Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

loan+translation

  • 21 Д-231

    ЗОЛОТОЙ ДОЖДЬ (чего) NP sing only fixed WO| riches, large sums of money (by extension large amounts of benefits, awards, prizes etc): golden rain (of sth.) shower of golden rain shower of gold (wealth).
    ...Когда-то (бывший литературный маршал) заседал в президиумах, громил своих неудачливых собратьев, требовал их крови, издавался огромными тиражами, сыпался на него золотой дождь наград, денег и привилегий, и сам он... поверил, что заслужил это своим выдающимся вкладом в литературу (Войнович 1). At one time, he (a former field marshal of literature) had presided over presidiums, thundered against his hapless fellow writers, demanded their blood. His books were printed in enormous editions, a golden rain of prizes, money, and privileges fell upon him, and...he believed he'd earned it all (1a).
    Loan translation of the German Goldregen. From the Greek myth of Zeus, who was so captivated by Danae's beauty that, in order to reach her, he turned himself into golden rain and impregnated her.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-231

  • 22 Д-250

    ЛЬВИНАЯ ДОЛЯ (чего) NP sing only usu. used as subj or obj fixed WO
    the larger or largest (and usu. better) part (of sth.): the lion's share
    the greater part (of sth.) (in limited contexts) the bulk (of sth.).
    По моим расчётам, «монстр» (ракета) Королёва должен был весить на старте около 400 тонн, и львиная доля этого гигантского веса приходилась на двадцать слабых, но тяжёлых двигателей, которые должны были поднимать самих себя (Владимиров 1). According to my calculations, Ko-rolyov's monster (of a rocket) must have weighed around 400 tons on the ground, and the greater part of this tremendous weight was accounted for by the 20 small-thrust but heavy engines which had to lift themselves into space (1a).
    Наконец, на допросах мы начали разбирать бумаги, стихи и записки, собранные следователем (Семёновым). Львиная доля шла на уничтожение, в печь, а некоторые возвращались родным (Ивинская 1). Eventually (during my interrogation), we began to go through all the papers with poems and notes which (the investigator) Semionov had collected together. The bulk of them were afterward destroyed, though some were returned to my relatives (1a).
    Loan translation of the French la part du lion, from one of Aesop's fables.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-250

  • 23 З-30

    ЗАГОВОР МОЛЧАНИЯ (против кого) NP sing only fixed WO
    a ( usu. unspoken) understanding between many people (often members of the media) not to discuss, mention etc sth.: conspiracy of silence
    (in limited contexts) ( sth. is) suppressed altogether.
    Вокруг одних имён был заговор молчания, другие имена поносились в печати и в постановлениях... (Мандельштам 2). The names of some poets were simply suppressed altogether, while others were denounced in the press and in Party decrees... (2a).
    Loan translation of the French phrase une conspiration du silence.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-30

  • 24 З-180

    ИЗ ДВУХ ЗОЛ МЕНЬШЕЕ выбрать NP obj usu this WO) (to choose) sth. that is, although undesirable, somewhat better than the available alternative: (choose) the lesser of two evils.
    Но все-таки я пожал эту руку. Значит, если бы я не пожал ее, я бы чувствовал себя еще хуже? Из двух зол я выбираю меньшее? Почему оно меньшее? (Искандер 4). Yet, despite it all, 1 did shake the hand Does that mean that if I hadn't I would have felt even worse? Am I choosing the lesser of two evils? Why is it the lesser? (4a).
    Modified loan translation of the Latin ex malts eligere minima (Cicero, De qfficiis. III, 1, 3).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-180

  • 25 З-185

    ИМЕТЬ ЗУБ на кого, против кого coll VP subj. human) to have bitter feelings toward s.o. (and, often, to want to cause s.o. harm). X имеет зуб на Y-a - X has it in for Y X has (nurses, harbors) a grudge against Y X bears Y a grudge X is down on Y X feels resentment toward Y.
    (Саяпин:) Он (показывает на дверь кабинета (Кушака)) требует статью... Так он этого не оставит... Ты имей в виду, он имеет на тебя зуб - за новоселье (Вампилов 5). (S. (Indicating the door to Kushaks office):) He's yelling for the article.. He won't let it drop....Remember, he's got it in for you because of the house-warming (5b).
    Бартелеми имел на Курне какой-то зуб за письма, посланные ему через Курне из Франции, которые до него недошли (Герцен 3). Barthelemy had a grudge against Cournet about some letters which had been sent to him from France through Cournet and had never reached him (3a).
    Loan translation of the French avoir une dent contre (quelquun).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-185

