Перевод: с французского на русский

с русского на французский

les+uns+les+autres

  • 21 faire du pétard

    разг.
    (faire du pétard [тж. se mettre en pétard])
    1) поднять шум, скандал

    En cas de danger, faites du pétard. Avertissez en passant les hommes de la maison pour qu'ils en fassent aussi... (A. Chamson, Le Dernier village.) — В случае опасности поднимите шум. Предупредите соседей, чтобы и они дали тревогу...

    Si on ne tirait pas dans les pattes, les uns les autres, ils ne pourraient plus se moquer de nous comme ils le font. Ah! parole! le jour où on se tiendra tous, le jour où, quand on en touchera un, tous les autres se mettront en pétard, comme un seul homme, ah! parole! ce jour-là. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Если бы мы хоть немножко поддерживали друг друга, они бы больше не могли издеваться над нами, как они это делают. Честное слово! В тот день, когда мы будем едины, когда, если тронут одного из нас, все остальные поднимутся как один, вот тогда, ей-богу, дело пойдет на лад...

    2) (тж. aller/être en pétard) прост. кипятиться; сердиться

    Ils diraient: tu te souviens, il y avait Riri qui roupillait toute la sainte journée et Claude qui causait en pointillé et puis Jacquot qui était toujours en pétard, et puis ce brave Chanteloube qui était là, à nous faire la morale... (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Они тогда бы тебе сказали: "Помнишь, там был Рири, который спал весь божий день, Клод, который любил поострить, вечно кипятившийся Жако и добряк Шантелуб, читавший нам мораль...".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire du pétard

  • 22 toucher

    v

    Dictionnaire français-russe des idiomes > toucher

  • 23 fil d'Ariane

    нить Ариадны, путеводная нить (миф.)

    ... Vous saurez alors ce qu'est le monde, une réunion de dupes et de fripons. Ne soyez ni parmi les uns ni parmi les autres. Je vous donne mon nom comme un fil d'Ariadne pour entrer dans ce labyrinthe. Ne le compromettez pas, dit-elle en recourbant son cou et jetant un regard de reine à l'étudiant, rendez-le-moi blanc. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — -... Тогда-то вы узнаете, что свет состоит из обманщиков и простаков. Не присоединяйтесь ни к тем, ни к другим. Для входа в лабиринт даю вам свое имя вместо нити Ариадны. Не запятнайте его, - сказала она, вскинув голову и взглянув на Растиньяка, - верните его чистым.

    Il convenait à Sartre à ce moment de briser beaucoup de choses pour en retrouver d'autres: - J'avais tout lu; tout était à relire; je n'avais qu'un fil d'Ariane, mais suffisant: l'expérience inépuisable et difficile de la lutte des classes. (S. de Beauvoir, La force des choses.) — В то время Сартр переживал период отказа от многих идей и замены их новыми. "Я многое прочитал, но многое надо бы перечитывать заново. У меня была только одна надежная путеводная нить: неисчерпаемый и тернистый опыт классовой борьбы".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fil d'Ariane

  • 24 attacher

    vt.
    1. (avec un lien) привя́зывать/привяза́ть ◄-жу, -'ет► (к + D) (qn. (qch.) à qch., sur qch.); свя́зывать/связа́ть (ensemble); завя́зывать/завяза́ть; обвя́зывать/обвяза́ть, перевя́зывать/перевяза́ть (autour de); подвя́зывать/подвяза́ть (en-dessous);

    attacher le cheval à un arbre — привяза́ть ло́шадь к де́реву;

    attacher un fagot — связа́ть оха́пку хво́роста; attacher les extrémités d'une ficelle — связа́ть концы́ верёвки; attacher les lacets de souliers — завя́зывать шнурки́ ∫ [у] боти́нок <на боти́нках>; attacher un paquet avec une ficelle — завяза́ть <обвяза́ть>, перевяза́ть паке́т верёвкой; attacher la vigne — подвяза́ть виногра́д

