-
101 налаживаться
1) General subject: turn around (Kenny's life was just starting to turn around after he'd lost his job when he was killed in a car crash last week. - только начала налаживаться), organise, look up, work out for the best, work out2) Makarov: organize -
102 Б-258
И БЫЛ ТАКОВ coll VP subj: human or animal (more often male) past only preceded by one or more verbs ( usu. pfv past) occas. used in fut contexts) one ran away, disappeared (from sight)X... и был таков = and off (away) X wentand that's (that was) the last anyone (I, we etc) saw of X and X was gone (before you (I, we etc) knew it) and X was off in a flash and X skipped (in limited contexts) and X up and ran away.«Так вот, сударь, как настоящие-то начальники принимали! - вздыхали глуповцы, — а это что! Фыркнул какую-то нелепицу, да и был таков!» (Салтыков-Щедрин 1). "Now that, sir, is the way real governors received you!" sighed the Foolovites. "But this one! Splutters some kind of fol-de-rol and off he goes!" (1a).(Варвара:) Да, что сделаешь? (Катерина:) Что мне только захочется, то и сделаю. (Варвара:) Сделай, попробуй, так тебя здесь заедят. (Катерина:) А что мне! Я уйду, да и была такова (Островский 6). (V.:) Yes, what will you do? (К.:) Whatever I take a fancy to. (V.:) Well, do it, just try it, and they will fairly eat you alive. (K.:) What do I care! I'll go awaythat's the last they'll see of me (6e).Проснувшись... (Аркадий) переоделся в гражданское, навёл на себя всяческий блеск и марафет — и был таков (Залыгин 1). On waking...he (Arkady) changed into civilian clothes, spruced himself up and was gone (1a).Дуня:) Только сумеешь ли ты с этакой женой жить? Ты смотри, не загуби чужого веку даром. Грех тебе будет. Остепенись, да живи хорошенько. Это ведь не со мной: жили, жили, да и был таков. (Утирает глаза.) (Островский 1). (D.:) Only will you know how to live with a woman like her? Look out that you don't destroy another's life for nothing. It'd be a sin for you. Come to your senses, and live properly. It wasn't so with me: we lived, we lived for a while, and then you skipped. (She wipes her eyes.) (1b). -
103 П-572
(малый, парень и т. п.) НЕ ПРОМАХ coll NP Invar nonagreeing postmodif or, less often, subj-compl with быть» (subj: human) a bright, clever person who lets no opportunity slip by, who knows how to look after his interestsX малый не промах - X is no (nobodyЪ) foolX is pretty smart X is a smart cookie X knows what's what X knows his way around; X is a sharp man (woman etc) you can't fool (put anything over on) X."...Чего ты боишься?» - «Как чего боюсь, батюшка Кирила Петрович, а Дубровского-то того и гляди попадешься ему в лапы. Он малый не промах, никому не спустит...» (Пушкин 1). "What are you afraid of9" "What indeed, dear sir Kirila Petrovich! Dubrovskii, that's what! You can never tell when you might fall into his clutches. He's nobody's fool, he doesn't let people off lightly.." (1a).«Папенька-то ваш меня спрашивал: „Как это, говорит, еще не вставал?" Я, знаете, не промах: голова изволит болеть, с утра-с жаловались...» (Герцен 1). "Your papa was asking me, 'How is it,' says he, 'he is not up yet?' I was pretty smart I said, 'His honour's head aches, he complained of it from early morning...'" (1a).«Ты сама баба не промах, - сказал он ей, отделяя ей тысяч с восемь, - сама и орудуй...» (Достоевский 1). "You're a sharp woman," he said to her, giving her about eight thousand roubles, "you'll make out for yourself..." (1a).Да вот товарищ Борщев, - сказал он с легким сарказмом, - предлагает мне вместе с ним отстраниться от активной деятельности, уйти во внутреннюю эмиграцию». Но Борщев был тоже парень не промах. «Дурак ты! - сказал он, поднимаясь и расправляя грудь. - Я тебя только пощупать хотел, чем ты дышишь» (Войнович 5). "Comrade Borshchev here," he said with a touch of sarcasm, "was just suggesting that he and I abandon our political activities and join the inner emigration." But you couldn't put anything over on Borshchev either. "You fool!" he said, rising and smoothing his chest. "I only wanted to feel you out and see what makes you tick" (5a) -
