Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ltern

  • 121 жить

    несов.; сов. прожи́ть
    1) быть в живых, существовать lében (h)

    жить (не)до́лго — (nicht) lánge lében

    Он про́жил во́семьдесят лет. — Er lébte áchtzig Jáhre.

    Поэ́т жил в XIX ве́ке. — Der Dichter lébte im 19 (néunzehnten) Jahrhú ndert.

    Ры́бы не мо́гут жить без воды́. — Físche können óhne Wásser nicht lében.

    Дуб живёт бо́лее ста́ лет. — Die Éiche wird über hú ndert Jáhre (alt).

    2) проживать где-л. lében ; о жилье: в квартире, в гостинице и др. wóhnen (h) с кем-л. zusámmen mit D D, у кого-л. bei D

    жить в Росси́и, в Герма́нии, в Швейца́рии — in Rú ssland, in Déutschland, in der Schwéiz lében

    жить в но́вом до́ме, в двухко́мнатной кварти́ре, в общежи́тии, в гости́нице, на пя́том этаже́, у друзе́й — in éinem Néubau, in éiner Zwéizimmerwohnung, im Wóhnheim, im Hotél, im víerten Stock, bei séinen Fréunden wóhnen

    Он живёт в на́шем го́роде. — Er lébt [wohnt] in ú nserer Stadt.

    Где вы живёте? — Wo wóhnen Sie?

    Я живу́ в Берли́не уже́ давно́, с ма́я э́того го́да. — Ich wóhne schon lánge, seit Mai díeses Jáhres in Berlín.

    Я живу́ с роди́телями. — Ich wóhne mit méinen Éltern zusámmen.

    Он (про́)жил за грани́цей два го́да. — Er lébte zwei Jáhre im Áusland.

    3) вести какой-л. образ жизни lében для / ради кого / чего-л. für A, на что л. → von D

    жить пло́хо, сча́стливо, споко́йно, скро́мно, за́мкнуто — schlecht, glücklich, rú hig, beschéiden, zurückgezogen lében

    жить бе́дно, бога́то, в нищете́ — arm, reich, in Ármut lében

    Они́ мно́го лет про́жили дру́жно. — Sie háben víele Jáhre gut gelébt.

    Они́ живу́т то́лько для дете́й. — Sie lében nur für íhre Kínder.

    Он живёт на свою́ стипе́ндию, на свою́ зарпла́ту. — Er lebt von séinem Stipéndium, von séinem Lohn.

    Как живёте? — Wie geht es Íhnen?

    Русско-немецкий учебный словарь > жить

  • 122 забота

    1) помощь, уход, внимание - конкретными делами die Fürsorge =, тк. ед. ч.; внимание die Sórge =, тк. ед. ч.

    забо́та роди́телей о свои́х де́тях — die Fürsorge [die Sórge] der Éltern für íhre Kínder

    Госуда́рство проявля́ет осо́бую забо́ту о многоде́тных се́мьях. — Die besóndere Fürsorge des Stáates gilt den kínderreichen Famílien.

    2) беспокойство, тревога, хлопоты die Sórge =, n

    повседне́вные забо́ты — die Álltagssorgen

    её забо́та о бу́дущем сы́на — íhre Sórge um die Zú kunft íhres Sóhnes

    У него́ сейча́с мно́го забо́та. — Er hat jetzt víele Sórgen.

    Сын доставля́ет нам мно́го забо́та. — Únser Sohn beréitet uns víele [gróße] Sórgen.

    Мне бы твои́ забо́ты! — Déine Sórgen möchte ich háben!

    Он живёт без забо́та. — Er lebt sórglos. / Er lebt in den Tag hinéin.

    Русско-немецкий учебный словарь > забота

  • 123 квадратный

    1) quadrátisch

    квадра́тный стол — ein quadrátischer Tisch

    квадра́тная ко́мната — ein quadrátisches Zímmer

    2) не круглый, прямоугольный éckig

    квадра́тные ско́бки — éckige Klámmern

    Стол не кру́глый, а квадра́тный. — Der Tisch ist nicht rund, sóndern éckig.

    У него́ квадра́тные пле́чи. — Er hat éckige Schúltern.

    квадра́тный метр — Quadrátmeter

    квадра́тный сантиме́тр — Quadrátzentimeter

    Русско-немецкий учебный словарь > квадратный

  • 124 мать

    die Mútter =, die Mütter

    мать-одино́чка — éine alléin erzíehende Mútter

    быть хоро́шей матерью — éine gúte Mútter sein

    стать матерью — Mútter wérden

    Она́ мать трои́х дете́й. — Sie ist Mútter von drei Kíndern.

    Я живу́ с отцо́м и с матерью. — Ich wóhne bei Váter und Mútter [bei méinen Éltern].