    ║(fixer) прикрепля́ть/прикрепи́ть; скрепля́ть/скрепи́ть; закрепля́ть/закрепи́ть (rendre immobile);

    attacher les volets — закрепи́ть ста́вни

    (sans indication du moyen) соединя́ть/соедини́ть (ensemble); присоединя́ть/присоедини́ть (à);

    attacher deux câbles — соедини́ть два ка́беля;

    attacher un fil à la batterie — присоедини́ть про́вод к батаре́е

    (avec des crochets, etc.) цепля́ть, прицепля́ть/прицепи́ть, сцепля́ть/сцепи́ть;

    attacher les wagons à la locomotive — прицепля́ть ваго́ны к паро́возу;

    attacher des wagons les uns aux autres — сцепи́ть ваго́ны ме́жду собо́й

    (en épinglant) прика́лывать/приколо́ть; подка́лывать/подколо́ть; ска́лывать/сколо́ть;

    la quittance est attachée à la lettre — квита́нция подко́лота <прико́лота> к письму́;

    attacher deux morceaux de tissu avec des épingles — сколо́ть <скрепи́ть, соедини́ть> два куска́ тка́ни була́вками; ces deux feuilles sont attachées ensemble — э́ти два листа́ скреплены́ вме́сте

    (en agrafant, en boutonnant) пристёгивать/пристегну́ть; застёгивать/ застегну́ть;

    attacher sa ceinture — застегну́ть по́яс avion; — пристегну́ть реме́нь auto.

    2. fig. свя́зывать (с +); привя́зывать (к + D);

    son nom est attaché à l'histoire du peuple russe — его́ и́мя свя́зано с исто́рией ру́сского наро́да;

    être attachéà ses habitudes — быть в плену́ [у] свои́х привы́чек; les serfs étaient attachés à la terre — крепостны́е бы́ли прикреплены́ к земле́; ses occupations l'attachent à Paris — дела́ де́ржат его́ в Пари́же; il m'est très attaché — он о́чень привя́зан ко мне

    (attribuer) придава́ть/прида́ть (+ D);

    attacher un sens à un mot — придава́ть значе́ние сло́ву;

    attacher de l'importance (de la valeur) à qch. — придава́ть ва́жность (значе́ние) чему́-л.; attacher du prix à qch. — дорожи́ть чем-л. ; цени́ть что-л. ║ attacher ses regards sur qn. — устремля́ть/устреми́ть на кого́-л. свой взор ║ être attaché au service de qn. — состоя́ть ipf. на слу́жбе у кого́-л.

    vi. пристава́ть ◄-таю́, -ёт►/ приста́ть ◄-'ну► (к + D);

    les pommes de terre ont attaché — карто́шка приста́ла [к сковороде́]

    vpr.
    - s'attacher

    Dictionnaire français-russe de type actif > attacher

  • 25 c'est du velours

    (c'est du velours [тж. c'est un vrai velours])
    2) прост. это здорово, это лафа

    [...] toutes les taules de France et du Bénélux sont remplies de lascars qui se balancent les uns les autres... C'est du velours pour les condés, les juges d'instruction! (A. Boudard, La Métamorphose des cloportes.) — Все тюрьмы Франции и Бенилюкса заполнены аферистами, которые доносят друг на друга... Это настоящая лафа для осведомителей и следователей!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est du velours

  • 26 homme de paille

    Il conseilla donc à madame Dambreuse de faire vendre aux enchères les créances désespérées qui dépendaient de la succession. Un homme de paille les rachèterait en sous-main et exercerait les poursuites. Il se chargeait de fournir cet homme-là. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — И он посоветовал госпоже Дамбрез продать с аукциона доставшиеся ей в наследство безнадежные векселя. Подставное лицо перекупит их и подаст ко взысканию. Он взялся сам найти подходящего человека.

    2) пешка; человек, выполняющий за кого-либо всю черную работу

    Topaze. - Mais non, vous ne regrettez rien, puisque vous avez obtenu ce que vous désiriez: un homme de paille soumis et timide... (M. Pagnol, Topaze.) — Топаз. - О нет, вы ни о чем не жалеете; ведь вы нашли то, что хотели: покорного и трепещущего перед вами раба...

    Voltaire applaudit, selon son habitude...... Et ailleurs: "Elle a fait marcher des armées... pour forcer (les gens) à se supporter les uns les autres". Homme de paille, Stanislas Poniatowski s'incline. (H. Troyat, Catherine la Grande.) — Как всегда, Вольтер аплодирует... И в другом месте: "Она привела в действие армии..., чтобы заставить (людей) терпеть друг друга". Будучи марионеткой, Станислав Понятовский покорно склонил голову.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > homme de paille

  • 27 payer de sa personne

    1) рисковать собой; рисковать своей жизнью

    J'aime notre curé. Il a des mérites. Je l'ai vu payer de sa personne et se fatiguer, malgré son âge. (G. Duhamel, L'Archange de l'aventure.) — Я люблю нашего кюре. У него есть достоинства. Я видел, как он изматывает себя, несмотря на свой возраст, как он рискует собой.

