-
1 lettore
m. (- trice f.)1) читатель2) (all'università) преподаватель иностранного языкаha vinto un posto da lettore di lingua italiana all'Università di Mosca — он получил место преподавателя итальянского языка в Московском университете
-
2 письмо
с.письма читателей (рубрика в газете) — la posta dei lettori; piccola posta; "i lettori ci scrivono"собрание писем — carteggio m, epistolario mопустить письмо (в почтовый ящик) — imbucare / impostare una letteraславянское письмо — ( alfabeto) cirillico m3) ( стиль) stile m -
3 читательский
-
4 avvertenza
ж.1) предуведомление, предисловие2) ж. мн. avvertenze правила пользования, инструкция* * *сущ.общ. внимательность, объявление, предусмотрительность, заявление, осторожность, предисловие, предостережение, предупреждение, примечание -
5 entusiasmare
1. v.t.(coinvolgere) волновать, увлекать; привлекать; воодушевлять; (appassionare) восхищать; приводить в восторг, восторгать2. entusiasmarsi v.i.(turbarsi) волноваться; (appassionarsi) увлекаться + strum., (andare in visibilio) восхищаться (восторгаться) + strum."I lettori l'hanno capito, entusiasmandosi a quella sua prosa chiara, semplice ed essenziale, spesso lapidaria" (M. B. Barberis) — "Читатели поняли его и полюбили его статьи, написанные ясно, просто, сжато, зачастую лапидарно" (М. Б. Барберис)
-
6 fedele
1. agg.1) (leale) верный + dat.2) (assiduo) постоянный3) (preciso) точный, верныйtraduzione fedele — верный (точный, адекватный) перевод
2. m. e f.2) (sostenitore) сторонник (m.), сторонница (f.); (seguace) последователь (m.), последовательница (f.), приверженец (m.), приверженка (f.); (fan) поклонник (m.), поклонница (f.) -
7 grosso
1. agg.1) (grande) крупный, большой; (corpulento) солидный, (colloq.) в телеun uomo grosso — крупный (солидный) мужчина (fam. мужичина, gerg. шкаф m., бутюг m.)
un grosso gatto — большой кот (colloq. котище n., котяга)
un grosso villaggio — большая деревня (bur. крупный населённый пункт)
un grosso successo — крупный (большой, грандиозный) успех
grosso pubblico — широкая публика (di spettatori массовый зритель, di lettori массовый читатель)
2) (eminente) крупный, большой, значительный3) (fig.) серьёзный, значительный; крупный; мощный2. m.3. avv.толсто; крупно4.•◆
caccia grossa — охота на крупных хищниковspararle grosse — a) (mentire) наврать с три короба (gerg. заливать); b) (dire sciocchezze) молоть вздор (трепать языком, городить чепуху)
stavolta l'hai fatta grossa! — на сей раз ты натворил дел! (ты хватил через край!; ну ты и отчебучил!)
fiato grosso — одышка (f.)
questa è grossa! — уму непостижимо! (вот это да!, ну и ну!)
-
8 pubblico
I agg.1.общественный, государственный; казённыйautorità pubbliche — власти (pl.)
biblioteca pubblica — публичная библиотека (colloq. публичка)
asta pubblica — аукцион (m.)