104 и был таков
• И БЫЛ ТАКОВ coll[VP; subj: human or animal (more often male); past only; preceded by one or more verbs (usu. pfv past); occas. used in fut contexts]=====⇒ one ran away, disappeared (from sight):- and that's (that was) the last anyone (I, we etc) saw of X;- and X was gone (before you (I, we etc) knew it);- [in limited contexts] and X up and ran away.♦ "Так вот, сударь, как настоящие-то начальники принимали! - вздыхали глуповцы, - а это что! Фыркнул какую-то нелепицу, да и был таков!" (Салтыков-Щедрин 1). "Now that, sir, is the way real governors received you!" sighed the Foolovites. "But this one! Splutters some kind of fol-de-rol and off he goes!" (1a).♦ [Варвара:] Да, что сделаешь? [Катерина:] Что мне только захочется, то и сделаю. [Варвара:] Сделай, попробуй, так тебя здесь заедят. [Катерина:] А что мне! Я уйду, да и была такова (Островский 6). [V.:] Yes, what will you do? [К.:] Whatever I take a fancy to. [V.:] Well, do it, just try it; and they will fairly eat you alive. [K.:] What do I care! I'll go away; that's the last they'll see of me (6e).♦ Проснувшись... [Аркадий] переоделся в гражданское, навёл на себя всяческий блеск и марафет - и был таков (Залыгин 1). On waking...he [Arkady] changed into civilian clothes, spruced himself up and was gone (1a).♦ [Дуня:] Только сумеешь ли ты с этакой женой жить? Ты смотри, не загуби чужого веку даром. Грех тебе будет. Остепенись, да живи хорошенько. Это ведь не со мной: жили, жили, да и был таков. (Утирает глаза.) (Островский 1). [D.:] Only will you know how to live with a woman like her? Look out that you don't destroy another's life for nothing. It'd be a sin for you. Come to your senses, and live properly. It wasn't so with me: we lived, we lived for a while, and then you skipped. (She wipes her eyes.) (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > и был таков
-
105 не промах
• (МАЛЫЙ, ПАРЕНЬ И Т. П.) НЕ ПРОМАХ coll[NP; Invar; nonagreeing postmodif or, less often, subj-compl with быть (subj: human)]=====⇒ a bright, clever person who lets no opportunity slip by, who knows how to look after his interests:- X is a sharp man (woman etc);- you can't fool (put anything over on) X.♦ "...Чего ты боишься?" - "Как чего боюсь, батюшка Кирила Петрович, а Дубровского-то; того и гляди попадешься ему в лапы. Он малый не промах, никому не спустит..." (Пушкин 1). "What are you afraid of?" "What indeed, dear sir Kirila Petrovich! Dubrovskii, that's what! You can never tell when you might fall into his clutches. He's nobody's fool, he doesn't let people off lightly..." (1a).♦ "Папенька-то ваш меня спрашивал: "Как это, говорит, еще не вставал?" Я, знаете, не промах: голова изволит болеть, с утра-с жаловались..." (Герцен 1). "Your papa was asking me, 'How is it,' says he, 'he is not up yet?' I was pretty smart I said, 'His honour's head aches; he complained of it from early morning...'" (1a).♦ "Ты сама баба не промах, - сказал он ей, отделяя ей тысяч с восемь, - сама и орудуй..." (Достоевский 1). "You're a sharp woman," he said to her, giving her about eight thousand roubles, "you'll make out for yourself..." (1a).♦ "Да вот товарищ Борщев, - сказал он с легким сарказмом, - предлагает мне вместе с ним отстраниться от активной деятельности, уйти во внутреннюю эмиграцию". Но Борщев был тоже парень не промах. "Дурак ты! - сказал он, поднимаясь и расправляя грудь. - Я тебя только пощупать хотел, чем ты дышишь" (Войнович 5). "Comrade Borshchev here," he said with a touch of sarcasm, "was just suggesting that he and I abandon our political activities and join the inner emigration." But you couldn't put anything over on Borshchev either. "You fool!" he said, rising and smoothing his chest. "I only wanted to feel you out and see what makes you tick" (5a)Большой русско-английский фразеологический словарь > не промах
-
106 внимание
с.1) ( сосредоточенность на чём-л) attention; notice, noteобраща́ть внима́ние (на вн.) — pay attention (to), take notice (of); ( замечать) notice (d)
не обраща́ть внима́ния (на вн.) — take no notice / heed (of); ignore (d)
не обраща́йте (на э́то) внима́ния! — never mind that!