    Serviable à l'excès, dévouée à toutes les pauses généreuses, payant d'ailleurs de sa personne, elle avait la rage de recommander les gens les uns aux autres... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Матушка Юри была чрезвычайно услужлива, всегда готова была сделать доброе дело, причем действовала на свой страх и риск. Она обожала рекомендовать людей друг другу...

    3) жертвовать собой, принести себя в жертву

    Calahad: - Vous le savez, Arthur, je quête la grande aventure. Il faut payer, payer toujours. Payer de sa personne, payer de ses actes. (J. Cocteau, Les Chevaliers de la table ronde.) — Калаад: - Вы знаете, Артур, я жажду приключений. Но приходится расплачиваться всегда и за все. Расплачиваться за себя, расплачиваться за свои поступки.

    Je crois que je saurais encore payer de ma personne: j'ai fait la guerre d'Espagne. (A. Camus, la Peste.) — Я думаю, что еще мог бы быть полезен: я воевал в Испании.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > payer de sa personne

  • 28 remettre en place

    1) поставить, положить на место; привести в порядок

    Après avoir sonné, le capitaine bourgeois fit de grands efforts pour remettre en place son habit, qui s'était autant retroussé par-derrière que par-devant, poussé par l'action d'un ventre piriforme. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Позвонив, капитан национальной гвардии Кревель оправил не без больших усилий свою визитку, которая задралась у него спереди и сзади под воздействием его грушевидного живота.

    2) (тж. remettre/mettre qn à sa place) поставить кого-либо на (свое) место, одернуть

    Un type bien... Assez costaud pour remettre n'importe qui à sa place du bout de ses doigts, si c'était nécessaire, mais qui ne cherchait jamais de crosses à personne, tant qu'on ne le provoquait pas. (N. Vexin, C. Caillaux, Tu me le copieras.) — Он малый что надо!.. Он запросто может осадить любого, если нужно, но он никогда не задирается, пока его не трогают.

    Il se promettait bien de le remettre à sa place, et de lui donner une leçon, un jour ou l'autre, car la vie de famille devenait fort pénible à la suite de ces scènes continuelles. (G. de Maupassant, Pierre et Jean.) — Пьер, правда, собирался поставить Жана на место и как-нибудь проучить его, ибо семейная жизнь становилась невыносимой из-за бесконечных сцен.

    Elle trouvait Coupeau lâche devant sa sœur. La veille encore, il criait fort, il jurait de les remettre à leur place, ces langues de vipère, s'ils lui manquaient. Mais en face d'eux, elle le voyait bien, il faisait le chien couchant, guettait sortir leurs paroles, était aux cent coups quand il les croyait fâchés. (É. Zola, L'Assommoir.) — Она видела, что Купо боится сестры. Еще вчера он кричал и божился, что осадит этих ехидн, если они посмеют тронуть ее. Но теперь Жервеза прекрасно видела, что в их присутствии он робеет, лебезит, ловит каждое их слово и становится сам не свой, когда ему кажется, что они на него сердятся.

    - Mon Dieu! on cause sur vous comme sur tout le monde, murmurait la jeune fille. Le mois dernier, j'ai encore remis à sa place la femme d'un notaire qui parlait de ça, sans en connaître le premier mot... Vous n'empêcherez pas les gens de parler. (É. Zola, La joie de vivre.) — - Бог мой, о вас судачат не больше, чем обо всех, - отвечала Луиза. - Как-то с месяц назад, я оборвала жену нотариуса, которая вздумала говорить, ничего ровным счетом об этом не зная... Да ведь людям и не запретишь болтать.