2.•◆
ministero dei lavori pubblici — министерство общественных работII m.pubbliche relazioni — служба информации (gerg. пиар, паблик рилейшнз)
1.1) (gente) люди (pl.)2) публика (f.); (spettatori) зрители (pl.), (lettori) читатели (pl.), (utenti) слушателиil libro è stato accolto favorevolmente dal pubblico — книга получила благоприятный отклик читателей
2.•◆
in pubblico — при всех (публично)si fa vedere raramente in pubblico — он редко показывается в общественных местах (на публике; редко появляется на людях)
-
9 -B1243
прийти в телячий восторг, растаять от удовольствия:E le donne accivettate da questo tafano vanno in solluchero, in broda di giuggiole. (E. Pea, «Il forestiero»)
А дамы, оказавшиеся в фаворе у этого завзятого ухажера, приходят в экстаз и просто млеют от восторга.«Ha preso da me e da suo nonno! Con noi Magnano, caro amico, le dorine vanno in brodo soltanto che le tocchiamo con un dito». (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)
— Он пошел в меня и своего деда. Нам всем, Маньяно, стоит дотронуться до женщины одним пальцем, и она тает....manca a questo racconto tutto ciò che è più ghiottamente richiesto dai lettori volgari: amori lascivi, atroci delitti..; tutte quelle pazzie insomma, che piacciono al volgo cieco, il quale va in brodo di succiole leggendole. (P. Fanfani, Prefazione alla III ed. del «Cecco d'Ascoli»)
...в этой повести нет ничего из того, что так алчно требует недостаточно культурный читатель. Нет тут пошлой любви, жестоких преступлений..; в общем, ничего того, что нравится невеждам, которые, смакуя подобные страницы, приходят в телячий восторг. -
10 -L821
mettere (или mostrare, presentare) in buona [cattiva, falsa] luce
выставить в [не] хорошем, [дурном] свете; представить в [не] выгодном свете:Cara Unità, voglio rendere noto a te, e ai tuoi lettori, un episodio abbastanza indicativo e del quale sono stato protagonista; esso mette in cattiva luce le condizioni in cui vengono sistematicamente a trovarsi coloro che hanno avuto la sventura di emigrare («L'Unità», 8 settembre 1972).
Дорогая «Унита», хочу рассказать тебе и твоим читателям о довольно показательном случае, который в неприглядном свете рисует обычное положение тех, кто имел несчастье эмигрировать, как это сделал я.Questa decisione, se da un lato calmava suo bisogno di mettersi in buona luce presso il Brambilla, dall'altro però lo riempì di uno turbamento straordinario. (A. Moravia, «Cortigiana stanca»)
Это решение, если с одной стороны и позволяло ему предстать перед Брамбиллой в хорошем свете, с другой — вызывало в нем сильное волнение.Certo, per dare vivacità al mio racconto, mi son messo in cattiva luce, perché ella mi disse: Dio mio, com'è cattivo. (G. Piovene, «La vedova allegra»)
Конечно, чтобы придать занимательность своему рассказу, я должен был выставить себя в дурном свете: ведь она сама мне сказала: «Боже мой, до чего же вы нехороший». -
11 -L97
ирон. отдавать, пахнуть вином:Alcuno de' miei lettori... penserà fra sé, questo complimento saper troppo di lambicco. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)
Кое-кто из моих читателей... может подумать про себя, что от этого комплимента уж слишком попахивает вином. -
12 -O625
ни за что на свете:Madama Jerve. — Non direi una bugia per tutto l'oro del mondo. (C. Goldoni, «Pamela maritala»)
Госпожа Жерве. — Я не стану лгать, даже если меня озолотят.Vittoria. — Oh! io non farò questa vita per tutto l'oro del mondo. (C. Goldoni, «Le smanie per la villeggiatura»)
Виктория. — О, я бы не согласилась вести такую жизнь за все золото в мире.Dopo la visita alla tomba di Maria... tutto è pallido a raccontarsi: né io vorrei per tutto l'oro del mondo annoiare oltre i miei lettori. (C. Arrighi, «Un cospiratore mancato»)
После того как я побывал на могиле Марии, все так опустело вокруг, что и рассказывать больше не о чем, да я и не хотел бы ни за что на свете злоупотреблять вниманием моих читателей.«Oh» fece Lisa senza alzarsi, con un riso forzato e malizioso... «non vorrei per tutto l'oro del mondo aver disturbato un consiglio di famiglia». (A. Moravia, «Gli indifferenti»)
— Ах! — воскликнула, не вставая, Лиза с напускным и ехидным смешком, — я ни за какие деньги не хотела бы помешать вашему семейному совету.(Пример см. тж. - S650). -
13 -P1761
пробный камень, испытание:La memoria è la gran pietra di paragone della invenzione artistica. E i lettori delle «Confessioni» lo sanno. Col passare del tempo, zone e intrecci del romanzo a poco a poco impallidiscono. Ma sempre invece verdeggia la sequenza dei primi dieci capitoli fino al famoso colloquio di Carlone col generale Bonaparte. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)
Память о прочитанном — пробный камень художественного творчества. Читатели «Исповеди» это знают. С течением времени и фон, и перипетии романа постепенно бледнеют. Но неувядаемый интерес сохраняют события первых десяти глав, вплоть до знаменитого разговора Карлоне с генералом Бонапартом. -
14 -V955
c'era una volta...