обраща́ть чьё-л внима́ние на что-л — call / draw / direct smb's attention to smth
сосредото́чивать внима́ние на чём-л — concentrate / fix / focus one's attention on smth
привлека́ть чьё-л внима́ние — attract / arrest / draw smb's attention
прико́вывать чьё-л внима́ние — engross / rivet / arrest / compel smb's attention
оставля́ть без внима́ния (вн.) — ignore (d), disregard (d)
досто́йный внима́ния — worth notice, worthy of note, deserving attention / consideration
он весь внима́ние — he is all ears / attention
быть в це́нтре внима́ния (рд.) — be (at) the centre of attention (of)
уделя́ть большо́е внима́ние (дт.) — give / devote (i) much attention
в газе́тах мно́го внима́ния уделя́ется (дт.) — much prominence is given by the newspapers (to)
внима́нию (рд.; при указании адресата объявления или письма) — (for the) attention of...
ва́шему внима́нию предлага́ется (им.) — may I bring to your attention (d)
2) (к; заботливое отношение) attention (to), care (for)оказа́ть кому́-л внима́ние — show attention to smb
по́льзоваться внима́нием — be the object of attention / consideration
••на старт, внима́ние, марш! — on your marks, get set, go!
принима́ть во внима́ние (вн.) — take into account / consideration (d)
принима́я во внима́ние (вн., что) — considering (d, that), taking into account / consideration (d, that), in view (of; of the fact that)
приня́в всё во внима́ние — all things considered
ноль внима́ния разг. — no response
благодарю́ за внима́ние! — thank you for your attention / time!
-
107 перспектива
1) General subject: challenge, contemplation (чего-л.), distance, look out, outlook, perspective, promise, prospect, prospect (а не проспект), chances (какова перспектива - what are the chances that...), how the future may unfold, future, avenue2) Engineering: perspective drawing, perspective projection (проекция), perspective view, prospect (вид на будущее), view3) Mathematics: perspective projection, prospects for, the outlook for4) Accounting: horizon5) Italian: vista (в конце аллеи, долины и т. п.)6) Jargon: a bird's eye view7) Information technology: intensity cuing, viewpoint8) Advertising: distant view9) Business: contemplation, opening, roadmap10) Drilling: aspect11) Makarov: open, opportunity, perspective (представление объектов на плоскости), prospects, the open, vista (в конце аллеи, анфилады и т.п.)12) oil&gas: possibility, potential -
108 внимательность
1) attentiveness
2) kindness (to); consideration (for); thoughtfulness (for)* * ** * ** * *advertenceadvertencyalertnessattentionlook-outvigilance -
109 наблюдение
ср.1) observationвзять кого-л. под наблюдение — to put/keep smb. under observation
2) ( надзор)supervision, superintendence, controlбыть под наблюдением (кого-л.) — to be under observation
усиливать наблюдение — (за кем-л./чем-л.) to keep a closer watch (for, over), to redouble one's vigilance (for, over)
•наблюдение с земли — ground-based observation, earth-based observation
-
110 вот тебе, бабушка, и Юрьев день
погов.cf. here's (that's, there's) a fine (nice, pretty) how-d'-ye-do (for you)!; here's a pretty mess!; that's a fine (pretty, nice, rare) kettle of fish!; that's a pretty go (pass, thing)!; now we're (you're) in for it!; now we're (you're) catching it!Хозяйка.
Кто-то бежал из Москвы, а велено всех задерживать да осматривать. Григорий (про себя). Вот тебе, бабушка, Юрьев день. (А. Пушкин, Борис Годунов) — Hostess: Someone has escaped from Moscow, and orders have been given to detain and search everyone. Grigory (aside): Here's a pretty mess!По левую сторону городничего: Земляника, наклонивший голову несколько набок...; за ним судья с растопыренными руками, присевший почти до земли и сделавший движенье губами, как бы хотел посвистать или произнесть: "Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!" (Н. Гоголь, Ревизор) — To the left of the Mayor is Zemlyanika, his head cocked to one side...; next to him is the Judge, arms outstretched, squatting almost on the floor, his lips pursed as if to whistle, or to say 'Well, this is a pretty kettle of fish!'