    Responsable de la plupart des brouilles qui, ma jeunesse durant, opposèrent les uns aux autres les divers Marcadet, il excellait à "remette à sa place" et à "dire son fait". (A. Wurmser, L'Enfant enchaîné.) — В течение всей моей молодости он был причиной ссор между двумя ветвями семейства Маркаде; он был мастер "ставить на место" и "говорить правду в лицо".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > remettre en place

  • 29 nommer

    vt.
    1. (distinguer par un nom) называ́ть/назва́ть ◄-зову́, -ёт, -ла►; дава́ть ◄даю́, -ёт►/дать* <присва́ивать/ присво́ить> и́мя <назва́ние (pour un être inanimé)) (+ D);

    ils ont nommé leur fils Pierre — они́ назва́ли своего́ сы́на Пье́ром;

    on le nomma le Juste — его́ прозва́ли Справедли́вым; je ne sais comment nommer mon chien — я не зна́ю, ∫ каку́ю кли́чку дать свое́й соба́ке <как назва́ть свою́ соба́ку>; nommer un produit — дать назва́ние проду́кту; on a nommé cet élément «curium» — э́тот элеме́нт назва́ли «кю́рий» («кю́рием»)

    2. (indiquer le nom) называ́ть;

    il nommer— а les lauréats les uns après les autres — он назва́л поочерёдно [фами́лии] всех лауреа́тов;

    il a refusé de nommer ses complices — он отказа́лся назва́ть свои́х соо́бщников; nommez-moi les principales villes d'Ukraine — назови́те [мне] гла́вные го́рода Украи́ны ║ je n'ose pas le nommer par son nom — я не реша́юсь ! назва́ть его́ по имена́ <произнести́ его́ и́мя>

    3. (désigner à un emploi) назнача́ть/назна́чить [на пост, на до́лжность];

    il — а été nommer ambassadeur à Moscou — он был назна́чен посло́м <он получи́л назначе́ние на пост посла́> в Москву́;

    c'est lui qui nomme les ministres — э́то он назнача́ет мини́стров ║ il a nommé les nouveaux caporaux — он произвёл в чин но́вых капра́лов

    vpr.
    - se nommer
    - nommé

    Dictionnaire français-russe de type actif > nommer

  • 30 série homogène (d'éléments de remplacement)

    1. однородная серия плавких вставок

     

    однородная серия плавких вставок
    Ряд плавких вставок в пределах данного типоразмера, отличающихся одна от другой лишь тем, что испытания одной вставки этого ряда или ограниченного числа таких вставок можно считать достаточными для всех плавких вставок этого ряда.
    Примечание:
    Характеристики, по которым можно различать плавкие вставки одной серии, и характерные особенности для испытания этих плавких вставок указывают для соответствующих испытаний (см. таблицы 7 В и 7С).
    [ ГОСТ Р 50339. 0-2003 ( МЭК 60269-1-98)]

    однородная серия плавких вставок предохранителей
    Серия плавких вставок данного типоразмера, отличающихся друг от друга только такими параметрами и характеристиками, для которых результаты испытаний одной или сокращенного числа отдельных плавких вставок этой серии могут быть распространены на все плавкие вставки этой серии.
    [ ГОСТ 17242-86]

    EN

    homogeneous series (of fuse-link)
    series of fuse-links, deviating from each other only in such characteristics that, for a given test, the testing of one or a reduced number of particular fuse-link(s) of that series may be taken as representative for all the fuse-links of the homogeneous series.
    NOTE The relevant publications specify the characteristics by which the fuse-links of a homogeneous series may deviate, the particular fuse-links to be tested and the specific test concerned.
    [IEC 60282-2, ed. 3.0 (2008-04)]

    FR

    série homogène (d'éléments de remplacement)
    série d'éléments de remplacement dont chacun ne diffère de l'autre que par des caractéristiques telles que, pour un essai donné, l'essai d'un seul ou d'un nombre réduit d'éléments de remplacement déterminés de la série peut être considéré comme représentatif de tous les éléments de remplacement de la série
    NOTE Les publications particulières spécifient les caractéristiques par lesquelles les éléments de remplacement d’une série homogène peuvent différer les uns des autres, les éléments de remplacement spécifiques à essayer et l’essai particulier à considérer.
    [IEC 60282-2, ed. 3.0 (2008-04)]

    Тематики

    EN

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > série homogène (d'éléments de remplacement)

  • 31 avoir qn en joue

    (avoir qn [или qch ] en joue)
    брать кого-либо (или что-либо) на прицел, на мушку

    Ses hommes avaient arrêté sur la route une dizaine de cavaliers; les uns tenaient les chevaux par la bride et les autres avaient l'escopette en joue. (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la colère.) — Его люди задержали на дороге десяток всадников: одни из них держали под уздцы лошадей, другие прицеливались из мушкетов.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir qn en joue