    Русско-немецкий учебный словарь > мать

  • 125 мой

    тж моя́, моё, мои́
    mein, méine, mein, méine

    мой дом, мой сын, мой оте́ц — méin Haus, mein Sohn, mein Váter

    моя́ кни́га, мой ребёнок — mein Buch, mein Kind

    моя́ сестра́, моя́ семья́, моя́ рабо́та — méine Schwéster, méine Famílie, méine Árbeit

    мои́ бра́тья и сёстры — méine Geschwíster

    мои́ роди́тели — méine Éltern

    Русско-немецкий учебный словарь > мой

  • 126 настаивать

    несов.; сов. настоя́ть bestéhen bestánd, hat bestánden на чём л. auf D; упорствовать обыкн. длительное время behárren (h) на чём л. auf D; настойчиво добиваться чего л. dúrchsetzen wóllen er will dúrchsetzen, wóllte dúrchsetzen, hat dúrchsetzen wóllen на чём л. A

    Я наста́иваю на своём тре́бовании. — Ich bestéhe auf méiner Fórderung.

    Они́ наста́ивают на своём тре́бовании. — Sie bestéhen [behárren] auf íhrer Fórderung. / Sie wóllen íhre Fórderung dúrchsetzen.

    Роди́тели наста́ивали на том, что́бы сын продолжа́л учи́ться. — Die Éltern bestánden [behárrten] daráuf, dass der Sohn wéiter studíert.

    Он всегда́ наста́ивает на своём. — а) проявляет настойчивость Er will ímmer séinen Wíllen dúrchsetzen. б) добивается своего Er setzt ímmer séinen Wíllen dúrch.

    Русско-немецкий учебный словарь > настаивать

  • 127 наш

    únser únsere, únser, únsere

    наш заво́д — únser Betríeb

    наша фи́рма — únsere Fírma

    наш дом — únser Haus

    наши роди́тели — únsere Éltern

    Русско-немецкий учебный словарь > наш

  • 128 оправдываться

    несов.; сов. оправда́ться
    1) доказывать свою правоту, невиновность sich rechtfértigen rechtfértigte sich, hat sich gerechtfértigt перед кем л. vor D

    Тебе́ не́чего опра́вдываться. — Du brauchst dich nicht zu rechtfértigen.

    Он пыта́лся оправда́ться пе́ред роди́телями. — Er versúchte, sich vor séinen Éltern zu rechtfértigen.

    2) подтверждаться (о предположениях, подозрениях и др.) sich bestätigen (h); о надеждах sich erfüllen (h)

    Его́ предположе́ния по́лностью оправда́лись. — Séine Vermútungen háben sich vóllkommen bestätigt.

    Мои́ наде́жды не оправда́лись. — Méine Hóffnungen háben sich nicht erfüllt.

    Русско-немецкий учебный словарь > оправдываться

См. также в других словарях:

  • Гепперт Карл Эдуард — (1811 1881) немецкий филолог, профессор римской словесности в Берлине. Главные его труды: Ueber das Verh ältniss der Hermannschen Theorie der Metrik zur Ueberlieferung ; Ueber den Ursprung der Homerischen Gesänge ; Ueber die Aussprache des… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Кнапп Георг Фридрих — (Knapp) немецкий статистик и политэконом, сын химика Л. Ф. К. (см. соотв. статью); род. в 1842 г.; был директором статистического бюро и профессором в Лейпциге, теперь профессор в Страсбурге. Видный теоретик статистики населения, К. один из… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Риль Вильгельм Генрих — (Riehl, 1823 1897) немецкий публицист и писатель; в 1848 г. был членом немецкого парламента; в 1848 51 гг. издавал консервативную Nassauische Allgemeine Zeitung и в то же время заведовал музыкальной ее частью, позже был редактором аугсбургской… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • haltern — hạl|tern <sw. V.; hat: (in einer Halterung, mithilfe einer Halterung) festklemmen, befestigen. * * * Hạltern,   Stadt im Kreis Recklinghausen, Nordrhein Westfalen, im südlichen Münsterland, zwischen dem Naturpark Hohe Mark, der Haard und den …   Universal-Lexikon

  • hältern — hạ̈l|tern <sw. V.; hat (Fachspr.): in einem speziellen Behälter für Fische aufbewahren, transportieren: die Jungfische wurden ohne Verluste gehältert. * * * Hạltern,   Stadt im Kreis Recklinghausen, Nordrhein Westfalen, im südlichen… …   Universal-Lexikon

  • Kaltern an der Weinstraße — Kạltern an der Weinstraße,   italienisch Caldaro sụlla Strada del Vino, Gemeinde in der Provinz Bozen, Südtirol, Italien, am Fuß des Mendelpasses, 523 m über dem Meeresspiegel, 6 500 …   Universal-Lexikon

  • Мейерберг, Августин — Августин Мейерберг Augustin Meyerberg Род деятельности: Посол Дата рождения: 1622 год(1622) …   Википедия

  • filtrieren — fil|tri̲e̲|ren, auch (bes. gemeinsprachlich): fịltern: Flüssigkeiten od. Gase von darin enthaltenen festen, ungelösten Bestandteilen mit Hilfe eines Filters trennen …   Das Wörterbuch medizinischer Fachausdrücke

  • Elternkarenz — Ẹ|ltern|ka|renz (österreichisch für Elternzeit) …   Die deutsche Rechtschreibung

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»