Большов.
Ну, Липа, давай руку! Липочка. Как, что это за вздор? С чего это вы выдумали? Большов. Хуже, как силой возьму! Устинья Наумовна. Вот тебе, бабушка и Юрьев день! (А. Островский, Свои люди - сочтёмся) — Bolshov: Now, Lipa, give me your hand. Lipochka: How! What nonsense is this? Where did you get this rubbish? Bolshov: Look out that I don't have to force you! Ustinya Naumovna: Now you're catching it, young lady!Русско-английский фразеологический словарь > вот тебе, бабушка, и Юрьев день
-
111 бескорыстная помощь
Русско-английский большой базовый словарь > бескорыстная помощь
-
112 виды на будущее
1) General subject: expectations, look out, outlook, possibility, the outlook for the future is, vista2) Diplomatic term: perspective3) Makarov: prospects -
113 выбрать подходящий фасон платья
General subject: look out a suitable design for a dressУниверсальный русско-английский словарь > выбрать подходящий фасон платья
-
114 надвигающееся облака могут испортить наш пикник
General subject: those clouds look ominous for out picnicУниверсальный русско-английский словарь > надвигающееся облака могут испортить наш пикник
-
115 присмотреть выходное платье
General subject: look out a dress for a partyУниверсальный русско-английский словарь > присмотреть выходное платье
-
116 С-24
В СБОРЕ бытье, оказаться, застать кого PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or collect) or obj-compl with застать ( obj: human or collect)) (of people who are expected or supposed to be somewhere) gathered, in attendance: Х-ы были в сборе - Xs were there (here, assembled, present) Xs had assembled....Он (дядя Сандро) быстро направился к дому тёти Маши. Там уже почти все были в сборе... (Искандер 3)....He (Uncle Sandro) hastily set out for Aunt Masha's house. Almost everyone was already there... (3a).(Букин:) Вот, все в сборе. Вас только и не хватало (Вампилов 3). (В.:) Look, everyone's here. You were the only one missing (3a).По вечерам, возвращаясь с поля, Михаил частенько слышит ликующие голоса своих братьев в сосняке за деревней... Сегодня, к его немалому удивлению, вся семья была в сборе (Абрамов 1). Returning from the field in the evenings, Mikhail would often hear the exultant voices of his brothers in the pine forest back of the village....Today, though, to his considerable surprise, the whole family was assembled (1a).Созванные на совещание генералы были в сборе (Шолохов 3). The generals summoned to the conference had all assembled (3a). -
117 С-482
НА СОН ГРЯДУЩИЙ PrepP Invar adv, fixed WObefore going to bedbefore (at) bedtimebefore one goes to sleep (to bed) as one is falling asleep (in limited contexts) bedtime NPпочитать кому (что) \С-482 = read s.o. a bedtime storyread to s.o. before bed (at bedtime) (in limited contexts) read s.o. to sleep.(Трилецкий:) Вот он сидит, наш великий мудрец и философ? Сидит настороже и с нетерпением ожидает добычи: кому бы нотацию прочесть на сон грядущий? (Чехов 1). (Т.:) There he sits, our great sage and philosopher. Always on the look out. Waiting impatiently for his prey: whom to regale with a lecture before bedtime (1a).Иногда, на сон грядущий, она позволяла себе помечтать. Вот её назначают старшим администратором... (Грекова 3). Sometimes as she was falling asleep she let herself dream: she was being appointed senior administrator (3a).Кто подаст (сибаритам) куда-то запропастившуюся табакерку или поднимет упавший на пол платок?.. Кто почитает книжку на сон грядущий и поможет заснуть? (Гончаров 1). Who would hand them (sybarites) the snuffbox they mislaid, or pick up the handkerchief they dropped?...Who would read them to sleep at bedtime? (1b). -
118 в сборе
• В СБОРЕ быть, оказаться, застать кого[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human or collect) or obj-compl with застать (obj: human or collect)]=====⇒ (of people who are expected or supposed to be somewhere) gathered, in attendance:- X-ы были в сборе≈ Xs were there <here, assembled, present>;- Xs had assembled.♦...Он [Дядя Сандро] быстро направился к дому тёти Маши. Там уже почти все были в сборе... (Искандер 3).... Не [Uncle Sandro] hastily set out for Aunt Masha's house. Almost everyone was already there... (3a).♦ [Букин:] Вот, все в сборе. Вас только и не хватало (Вампилов 3). [В.:] Look, everyone's here. You were the only one missing (3a).♦ По вечерам, возвращаясь с поля, Михаил частенько слышит ликующие голоса своих братьев в сосняке за деревней... Сегодня, к его немалому удивлению, вся семья была в сборе (Абрамов 1). Returning from the field in the evenings, Mikhail would often hear the exultant voices of his brothers in the pine forest back of the village....Today, though, to his considerable surprise, the whole family was assembled (1a).♦ Созванные на совещание генералы были в сборе (Шолохов 3). The generals summoned to the conference had all assembled (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в сборе