  • 32 d'un coup de dent

    одним махом, одним ударом

    Nana, en quelques mois, les mangea goulûment, les uns après les autres. Les besoins de son luxe enrageaient ses appétits, elle nettoyait un homme d'un coup de dent. (É. Zola, Nana.) — Нана в несколько месяцев обобрала своих поклонников, одного за другим. Возраставшая жажда роскоши разжигала ее алчность, и она разоряла человека в мгновение ока.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > d'un coup de dent

  • 33 tout est pour le mieux dans ce meilleur des mondes

    (tout est [или va] pour le mieux dans ce [или dans le] meilleur des mondes (possibles))
    ирон. все к лучшему в этом лучшем из миров (слова профессора Панглосса из повести Вольтера "Candide", перефразирующие положение философии Лейбница)

    Armand. - Tu es une nouvelle mariée, tu nages dans le bleu, tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes!.. Mais une heure viendra où ma seule compagnie t'enchantera moins... (H. Bernstein, Le Détour.) — Арман. - Ты только что вышла замуж и витаешь в облаках; все к лучшему в этом лучшем из миров!.. Но придет час, когда мое общество станет для тебя менее приятным.

    Un peu plus de générosité chez les uns, un peu plus de compréhension chez les autres, et les choses iraient pour le mieux dans le meilleur des mondes... (J. Fréville, Pain de brique.) — Чуть побольше великодушия со стороны одних, чуть побольше понимания со стороны других, и все пойдет к лучшему в этом лучшем из миров...

    Le cabinet d'ombres était là au grand complet, et il n'avait pas l'air brillant; à en juger par l'expression du visage liquéfié de Diaz et la nervosité de Radetzky, tout n'allait pas pour le mieux dans le meilleur des mondes. (R. Gary, Les mangeurs d'étoiles.) — "Теневой кабинет" был в полном составе, но вид у него был не блестящий. Судя по выражению водянистого лица Диаса и нервозности Радецкого, не все шло хорошо в этом лучшем из миров.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tout est pour le mieux dans ce meilleur des mondes

  • 34 armer

    vt.
    1. вооружа́ть/вооружи́ть; снабжа́ть/снабди́ть ору́жием;

    armer les soldats de fusils — вооружа́ть солда́т винто́вками;

    armer un régiment (un peuple) — вооружа́ть полк (наро́д); armer qn. chevalier — посвяща́ть/посвяти́ть кого́-л. в ры́цари

    2. fig. (dresser) восстана́вливать/восстанови́ть ◄'-вит► (про́тив + G);

    armer les peuples les uns contre les autres — восстана́вливать наро́ды друг про́тив дру́га

    3. (munir de) снабжа́ть (+); укрепля́ть/укрепи́ть (+) (renforcer);

    armer un bâton d'une pointe de fer ∑ — приде́лывать/приде́лать к па́лке желе́зный наконе́чник;

    armer de fer une poutre — арми́ровать ба́лку желе́зом

    4. (béton) арми́ровать ipf. et pf.
    5. mar. снаряжа́ть/ снаряди́ть 6. (arme à feu) взводи́ть ◄'-дит►/взвести́* куро́к (+ G) ■ vi. вооружа́ться;

    ces pays se mirent à armer — э́ти стра́ны на́чали вооружа́ться

    vpr.
    - s'armer
    - armé

    Dictionnaire français-russe de type actif > armer

  • 35 s'attirer

    1. récipr. притя́гивать друг к дру́гу; испы́тывать ipf. взаи́мное притяже́ние;

    les astres s'\s'attirerent les uns les autres — звёзды притя́гиваются друг к дру́гу;

    les contraires s'\s'attirerent — кра́йности схо́дятся

    2. réfl. indir. привлека́ть к себе́; вызыва́ть к себе́; навлека́ть на себя́;

    s'\s'attirer la sympathie (le mépris) de qn. — вы́звать [к себе́] симпа́тию (презре́ние) [у] кого́-л.;

    s'\s'attirer des ennuis — навле́чь на себя́ неприя́тности; il s'est \s'attireré des ennemis — он на́жил [себе́] враго́в

