-
1 Left Little Finger
Physiology: LLFУниверсальный русско-английский словарь > Left Little Finger
-
2 FINGER
• Better a finger off than aye wagging - Не можно исцелить, так лучше отрубить (H)• Cross your fingers - Чтоб не сглазить (4)• Give a dog a finger and he will want a whole hand - Подай палец, а за руку сам возьму (П), Пусти свинью в мякину - она и в зерно заберется (П)• Give him a finger and he will take a hand - Дай волю на ноготок - он возьмет на весь локоток (Д)Д Зима - не лето, пройдет и это (П)• He has a finger in every pie - Наш пострел везде поспел (H)• My little finger told me - Слухом земля полнится (C), Сорока на хвосте принесла (C)• Point not at others' spots with a foul finger - На соседа не кивай - за собой примечай (H), Не смейся, братец, чужой сестрице: своя в девицах (H), Не указывай на людей пальцем, не указали б на тебя и всей рукой (H)• Put not your finger between the bark and the tree - Муж с женой бранятся, чужой не вяжись (M), Свои собаки грызутся, чужая не суйся (C)• Scamp has a finger in every pie (The) - Наш пострел везде поспел (H)• Too many fingers spoil the pie - У семи нянек дитя без глазу (У)• Where the pain is, the finger will be - От больного места рука не отходит (O) -
3 мизинец
-
4 мизинец
-
5 magamaga
finger ( rima matu'a neanea, thumb; tuhi henua, index finger; roaroa tahaga, middle finger; tuhia háûa, ring finger; komaniri-komanara, little finger).a seaweed (shaped like small fingers). -
6 komaniri-komanara
little finger, auricular. -
7 помыкать
1) General subject: domineer, lord it, lord it over (кем-л.), maltreat (кем-либо), mistreat (кем-либо), order about, order about (кем-л.), order around (кем-л.), slave, turn round finger (кем-л.), turn round little finger (кем-л.), twist round finger (кем-л.), turn round little finger (кем-л.), twist round little finger (кем-л.), trample under foot (кем-либо), ride roughshod over somebody's feelings2) Colloquial: push around (кем-либо)3) Makarov: wind round finger (кем-л.), wind round little finger (кем-л.), domineer over (кем-л.) -
8 обвести вокруг пальца
wind round one's little finger словосочетание:Русско-английский синонимический словарь > обвести вокруг пальца
-
9 пенис
1) General subject: (половой) cock, penis2) Biology: phallus3) Colloquial: wand, gentleman's sausage4) Australian slang: old teller5) Euphemism: Uncle Sam6) Jargon: peen (short for penis), choad, braun7) Invective: bicho, jang, middle leg, piccolo (при оральном половом акте), pinga, tool, wag (обычно маленького мальчика), wang, ying-yang, Johnson, arm, cock, jing-jang, joy knob, joy-stick, pecker, pencil, peter, pole, prick, pud, pudding (особенно используемый при мастурбации), rod, whang, yang8) Taboo: Anglican length, Athenaeum, Cyclops, Fagan, Irish root, Jezebel, John, John Thomas, Little Willie, Long Dong Silver, Mister Tom, Mr Jones, Mr. Happy, Mr. Sausage, Oscar, Perce, Percy, Randy Rupert, Rumple Foreskin, Rupert, Spam javelin, Spurt Reynolds (игра слов на spurt и имени актера Burt Reynolds), Wolver, Zab (из арабского), ace poker, almond, arbor vitae, baby-maker, bacon bazooka, bald-headed hermit, banana, bat, baton, bazooka, bean, bean-tosser, beard-jammer, beaver cleaver, bed flute (см. pink oboe; особ. как объект орального секса), bell-rope, best leg of three, big bamboo, big daddy, bingey, bit of hard (см. hard-on), bit of snug, blade, blow stick, blowtorch, blue veined steak, bog bamboo, bolt, bone phone, bowel trowel, boy, boymeat, bozak, brush, business, button worker (см. button), cannon, captain, chanticleer, cheesepipe (см. cheese), cheesy wheelbarrow, chopper, chum, clam ram, cock-opener, cocklet, copper stick, corey, corker, corn beef cudgel, cory, crab ladder, crack-haunter, cracksman, crank, cranny-hunter, cream-stick, crimson crowbar, cuckoo, cucumber, custard cannon (см. lamb cannon, mutton musket), dagger, dang, dangle, dangler, dearest member, derrick, dick, diddle, dildo, ding dong, dingle-dangle, dinosaur, dipstick, dirk, dolly, dong, donger, doob, doodle (обыч. у ребенка), doover, dork, driving post, drumstick, dummy, (от еврейского 80+90, означающего буквы pay и tzadik, являющиеся эвфемизмом слова putz q.v.) eighty-ninety, eleventh finger, enob, eye opener, fallos, fanny battering ram, fanny rat, ferret (см. exercise the ferret), fiddle-bow (см. fiddle), fishing-rod, flapjack, flapper, fleshy fugelhorn, flip-flap, flute, fool-maker, fornicating engine, fornicator, four-eleven-forty-four (4-11-44), (4-9-3-11, по номерам букв в алфавите) four-nine-three-eleven, fuck stick, fuckstick, gap-stopper, gardener, generating tool, gibbon gristle, giggle-stick, girl-catcher, girlometer, goo gun, goober, goose's neck, gooser, gravy-giver, grinding tool, gristle, guided muscle (см. meat seeking pissile), gully raker, gun, gut-stick, hair-divider, ham howitzer, hambone, hammer, hampton (см. Hampton Wick), handstaff, hang down, hanging johnny (особ. у импотента или мужчины, зараженного венерическим заболеванием), happy lamp, hermit, hickey, hicky, high pressure vein cane, hissing Sid, holy iron, holy poker, honker, hood, hoop stretcher, hootchee, horn, horse, hot dog, hot rod, ice cream machine, inch, incher, instrument, jack, jack in the box, jammy, jerking iron, jigger, jiggling bore, jimmy, jing-jang (см. jang), jock, joint, jojo, jones, junior (обычно мужчина называет так свой собственный), key, kidney-scraper, kirp (перевертыш от prick q.v.), knob, knock, knocker, labia lard, ladies' delight, ladies' lollipop, lamb cannon, lamp of life, lance, langer, langolee, large lad, leather-stretcher, leg, lemon, length (см. yardage), lingam (из санскрита), lipstick (по аналогии с тем, как помада появляется из тюбика), little Davy, little brother (см. little sister), little finger, little friend, live rabbit, live sausage (см. sausage), liver tickler (см. lung disturber), living flute, lizard, lollipop, long John (об. большого размера), love muscle, love sausage, love torpedo, lucky Pierre, lullaby, luncheon truncheon, lung-disturber (см. kidney-wiper), mac, mack, mad mick, maggot, magic wand (особ. эрегированный), main cable, man Thomas, man-root, manhood, marrowbone, matrimonial peacemaker, meat, meat flute, meat seeking pissile, meat whistle, member, mickey, middle finger, milkman, mole, mouse, mouth-muscle, mulligan, mutton dagger (см. meat), mutton musket (см. lamb cannon), needle, nightstick, nimrod, nippy, nob, noodle, old Adam, old blind Bob, old fella, old horney, old man, old root, one eyed zipper fish, one-eyed milkman, one-eyed trouser-snake, one-holed flute, organ, pax-wax, peacemaker, pecnoster, pee-pee, peeny, peewee, peg, pen, pendulum (см. dingle dangle), perch, pestle (см. mortar), pickle, piece, pike staff, pile-driver, pillock, pin, pink Darth Vader (по имени одного из героев "Звездных войн" в каске специфической формы), pink cigar (особ. как объект фелляции), pink oboe (см. blue veined trumpet), pintle, pipe, pirate of men's pants, piss-maker, pisser, pisslit, pistol, piston, pizzle, plonker, plunger, pocket rocket, pointer, poker, poo pipe pirate, pood, poontanger, pork prescription, pork sword, porridge gun, power, pricklet, pride and joy, private property, prong, pulse, pump, pump action mottgun, pump-handle, pup, purple pearler, putter, putz, quim-stake, quim-wedge, rammer, ranger, rat, raw meat, reamer, rector of the females, red cap, red-hot poker, rhythm stick, rising main, roger, rolling pin, roly-poly, rooster, root, rotoplooker (произносится ro-to-ploo-ka), salami, sausage, schlong, schmuck, screwdriver (см. screw), sexing piece, shaft, she, shit-disturber, shlong, shotgun, silent flute, skin boat, skin flute, skinflute (особ. как объект орального секса), sky-scraper, slug, snack (особ. как объект фелляции), snake, snorker, sperm worm, spindle, spout, staff, stalk, stem, stern-post, stick, sting, stormy dick, strap, strap-on, string, sucker, sugar-stick, swack, sweet meat, swipe, tadger, tail, tail-end, tail-pike, tallywag, tallywhacker, that thing, thing, thingumbob, third leg, tickler, timothy, tinkler, todger, tommy, tonge, tonk, toot meat, tosh, tossle, touch-trap, trouser snake, trouser trout, trumpet (см. blue veined trumpet, pink oboe), truncheon, tube, tummy banana, turkey neck, umbrella, unemployed, veiny bang stick, wab, weapon, wedge, wee-poh, whacker, whammer, whistle, wick, wiener, wigga-wagga, willie, willy, winkie, winkle, wire, wong, wriggling pole, yard, yosh, yutz, zipperfish, zubrick, zucchini, Baby spanner -