  • 26 И-13

    ИГРА СЛОВ NP sing only fixed WO
    using words in a witty manner based on the substitution of one word (or meaning) for another
    wordplay
    play on words.
    По-твоему выходит, что от воли самих людей не зависит ничто, говорит Мазила. Почему? Потому что от них зависит всё, говорит Болтун. Это игра слов, говорит Мазила (Зиновьев 1). "From what you say," said Dauber, "nothing depends on the will of men. Why not?" "Because everything depends on it," said Chatterer. That's just a play on words," said Dauber (1a).
    Loan translation of the French jeu de mots.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-13

  • 27 К-4

    КАЖДОМУ СВОЁ (sent Invar fixed WO
    each person has his own fate, purpose in life, as well as his own concerns, gifts, tastes etc
    to each his own
    (in limited contexts) everybody is different it's a matter of taste each to his own taste.
    ...Ирина Викторовна вообще не боялась никаких на свете машин, не испытывала страха от того, что роботы могут вытеснить человека из жизни или стихийно взбунтоваться, как об этом написано у многих довольно умных, но теперь уже не оригинальных авторов... Пустяки! Каждому свое, машине - машинное, человеку - человеческое (Залыгин 1). There was no machine in the world that held any terrors for her (Irina Viktorovna), and she never feared that robots might displace humans or spontaneously revolt, as so many clever but no longer original writers had suggested. What nonsense that was! To each his own —the mechanical to the machine, the human to the human (1a)
    В них (стихах, написанных сознательным способом,) исчезает чудо стихотворчества, но они нравятся неискушенному читателю, потому что в них наличествует элемент пересказа, готовой мысли. Мне такие стихи не нужны. Каждому - своё (Мандельштам 2). Such verse (written in premeditated fashion), though lacking the miraculous quality of spontaneous creation, always appeals to the unschooled reader because it "tells a story" or conveys a ready-made idea. I can do without this kind of verse. Its a matter of taste (2a)
    Loan translation of the Latin suum cuique.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-4

  • 28 К-33

    ДО ГРЕЧЕСКИХ КАЛЁНД отложить, отсрочить что и т. п. lit, iron PrepP Invar adv fixed WO
    (to postpone sth.) indefinitely
    till (until) the Greek calends
    till the millennium till the end of time.
    Loan translation of the Latin ad Calendas Graecas. Ascribed to the Roman emperor Augustus (63 B.C.-A.D. 14).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-33

  • 29 К-36

    КАЛИФ (ХАЛЙФ) НА ЧАС lit NP often subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human fixed WO
    ( usu. of a man) a person who has received or wields power for a short time
    king (queen) for a day.
    «Несомненно, будет правительственный переворот, у власти станет Корнилов... Керенский между двумя жерновами, - не тот, так другой его сотрёт... Он - калиф на час» (Шолохов 3). "There will certainly be a coup d'etat and Kornilov will take over....Kerensky is between two fires - if one doesn't get him, the other will....He's only king for a day" (3a).
    Loan translation: part of the title of a story from the Arabian Nights.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-36

  • 30 К-114

    ТАСКАТЬ КАШТАНЫ ИЗ ОГНЯ для кого, кому lit VP subj: human to do sth. difficult, unpleasant, or dangerous while another enjoys the results of one's efforts
    X таскает каштаны из огня для Y-a - X pulls Y's chestnuts out of the fire
    X does Y's dirty work for Y.
    (author's usage) «...Кадровые офицеры - все негодяи, ей-богу! Вы ведь из казаков? Да? Вот вашими руками они и хотят каштанчики из огня таскать» (Шолохов4). "...The regular officers, they're all scoundrels, honestly they are! You're a Cossack, aren't you? Well, they want to use you to do their dirty work for them" (4a).
    Loan translation of the French tirer les marrons du feu (from the fable "Le Singe et le chat" by Jean de La Fontaine, 1621-95).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-114

  • 31 К-152

    ВЫЗЫВАТЬ/ВЫЗВАТЬ НА КОВЁР кого recent, coll VP subj: human (a noun denoting some authority)) to call s.o. to be reprimanded, respond to some charges against him etc: X вызвал Y-a на ковёр - X called (had) Y on the carpet.
    Apparently a loan translation of the English "to call on the carpet."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-152