    Dictionnaire français-russe de type actif > s'attirer

  • 36 se jeter

    1. броса́ться, кида́ться;

    il s'est \se jeteré à l'eau (à terre) — он бро́сился в во́ду (на́земь);

    il se \se jetera sur lui — он [на]бро́сился на него́; il se \se jetera à ses pieds — он бро́сился к её нога́м; elle se \se jetera dans ses bras (à son cou) — она́ бро́силась в его́ объя́тия (ему́ на ше́ю); il se \se jetera de côté (eu arrière) — он бро́сился <отскочи́л> в сто́рону (наза́д); il se \se jetera hors du wagon — он вы́скочил из ваго́на; il s'est \se jeteré par la fenêtre — он вы́бросился из окна́; il se \se jetera sur son lit (dans la mêlée) — он бро́сился на крова́ть (в са́мую гу́щу схва́тки); elle se \se jetera sur la viande (sur le journal) — она́ набро́силась на мя́со (на газе́ту); elle se \se jeter te à la tête du premier venu — она́ ве́шается на ше́ю пе́рвому встре́чному

    2. réfl. indir.:

    il s'en \se jetera un [coup] derrière la cravate — он подвы́пил <заложи́л за га́лстук>

    3. récipr. броса́ться друг к дру́гу; набра́сываться друг на дру́га;

    ils se \se jeterèrent dans les bras l'un de l'autre — они́ бро́сились друг дру́гу в объя́тия;

    ils se \se jeterèrent furieusement les uns sur les autres — они́ зло́бно набро́сились друг на дру́га

    récipr. indir.:

    ils se \se jeterèrent un coup d'œil complice — они́ загово́рщически перегляну́лись

    4. (fleuve) впада́ть ipf. (в + A);

    la Volga se \se jeterte dans la mer Caspienne — Во́лга впада́ет в Каспи́йское мо́ре

    vi. (abêties) рои́ться/отJETON m
    1. жето́н;

    un \se jeter de téléphone RF — телефо́нный жето́н

    2. (honoraires) пожето́нная пла́та;

    des \se jeters de présence RF — вознагражде́ние за прису́тствие на заседа́нии;

    ● un faux \se jeter — притво́рщик, ханжа́; двули́чный челове́к; quel vieux \se jeter ! — ста́р|ый хрыч!, -ая гало́ша!

    3. pop. (coup) тума́к ◄-а►, тычо́к, уда́р neutre;

    recevoir un \se jeter — получа́ть/получи́ть тумака́ <на оре́хи>, быть изби́тым neutre;

    ● avoir les \se jeters — трясти́сь ipf., дре́йфить ipf.

    Dictionnaire français-russe de type actif > se jeter

  • 37 se serrer

    БФРС > se serrer

  • 38 à la bonne franquette

    1) попросту, запросто

    En redingote, une cravate montante et un col cassé, même que c'était un peu ridicule par cette chaleur, et que le laisser-aller du docteur à la bonne franquette, était autrement sympathique. (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) — Хотя в такую жару сюртук доктора, его стоячий воротник и галстук, подпиравший воротник, были немного смешны, его непринужденная и простая манера держаться внушала симпатию к нему.

    2) как придется, без особых удобств

    Mrs Bentz. -... Quant à notre ami Frantz et à Monsieur Philippe, ils coucheront à la bonne franquette: l'un ici, sur le divan qu'on va lui préparer; l'autre, dans le petit pavillon au bout du jardin où il y a aussi un divan... (J. Anouilh, L'Hermine.) — Миссис Бенц. -... А что до вашего друга Франца и господина Филиппа, то их мы устроим на ночь как придется: одного - здесь, на диване, а другого - в глубине сада во флигеле, где тоже есть диван...

    Dix jours qu'on était les uns sur les autres [...], à la bonne franquette. Naturellement, un Théodore couchait près de la porte. (L. Aragon, La Semaine Sainte.) — Десять дней состояния тревоги... Вот уже десять дней, как королевские мушкетеры живут вповалку, а такие, как Теодор Жерико, спят на полу у дверей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à la bonne franquette

  • 39 en vouloir à qn

    1) сердиться на кого-либо; обижаться на кого-либо; питать неприязнь к кому-либо; иметь зуб на кого-либо

    ... Toi, tu lui en voudras d'avoir sali ton blanc; tu te méfieras d'un homme capable de sauter de la mère sur la fille. Assiette réparée recède à la cassure. (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) —... Ты не простишь ему, что он осквернил тебя; ты не сможешь доверять человеку, который от матери перекинулся к дочери. Склеенная тарелка легко бьется.