10 мизинец
1) General subject: little finger, little toe (на ноге), mercurial finger, pinkie, slender finger2) American: pinky, pinky finger3) Anatomy: minimus -
11 В-37
ВИТЬ ВЕРЁВКИ из кого coll VP subj: human to subject s.o. ( usu. a meek or weak-willed person) to one's will, be able to make s.o. do exactly as one wantsX из Y-a веревки вьёт - X wraps (twists) Y (a)round X's little fingerX walks all over Y X has Y jumping through hoops X bosses (pushes) Y around.«Знаешь, нам иногда до крайности необходимо вить друг из друга веревки». - «Необходимо... а почему?» - «Наверное, потому, что мы не можем обойтись без того, чтобы не вить веревок из самих себя. Ну а если так, наступает момент, когда приобретённые навыки обязательно нужно на ком-то испробовать» (Залыгин 1). "You know, sometimes it's absolutely essential to wrap people round your little finger." "Essential? Why's that?" UI suppose because we can't get by if we don't wrap ourselves round our own little fingers. And that being so there comes a time when we absolutely have to test our acquired skills on somebody else" (1a).«Вот эдак кажинный ( substand = каждый) раз, майор за ей ( substand = ней), она - от него, не баба, а стервь, верёвки из нашего брата вьет...» (Максимов 1). "That's the way it happens every time. The major chases after her—she runs away from him. She's not a woman—she's a witch. She twists our lads round her little finger..." (1a). -
12 вить веревки
• ВИТЬ ВЕРЕВКИ из кого coll[VP; subj: human]=====⇒ to subject s.o. (usu. a meek or weak-willed person) to one's will, be able to make s.o. do exactly as one wants:- X bosses (pushes) Y around.♦ "Знаешь, нам иногда до крайности необходимо вить друг из друга веревки". - "Необходимо... а почему?" - "Наверное, потому, что мы не можем обойтись без того, чтобы не вить верёвок из самих себя. Ну а если так, наступает момент, когда приобретённые навыки обязательно нужно на ком-то испробовать" (Залыгин 1). "You know, sometimes it's absolutely essential to wrap people round your little finger." "Essential? Why's that?" "I suppose because we can't get by if we don't wrap ourselves round our own little fingers. And that being so there comes a time when we absolutely have to test our acquired skills on somebody else" (1a).♦ "Вот эдак кажинный [substand = каждый] раз, майор за ей [substand = ней], она - от него, не баба, а стервь, верёвки из нашего брата вьёт..." (Максимов 1). "That's the way it happens every time. The major chases after her - she runs away from him. She's not a woman - she's a witch. She twists our lads round her little finger..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вить веревки
-
13 палец
муж.1) finger ( руки); toe ( ноги); thumb ( большой палец руки)имеющий развитые пальцы — digitate зоол.
показывать пальцем на что-л., тыкать пальцем в кого-л. — to point a finger at smth./smb.
безымянный палец — third finger; ring-finger (на левой руке)
2) тех. (crank) pin, finger, cam••высосать из пальца — что-л.; разг. to fabricate, to concoct
обвести вокруг пальца — кого-л.; разг. to cheat, to dupe, to deceive, to take in; to twist smb. round one's (little) finger
палец о палец не ударить — разг. not to stir/lift/raise a finger
попасть пальцем в небо — разг. to be wide of the mark; to take the wrong sow by the ear идиом.
проскакивать между пальцев — to slip through smb.'s fingers
смотреть сквозь пальцы — на что-л.; разг. to wink (at); to look through one's fingers at smth.; to shut one's eyes to smth.