-
119 на сон грядущий
[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ before going to bed:- [in limited contexts] bedtime [NP];- read to s.o. before bed (at bedtime);- [in limited contexts] read s.o. to sleep.♦ [Трилецкий:] Вот он сидит, наш великий мудрец и философ! Сидит настороже и с нетерпением ожидает добычи: кому бы нотацию прочесть на сон грядущий? (Чехов 1). [Т.:] There he sits, our great sage and philosopher. Always on the look out. Waiting impatiently for his prey: whom to regale with a lecture before bedtime (1a).♦ Иногда, на сон грядущий, она позволяла себе помечтать. Вот её назначают старшим администратором... (Грекова 3). Sometimes as she was falling asleep she let herself dream: she was being appointed senior administrator (За).♦ Кто подаст [сибаритам] куда-то запропастившуюся табакерку или поднимет упавший на пол платок?.. Кто почитает книжку на сон грядущий и поможет заснуть? (Гончаров 1). Who would hand them [sybarites] the snuffbox they mislaid, or pick up the handkerchief they dropped?...Who would read them to sleep at bedtime? (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > на сон грядущий
-
120 Захотел молочка от бычка
This man will not help you or give it to you because he cannot; where nothing is nothing can be obtained. See Как с быком ни биться, а молока от него не добиться (K)Cf: It is very hard to shave an egg (Br.). Look not for musk in a dog's kennel (Br.). No man can flay a stone (Am., Br.). Tis very hard to shave an egg (Am,). You cannot get blood from a turnip (Am,). You cannot get blood out of a stone (Am., Br.). You can't draw water from a dry well (squeeze water from a stone) (Am.). You seek cold water under cold ice (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Захотел молочка от бычка
См. также в других словарях:
look out for — (someone/something) 1. to feel responsibility for someone or something. I have a network of neighbors who look out for each other and support each other. 2. to be aware of the existence of someone or something. Everybody thought I d win, but I… … New idioms dictionary
look out for — index care (be cautious) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
look out for — phrasal verb [transitive] Word forms look out for : present tense I/you/we/they look out for he/she/it looks out for present participle looking out for past tense looked out for past participle looked out for 1) look out for someone/something to… … English dictionary
look out for — 1) PHRASAL VERB If you look out for something, you pay attention to things so that you notice it if or when it occurs. [V P P n] Look out for special deals... [V P P n] What are the symptoms to look out for? Syn: watch for 2) PHRASAL VERB If you… … English dictionary
look out for n°1 — If you take care of yourself first, and look after your own interests rather than those of other people, you look out for number one. Andy s father told him that looking out for number one should be his first priority … English Idioms & idiomatic expressions
look out for — {v. phr.} To watch out for; be on the alert. * /There were signs along the highway warning drivers to look out for deer crossing./ … Dictionary of American idioms
look out for — {v. phr.} To watch out for; be on the alert. * /There were signs along the highway warning drivers to look out for deer crossing./ … Dictionary of American idioms
look\ out\ for — v. phr. To watch out for; be on the alert. There were signs along the highway warning drivers to look out for deer crossing … Словарь американских идиом
look out for — watch, protect, look after Please look out for your sister. She needs your protection … English idioms
look out for someone — look out for (someone/something) 1. to feel responsibility for someone or something. I have a network of neighbors who look out for each other and support each other. 2. to be aware of the existence of someone or something. Everybody thought I d… … New idioms dictionary
look out for something — look out for (someone/something) 1. to feel responsibility for someone or something. I have a network of neighbors who look out for each other and support each other. 2. to be aware of the existence of someone or something. Everybody thought I d… … New idioms dictionary