  • 32 К-207

    ПЯТАЯ КОЛОННА NP sing only fixed WO
    people secretly collaborating with an enemy invading the country they live in
    fifth column.
    Loan translation of the Spanish la quinta columna, originally used by General Emilio Mola during the Spanish Civil War (1936-39) in reference to the Franco supporters within Madrid at the time when Mola was leading four columns of Franco's troops against the city.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-207

  • 33 К-335

    ПОКУПАТЬ/КУПИТЬ КОТА В МЕШКЕ coll VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to buy, get etc sth. without having seen it, without having carefully examined its quality
    X купил кота в мешке ' X bought a pig in a poke
    X bought thing Y sight unseen, о КОТ В МЕШКЕ NP sing only) ' a pig in a poke.
    «Гляну пойду для порядка на животину твою. Потом и порешим. А то вроде как кота в мешке обговариваю» (Максимов 3). "I'll go and take a look at your animals (sic), just to do things properly. Then we'll decide. I won't want to buy a pig in a poke"(3a)
    Loan translation of the French acheter chat en poche.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-335

  • 34 К-388

    (ПОСЛЕДНИЙ) КРИК МОДЫ NP sing only fixed WO
    the most recent style (of dressing, behaving etc), which is striking in its novelty
    the latest fashion
    the latest thing (in fashion) (in limited contexts) all the rage.
    (Публика) хлопала сногсшибательного покроя фраку, цилиндру невиданного фасона, альпийской белизне гетр. Рукоплескала последнему крику моды... (Лившиц 1). They (the audience) applauded the stunning cut of his morning-coat, the unique style of this top-hat and the Alpine whiteness of his gaiters. They applauded the latest fashion... (1a).
    Adapted loan translation of the French dernier cri.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-388

  • 35 К-488

    СТРОИТЬ КУРЫ (кому) obs, humor VP subj: human to seek s.o. 's affections, flirt with s.o.: X строит куры Y-y - X is paying court to Y X is offering his attentions to Y.
    «Как, неужели он и протопопше строил куры?» (Гоголь 3). "You don't say he's been paying court to the priest's wife?" (3d).
    «...(Ракитин) рассказал мне, что строит куры Хохлаковой...» (Достоевский 1). "...He (Rakitin) told me he was offering his attentions to Khokhlakov..." (1a).
    Partial loan translation of the French faire la court.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-488

  • 36 Л-5

    ЛАВРЫ чьи, кого HE ДАЙ)Т СПАТЬ (ПОКОЯ) кому VP subj. pres or past) s.o. experiences envy at another's success: лавры X-a Y-y спать не дают = the thought of X's success is keeping Y awake nights (at night) Y can't stand the thought of X's success the thought that X is successful (has won etc) is eating (chewing) Y up (inside).
    Apparently, a modif ied loan translation from Latin or Greek. The Athenian statesman Themistocles (527?-460? B.C.) supposedly said, after Miltiades' brilliant victory over the Persians in the Battle of Marathon (490 B.C.), that he was "kept awake by the trophies of Miltiades" (Plutarch, Life of Themistocles, III, and Cicero, Tusculan Disputations, IV, 19 etc). Occasionally used in the form «Лавры Мильтиада не дают спать».

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-5

  • 37 М-250

    ЛОВИТЬ МОМЕНТ VP subj: human often imper or infin with надо, нужно etc) not to miss a favorable opportunity: X-y надо ловить момент - X should take advantage of it (the opportunity) X should seize the moment (the opportunity) X should jump at the chance.
    «Да, в меня здесь все влюбляются», - с угрюмым самохвальством сказал Передонов. «Ну, вот видишь, вот ты и лови момент», - убеждал Рутилов (Сологуб 1). "Yes, they're all in love with me around here," said Peredonov with sullen boastfulness. "Well there you are, and you should take advantage of it," pressed Rutilov (1a).
    A partial loan translation of the Latin carpe diem, which occurs in the odes of Horace (65-8 B.C.).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-250

  • 38 О-170

    БЛИСТАТЬ (СВОИМ) ОТСУТСТВИЕМ lit, iron VP subj: human, abstr, or concr) to be noticeably absent from somewhere, draw attention to o.s. or itself by being absent
    X блистал своим отсутствием = X was conspicuous by his (its) absence
    X was conspicuously absent.
    Loan translation of the French briller par son absence. Original source: Tacitus (A.D. c55-cl20), Annals. English source: Lord John Russell, Speech to the electors of the City of London, 1859.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-170