уплывать между пальцев — to slip through smb.'s fingers
знать что-л. как свои пять пальцев разг. — to have smth. at one's finger-tips; to know smth. backwards, to know smth. like the back of one's hand, to connive, to overlook
обжечь себе пальцы на чем-л. — to get burned (doing smth.), to have one's fingers burned
-
14 половой член
1) General subject: cock3) Dialect: pizzle (животного)4) Australian slang: old teller5) Rude: prick, donga (новозеландский сленг)6) Jargon: meat puppet, restless dragon (Дословно - неустающий дракон. Примечание - кто-то сильно льстит сам себе.), (ср. "пуденциал" в романе "Кысь" Т.Толстой) endowment, private, peen, braun, bulge, hilt7) Taboo: Anglican length (особ. большого размера), Athenaeum, Cyclops, Irish root, Jezebel, John, John Thomas, Johnson, Little Willie (особ. маленького мальчика), Perce, Percy, Randy Rupert, Rupert, Wolver, almond, arbor vitae (от лат. "древо жизни"), arm, baby-maker, bacon bazooka, bald-headed hermit, banana, bat, bean, bean-tosser, beard-jammer, beaver cleaver, beaver leaver, beef, beef bayonet, bell-rope, best leg of three, bicho (из испанского), big bamboo, big daddy, bingey, bit of hard (см. hard-on; эрегированный), bit of snug, blow stick, blowtorch, bog bamboo, business, button worker (см. button), captain, chanticleer, cheesy wheelbarrow, chopper, cock (особ. эрегированный), cock-opener, copper stick, corey, corn beef cudgel, crack-haunter, cracksman, crank, cranny-hunter, cream-stick, cuckoo, cucumber, dang, dearest member, derrick, dick, diddle, dik, dildo, dingle-dangle, dink, dipstick, dirk, dolly, dong, doob, dork, drumstick, dummy, eighty-ninety, enob (перевертыш от bone q.v), eye opener, fallos, fiddle-bow (см. fiddle), fishing-rod, flip-flap, flute, fool-maker, fornicating engine, fornicator, four-nine-three-eleven, fuckmeat, fuckpole, fuckstick, gap-stopper, gardener, generating tool, giggle-stick, girl-catcher, girlometer, goose's neck, gooser, gravy-giver, grinding tool, gristle, gully raker, gun, gut-stick, hair-divider, hambone, hammer, handstaff, hang down, hermit, holy iron (игра слов на hole q.v.), holy poker (игра слов на hole, poker и poke somebody), honker, hootchee, horn (особ. эрегированный), hot dog, instrument, jack, jack in the box, jak, jang, jerking iron, jigger, jiggling bore, jing-jang (см. jang), joint, jones, joy knob, joy-stick, key, kidney-scraper, knock, knocker, ladies' delight, ladies' lollipop, lamp of life, lance, langolee, leather-stretcher, little Davy, little brother (см. little sister), little finger, live rabbit, live sausage (см. sausage), living flute, lollipop, lullaby, lung-disturber (см. kidney-wiper), man Thomas, man-root, marrowbone, matrimonial peacemaker, meat, meaty flesh, member, (лат.) membrum virile, mickey, middle finger, mole, mouse, mutton dagger (см. meat), needle, nimrod, nippy, old Adam, old blind Bob, old horney, old man, old root, one-eyed milkman, one-holed flute, organ, pax-wax, pecker (в Великобритании обозначает нос), pecnoster (игра слов на pecker и pater noster), pee-pee, peg, pen, pencil, pendulum (см. dingle dangle), pestle (см. mortar), peter, pickle, piece, pike staff, pile-driver, pin, pinga (из испанского), pintle, piss-maker, pisser, pistol, piston, pizzle (обыч. животного), plonker, pointer, poker, pole, poontanger, pork sword, power, private property, pudding (особ. в связи с мастурбацией), pulse, pump, pump-handle, putz, quim-stake, quim-wedge, rammer, ranger, raw meat, reamer, rector, rector of the females, red cap, red-hot poker, rod, roger, rolling pin, roly-poly, rooster, root, sausage, schlong (из идиш), schmuck, sexing piece, shaft, she, shit-disturber, shotgun, silent flute, sky-scraper, snorker, spindle, spout, staff, stem, stern-post, stick, sting, sucker, sugar-stick, sweet meat, tadger, tail, tail-end, tail-pike, tallywag, tallywhacker, thing, thingumbob, tickler, timothy (особ. у ребенка), todger, tommy, tonge, tool, tosh, tossle, touch-trap, trouser trout, truncheon, tube, turkey neck, wag (особ. ребенка), wang, wanger, weapon, wee-poh, weiner, whammer, whang, whanger, whistle (особ. у ребенка), wiener (особ. в расслабленном состоянии), wigga-wagga, willie (особ. детский), winkie, winkle, wire, wriggling pole, yang (от китайского ying-yang инь и ян), yutz, zubrick (из арабского), zucchini, lunch box, ramrod8) Scuba diving: crotch -
15 веревки вить из
-
16 вить верёвки из
General subject: turn round little finger (кого-л.), twist round little finger (кого-л.) -
17 вить веревки из