± жил-был... (в сказке):C'era una volta...
— Un re! — diranno subito i miei piccoli lettori. No, ragazzi, avete sbagliato. C'era una volta un pezzo di legno. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)— Жил-был...— Король! — тотчас скажут мои маленькие читатели.— Нет, ребята, вы ошибаетесь. Жил да был однажды кусок дерева.Una volta c'era un Re e questo Re aveva una figlia. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)
Жил-был однажды король, и у этого короля была дочь.(Пример см. тж. - S216).
См. также в других словарях:
lettore — 1let·tó·re s.m. AD 1a. chi legge, chi si dedica alla lettura o a una specifica lettura: un appassionato lettore, un insaziabile lettore di libri gialli, un quotidiano che conta migliaia di lettori; destinatario di un testo, spec. un opera… … Dizionario italiano
Kidnapping of Aldo Moro — Aldo Moro during his imprisonment. The kidnapping and murder of Aldo Moro (Italian: Caso Moro) was a seminal event in Italian political history. On the morning of 16 March 1978, the day in which the new cabinet led by Giulio Andreotti would… … Wikipedia
La Penelope — ist eine Tragikomödie von Giovan Battista della Porta von 1591 in fünf Akten und 4111 (inklusive des Prologs: 4178) Versen, die auf Homers Odyssee basiert. Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 1.1 All’illustrissimo Signor Don Giulio Gesualdo mio signore… … Deutsch Wikipedia
posta — 1pò·sta s.f. FO 1a. servizio pubblico che provvede allo smistamento e al recapito di lettere, vaglia, pacchi, ecc.: spedire, ricevere per posta, la posta funziona bene, male; spese di posta, per l affrancatura 1b. spec. al pl., con iniz. maiusc … Dizionario italiano
Cyprus — This article is about the island sovereign state. For other uses, see Cyprus (disambiguation). Republic of Cyprus Κυπριακή Δημοκρατία (Greek) Kypriakí Dimokratía Kıbrıs Cumhuriyeti (Turkish) … Wikipedia
Lombard language — For the extinct 6th century Germanic language, see Lombardic language. Lombard Lombard/Lumbaart (WL), Lombard (EL) Spoken in … Wikipedia
Franco Mimmi — (born 15 August 1942 in Bologna, Italy) is an Italian journalist and novelist. He has written for major Italian newspapers such as Il Resto del Carlino, La Stampa, Il Mondo, Italia Oggi, Il Corriere della Sera, L Espresso, Il Sole 24 Ore and L… … Wikipedia
Greek Cypriots — Ελληνοκύπριοι Ellinokyprioi … Wikipedia
University of Verona — Infobox University name=University of Verona local name=Università degli Studi di Verona latin name= motto= established=1982 type=State supported head= Prof. Alessandro Mazzucco students= faculty= city=Verona membership= sports teams=CUS Verona… … Wikipedia
Premio Campiello — The Premio Campiello is a prestigious Italian literary prize awarded every year. A Jury of Literary Experts ( Giuria di letterati in Italian) identifies books published during the year and, in a public hearing, selects five of those as finalists … Wikipedia
Piero Angela — Infobox person name=Piero Angela imagesize=300 px caption =Piero Angela in 1985 birth date=birth date and age|1928|12|22 birth place=Turin, Italy death date = occupation= Science Journalist Pianist nationality = flagicon|Italy Italian salary=… … Wikipedia