  • 39 П-9

    ВСТАВЛЙТЬ (стАвить, СОВАТЬ) пАлки в КОЛЁСА кому coll, disapprov VP subj: human to (try to) hinder s.o. intentionally in some matter or in the realization of sth.: X вставляет Y-y палки в колёса - X puts spokes (a spoke) in(to) Y's (the) wheel X throws a monkey wrench into the works X upsets the X trips (tries to trip) Y up X spikes Y's guns.
    «Не нужно вставлять палки в колёса. Ведь стабильность правительства - единственный шанс мирного разрешения конфликта» (Эренбург 4). There's no need to put spokes into our wheel. The stability of the Government is the only chance of a peaceful solution of the conflict" (4a).
    «Дай бог только, чтобы князь Кутузов, - сказала Анна Павловна, - взял действительную власть и не позволял бы никому вставлять себе палки в колёса - des batons dans les roues» (Толстой 6). "God grant that Prince Kutuzov assumes real power," said Anna Pavlovna, "and does not allow anyone to put a spoke in his wheel" (6a).
    Исход предрешён в отрицательную сторону... Вот... посмотрите-ка, как эшелонировались войска!.. Вся эта железнодорожная сволочь вставляет нам палки в колёса» (Шолохов 3). The scales are weighted against us....Look at the pattern of troop movements!...It's those damned railwaymen that are tripping us up" (3a).
    Loan translation of the French mettre des batons dans les roues.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-9

  • 40 П-452

    ЗОНДИРОВАТЬ/ПОЗОНДИРОВАТЬ (ПРОЗОНДИРОВАТЬ) ПОЧВУ lit VP subj: human to (try to) find out about sth. beforehand ( usu. in order to determine ahead of time the chances for success)
    X зондирует почву — X tests (explores) the ground
    X tests the waters X sounds (feels, checks) out the possibilites X puts out feelers.
    По прибытии нашем в роту нас медленно ощупывали, заранее стараясь определить, какое количество жизненных благ можно от нас получить... Мы, со своей стороны, тоже зондировали почву... (Лившиц 1). When one of us arrived in the company, they mentally felt us over, trying to predetermine the number of earthly blessings which they could extract from us....For our part we also explored the ground.. (1a).
    The Russian idiom is apparently a loan translation of the French sonder le terrain.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-452

См. также в других словарях:

  • loan translation — n. CALQUE …   English World dictionary

  • loan translation — UK / US noun [countable] Word forms loan translation : singular loan translation plural loan translations linguistics a word or expression used in a language that has been translated from another language …   English dictionary

  • loan translation — noun an expression introduced into one language by translating it from another language superman is a calque for the German Ubermensch • Syn: ↑calque, ↑calque formation • Hypernyms: ↑saying, ↑expression, ↑locution * * * ˈloan tra …   Useful english dictionary

  • loan translation — loan′ transla tion n. 1) ling. a compound word or expression formed by translation of each of the elements of a compound from another language, as gospel (Old English gōdspell) from Greek euangélion“good news” 2) ling. the process whereby such a… …   From formal English to slang

  • loan translation — /ˈloʊn trænzleɪʃən/ (say lohn tranzlayshuhn) noun Linguistics a form of borrowing from one language to another whereby the semantic equivalent of a term or grammatical structure in one language is given a literal translation in the other, as blue …  

  • loan translation — noun Date: 1917 a compound, derivative, or phrase that is introduced into a language through translation of the constituents of a term in another language (as superman from German Übermensch) …   New Collegiate Dictionary

  • loan translation — 1. the process whereby a compound word or expression is created by literal translation of each of the elements of a compound word or expression in another language, as marriage of convenience from French mariage de convenance. 2. a word or… …   Universalium

  • loan translation — n. calque, word or expression introduced to one language as a direct literal translation from another language …   English contemporary dictionary

  • loan translation — noun The borrowing of components of a foreign language word and translating them literally Syn: calque …   Wiktionary

  • loan translation — noun an expression adopted by one language from another in a more or less literally translated form …   English new terms dictionary

  • loan — (n.) mid 13c., from O.N. lan, related to lja to lend, from P.Gmc. *laikhwniz (Cf. O.Fris. len thing lent, M.Du. lene, Du. leen loan, fief, O.H.G. lehan, Ger. Lehn fief, feudal tenure ), originally to let have, to leave (to someone), from PIE *lei …   Etymology dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»