary

  • Back mount — or rear mount is a dominant ground grappling position where one combatant is behind the other in such a way that he or she is controlling the combatant in front. Typically, the combatant in the inferior position is lying face down, while the… …   Wikipedia

  • Lying triceps extensions — Lying triceps extensions, also known as skull crushers and French extensions are a strength exercise used in many different forms of weight lifting. Lying triceps extensions are one of the most stimulating exercises to the entire triceps muscle… …   Wikipedia

  • Back to Methuselah — (A Metabiological Pentateuch), by George Bernard Shaw consists of a preface (An Infidel Half Century) and a series of five plays: In the Beginning: B.C. 4004 (In the Garden of Eden), The Gospel of the Brothers Barnabas: Present Day, The Thing… …   Wikipedia

  • Back Creek (Potomac River) — Back Creek is a tributary of the Potomac River that flows north from Frederick County, Virginia to Berkeley County in West Virginia s Eastern Panhandle. Back Creek s source lies along Frederick County s border with Hampshire County, West Virginia …   Wikipedia

  • Back Home in Derry — is an Irish rebel song written by Bobby Sands. It has been recorded by a number of artists, including Christy Moore and the Poxy Boggards.The lyrics refer to a prison ship bound for Van Dieman s Land (now Tasmania), which was largely a penal… …   Wikipedia

  • back|stroke — «BAK STROHK», noun. 1. a swimming stroke made by a swimmer lying on his back. 2. a backhanded stroke in tennis and other games played with a racket or paddle. 3. a blow or stroke in return; recoil …   Useful english dictionary

  • back — back1 W1S1 [bæk] adv ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(return to place)¦ 2¦(as before)¦ 3¦(previous place)¦ 4¦(backwards)¦ 5¦(reply/reaction)¦ 6¦(return something to somebody)¦ 7¦(in the past)¦ 8¦(again)¦ 9 sit/lie/lean back 10¦(away)¦ …   Dictionary of contemporary English

  • Lying Lips (film) — Infobox Film name = Lying Lips image size = caption = Movie poster director = Oscar Micheaux producer = Hubert Julian Oscar Micheaux writer = Oscar Micheaux narrator = starring = Edna Mae Harris Robert Earl Jones music = Jack Shilkret… …   Wikipedia

  • back — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 part of the body ADJECTIVE ▪ broad ▪ slender ▪ muscular, strong ▪ bent ▪ straight …   Collocations dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»