General subject: turn round little finger (кого-л.), twist round little finger (кого-л.) -
18 обвести вокруг пальца
1) General subject: bitch, (кого-л.) play for a patsy, (кого-л.) play hanky-panky with, sucker, trickiness, walk over somebody, wind round one's little finger, (кого-л.) play hankey-pankey with, led about (val52), get the better of someone, take for a ride, sell a pup2) Colloquial: hum (обвести вокруг пальца кого-л. to hum smb.), pull the wool over one's eyes3) American: walk over4) Jargon: double-time, fake( someone) out, put a con on (someone), slicker, smooth operator, work a hype on (smb.), cream5) Set phrase: twist round one's little finger6) American English: pull a con game on somebodyУниверсальный русско-английский словарь > обвести вокруг пальца
-
19 М-149
HE СТОИТЬ чьего МИЗИНЦА (НОГТЯ, чьей ПОДМЁТКИ) coll VP subj: human usu. pres) to be worthless, extremely insignificant in comparison with someone elseX Y-ова мизинца не стоит - X isn't worth Y's little fingerX cannot hold a candle to Y X isn't worthy of tying Yb shoelaces."А по-моему, так вы, со всеми вашими достоинствами, не стоите мизинца этой несчастной девушки...»(Достоевский 3). "In my opinion you, with all your merits, are not worth this unfortunate girl's little finger..." (3a).«...Если хотите знать умного человека, так у нас действительно есть один, о котором, точно, можно сказать: умный человек, которого я и подмётки не стою» (Гоголь 3). "...If you really want to know an intelligent man, why, we actually have one such among us, of whom it may truly be said that he is an intelligent man, whose shoelaces I'm not worthy of tying" (3b). -
20 С-1
САДИТЬСЯ/СЕСТЬ ВЕРХОМ на кого coll VP subj: human taking advantage of s.o. 's gentleness or weak will, to make him submit to one's will, carry out one's wishesX сядет на Y-a верхом - X will walk all over YX will boss (push) Y around X will order Y about (around) (in limited contexts) X will twist Y (a)round X's little finger.Албша робкий, боязливый, на него кто угодно может сесть верхом. Alyosha is shy and timorous, anyone can walk all over him.Он имел о себе самое высокое мнение тщеславие его не знало границ... а со всем тем... всякий несколько опытный чиновник садился на него верхом (Тургенев 2). Не had the highest opinion of himself, his vanity knew no bounds....But for all that...any less experienced civil servant could twist him round his little finger (2e).
См. также в других словарях:
Little finger — Latin digitus minimus manus, digitus quintus, digitus V Artery ulnar a … Wikipedia
Little finger — Little Lit tle (l[i^]t t l), a. [The regular comparative and superlative of this word, littler and littlest, are often used as comparatives of the sense small; but in the sense few, less, or, rarely, lesser is the proper comparative and least is… … The Collaborative International Dictionary of English
little finger — n. the finger farthest from the thumb; smallest finger twist around one s little finger or wrap around one s little finger to influence or control (another) with the greatest of ease … English World dictionary
little finger — ► NOUN ▪ the smallest finger, at the outer side of the hand. ● twist (or wind or wrap) someone around one s little finger Cf. ↑wrap someone around one s little finger … English terms dictionary
little finger — noun count the smallest finger on your hand twist/wind someone around your little finger INFORMAL to easily persuade someone to do what you want … Usage of the words and phrases in modern English
little finger — little fingers N COUNT Your little finger is the smallest finger on your hand. Syn: pinkie … English dictionary
little finger — n the fourth and smallest finger of the hand counting the index finger as the first * * * digitus minimus manus … Medical dictionary
little finger — n the smallest finger on your hand →↑pinkie … Dictionary of contemporary English
little finger — UK / US noun [countable] Word forms little finger : singular little finger plural little fingers the smallest finger on your hand • twist/wind someone around your little finger informal to easily persuade someone to do what you want She s a woman … English dictionary
little finger — noun the finger farthest from the thumb (Freq. 1) • Syn: ↑pinkie, ↑pinky • Hypernyms: ↑finger, ↑minimus • Part Meronyms: ↑musculus abductor digiti minimi manus … Useful english dictionary
little finger — noun the smallest finger, at the outer side of the hand. Phrases twist (or wind or wrap) someone around one s little finger be able to make someone do whatever one wants … English new terms dictionary