    Léo. - Qui songe à t'en vouloir! Nous sommes tous plus intimidés les uns que les autres et nous prenons des attitudes. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Лео. - Никто и не думает на тебя обижаться. Мы все напуганы, один больше другого, и не перестаем притворяться.

    Jean Calmet regardait sa mère avec une curiosité nouvelle, se demandant comment elle avait pu supporter cette tutelle près de cinquante ans. Il lui en voulait de sa soumission. (J. Chessex, L'Ogre.) — Жан Кальме как бы заново взглянул на мать. Он не понимал, как она могла почти пятьдесят лет терпеть эту опеку. Он злился на нее из-за ее послушания.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en vouloir à qn

  • 40 grosses épaulettes

    Il lui faut d'abord s'imposer aux grosses épaulettes. Il est précédé d'une assez petite réputation. Les uns disent: - C'est un rêveur et un géomètre. Les autres, en grognant: Il nous est imposé par les alcôves. (G. Bonheur, Qui êtes-vous, Napoléon?) — Ему нужно прежде всего утвердить свой авторитет среди высших офицеров. Ведь его появлению уже предшествовала о нем незавидная молва. Одни говорили: Это мечтатель и математик. Другие с ворчанием - он к нам попал благодаря любовным связям.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > grosses épaulettes

См. также в других словарях:

  • Les Uns Et Les Autres — Pour les articles homonymes, voir Les Uns et les Autres (homonymie). Les Uns et les Autres est un film réalisé par Claude Lelouch, sorti en 1981. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche …   Wikipédia en Français

  • Les Uns et les autres — Pour les articles homonymes, voir Les Uns et les Autres (homonymie). Les Uns et les Autres est un film réalisé par Claude Lelouch, sorti en 1981. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche …   Wikipédia en Français

  • Les uns et les autres — Pour les articles homonymes, voir Les Uns et les Autres (homonymie). Les Uns et les Autres est un film réalisé par Claude Lelouch, sorti en 1981. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche …   Wikipédia en Français

  • Les uns et les autres (homonymie) — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Les Uns et les Autres est une comédie dramatique réalisée par Claude Lelouch en 1981. Les Uns et les Autres est une série télévisée réalisée par Claude… …   Wikipédia en Français

  • Les Uns et les Autres — Pour les articles homonymes, voir Les Uns et les Autres (homonymie). Les Uns et les autres est un film de Claude Lelouch, sorti en 1981. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique …   Wikipédia en Français

  • Les Uns Mais Pas Les Autres — Infobox Album | Name = Les Uns Mais Pas Les Autres Type = EP Artist = Immaculate Machine Released = 2006 Recorded = 2006 Genre = Indie rock Length = 22:10 Label = Mint Records Producer = John Collins David Carswell Last album = Ones and Zeros… …   Wikipedia

  • Les Uns et les Autres (homonymie) —  Cette page d’homonymie répertorie les différentes œuvres portant le même titre. Les Uns et les Autres est une comédie dramatique réalisée par Claude Lelouch en 1981. Les Uns et les Autres est une série télévisée réalisée par Claude Lelouch… …   Wikipédia en Français

  • Les Uns et les Autres — Infobox Film name=Les Uns et les Autres (Bolero) director=Claude Lelouch producer=Claude Lelouch writer=Claude Lelouch starring=Robert Hossein Nicole Garcia Geraldine Chaplin Daniel Olbrychski Jorge Donn Fanny Ardant Jacques Villeret Richard… …   Wikipedia

  • Les Uns et les Autres —    Chronique de Claude Lelouch, avec Robert Hossein, Nicole Garcia, Geraldine Chaplin, Daniel Olbrychski, Jacques Villeret, Jorge Donn, Évelyne Bouix, Macha Méril, Francis Huster, James Caan.   Pays: France   Date de sortie: 1980   Technique:… …   Dictionnaire mondial des Films

  • ISLAM - Les mathématiques et les autres sciences — «Et vous avez en ma personne le meilleur barbier de Bagdad, un médecin expérimenté, un chimiste très profond, un astrologue qui ne se trompe point, un grammairien achevé, un parfait rhétoricien, un logicien subtil, un mathématicien accompli dans… …   Encyclopédie Universelle

  • Aimez-vous les uns les autres (film, 1922) — Aimez vous les uns les autres (Die Gezeichneten) est un film allemand muet, réalisé par Carl Theodor Dreyer, sorti en 1922. Tourné en 1921, c est le quatrième film du réalisateur danois et son premier film allemand. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»