Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

les+grecs

  • 101 versus

    [st1]1 [-] versus (versum, vorsus, vorsum), adv. [verto]: dans la direction (de), du côté (de).    - adverbe complétant in ou ad, ou l'acc. de nom de ville question quo.    - in forum versus, Cic. Lael. 96: dans la direction du forum, en regardant le forum.    - castra movet in Arvernos versus, Caes. BG. 7, 8, 5: il fait mouvement vers le territoire des Arvernes.    - ad Oceanum versus, Caes. BG. 6, 33, 1: du côté de l'Océan.    - verti me a Minturnis Arpinum versus, Cic. Att. 16, 10, 1: je me dirigeai de Minturnes dans la direction d'Arpinum.    - tria Albana (sepulchra) Romam versus, Liv. 1: les trois tombes des Albains en direction de Rome.    - avec ab, question unde ab occidente versus, Varr.: du côté de l'Occident.    - avec prép. s.-ent. iter orientem versus edixit, Amm. 20: il donna l'ordre de marcher vers l'Orient.    - vastae solitudines orientem versus usque ad Garamantas Augilasque et Trogodytas, Plin. 5: de vastes solitudes s'étendent vers l'est, jusqu'au pays des Garamantes, des Augiles et des Troglodytes.    - après les adv., deorsum, sursum, quoquo, utroque, undique, v. ces mots. [st1]2 [-] versus, a, um: part. passé de verto et de verro.    - color versus ( → verto), Sen. Ir. 1, 1, 3: **couleur changée** = un changement de couleur. [st1]3 [-] versŭs, ūs, m. [verto]: a - sillon (à l'extrémité duquel on retourne la charrue).    - Plin. 18, 177. b - ligne, ligne d'écriture; rangée, rang; rang de rameurs.    - multis milibus versuum explicare, Nep.: développer en plusieurs milliers de lignes.    - ille etiam seras in versum distulit ulmos, Virg. G. 4, 144: il transplanta aussi et disposa par rangées des ormes déjà grands.    - sedecim versus remorum, Liv. 33, 30, 5: seize rangs de rames.    - Cic. R. Post. 14; Att. 2, 16, 4; Plin. 15, 122; VIRG. En. 5, 119. c - vers.    - versum facere, Cic. Pis. 72: faire un vers.    - Graeci versus, Cic. Arch. 23: vers grecs.    - cf. Cic. de Or. 2, 257; Or. 67, etc. ; Caes. BG. 6, 14. d - au plur. chant du rossignol.    - Plin. 10, 83. e - mesure agraire (cent pieds carrés).    - Varr. R. 1, 10, 1. g - pas de danse.    - Plaut. St. 770; Trin. 707.
    * * *
    [st1]1 [-] versus (versum, vorsus, vorsum), adv. [verto]: dans la direction (de), du côté (de).    - adverbe complétant in ou ad, ou l'acc. de nom de ville question quo.    - in forum versus, Cic. Lael. 96: dans la direction du forum, en regardant le forum.    - castra movet in Arvernos versus, Caes. BG. 7, 8, 5: il fait mouvement vers le territoire des Arvernes.    - ad Oceanum versus, Caes. BG. 6, 33, 1: du côté de l'Océan.    - verti me a Minturnis Arpinum versus, Cic. Att. 16, 10, 1: je me dirigeai de Minturnes dans la direction d'Arpinum.    - tria Albana (sepulchra) Romam versus, Liv. 1: les trois tombes des Albains en direction de Rome.    - avec ab, question unde ab occidente versus, Varr.: du côté de l'Occident.    - avec prép. s.-ent. iter orientem versus edixit, Amm. 20: il donna l'ordre de marcher vers l'Orient.    - vastae solitudines orientem versus usque ad Garamantas Augilasque et Trogodytas, Plin. 5: de vastes solitudes s'étendent vers l'est, jusqu'au pays des Garamantes, des Augiles et des Troglodytes.    - après les adv., deorsum, sursum, quoquo, utroque, undique, v. ces mots. [st1]2 [-] versus, a, um: part. passé de verto et de verro.    - color versus ( → verto), Sen. Ir. 1, 1, 3: **couleur changée** = un changement de couleur. [st1]3 [-] versŭs, ūs, m. [verto]: a - sillon (à l'extrémité duquel on retourne la charrue).    - Plin. 18, 177. b - ligne, ligne d'écriture; rangée, rang; rang de rameurs.    - multis milibus versuum explicare, Nep.: développer en plusieurs milliers de lignes.    - ille etiam seras in versum distulit ulmos, Virg. G. 4, 144: il transplanta aussi et disposa par rangées des ormes déjà grands.    - sedecim versus remorum, Liv. 33, 30, 5: seize rangs de rames.    - Cic. R. Post. 14; Att. 2, 16, 4; Plin. 15, 122; VIRG. En. 5, 119. c - vers.    - versum facere, Cic. Pis. 72: faire un vers.    - Graeci versus, Cic. Arch. 23: vers grecs.    - cf. Cic. de Or. 2, 257; Or. 67, etc. ; Caes. BG. 6, 14. d - au plur. chant du rossignol.    - Plin. 10, 83. e - mesure agraire (cent pieds carrés).    - Varr. R. 1, 10, 1. g - pas de danse.    - Plaut. St. 770; Trin. 707.
    * * *
    I.
        Versus, Participium. Virgil. Tiré, Trainé.
    II.
        Versus, Aliud similiter participium. Cic. Tourné.
    \
        Gradu verso discedere. Ouid. S'en retourner.
    \
        Hostes versi fuga. Virgil. Mis en fuite.
    \
        Leges abolitae et funditur versae. Tacit. Everties et ruinees.
    \
        Mens mea versa est cum fortuna. Ouid. Est changee.
    \
        Regna ab imo versa. Seneca. Destruicts totalement.
    \
        Sententia retro versa. Virgil. Opinion changee.
    \
        Totus in Persea versus pater, cum eo cogitationes eius rei, etc. Liu. Inclinant à son parti.
    \
        Versus animi, Nomen. Tacit. Troublé de son esprit.
    III.
        Versus, huius versus. Cic. Un vers de poete, Vers poetique.
    \
        Versibus in comptis ludunt. Virgil. Ils chantent chansons composees en rhyme lourde et grossiere.
    \
        AEterni versus. Lucret. Qui ne periront jamais.
    \
        Parum clari versus. Horat. Difficiles à entendre.
    \
        Inopes rerum versus. Horat. Qui ne sont point sententieux.
    \
        Famosis versibus coopertus. Horat. Diffamé par vers diffamatoires.
    \
        Deducere versum. Ouid. Composer des vers.
    \
        Ducere versus. Ouid. Faire, Escrire.
    \
        Fingere versus. Horat. Composer.
    \
        Iuuenari teneris versibus. Horat. Par vers mollets et delicats, douls et suaves.
    \
        Oblinere aliquem atris versibus. Horat. Escrire vers diffamatoires contre quelcun.
    \
        Male tornatos incudi reddere versus. Horat. Corriger vers rudes et mal polis.
    \
        Versus. Plin. iunior. Une ligne d'escripture.
    \
        Versus. Plin. Un motet, Un chant.
    \
        Versus. Varro. Quant au labourage c'estoit cent pieds en quarré.
    \
        Versus remorum. Virgil. Une rangee de rames.
    \
        Versus arborum. Virgil. Rangee d'arbres plantez à la ligne.
    IV.
        Versus, Praepositio accusatiuum requirit, et semper postponitur. Cic. Quum Brundusium versus ires. Vers Brunduse.
    \
        Habet quandoque adiunctam praepositionem, vt Ad Occidentem versus, In forum versus: et tunc est aduerbium, vt nonnullis placet. Cic. Vers Occident, Du costé d'Occident.
    \
        Versus, Aliquando aduerbium: vt Sursum versus, Deorsum versus. Cato. Droict en mont, Droict en bas.
    \
        Versum ad eum. Plaut. Vers luy.
    \
        Quoquo versus quadratum. Varro. De touts costez.
    \
        Vtroque versus. Gell. En touts les deux sens, Des deux costez.
    \
        Vndique versus. Gell. De toutes parts, De touts costez.

    Dictionarium latinogallicum > versus

  • 102 antefero

    antĕfĕro, ferre, tŭli, lātum [ante + fero] - tr. - [st1]1 [-] porter devant, placer devant.    - legum latarum titulos anteferre, Tac. An. 1, 8: porter devant (en tête du cortège funèbre) les titres des lois (dues au défunt). [st1]2 [-] préférer, donner la préférence à.    - anteferre aliquem alicui: préférer qqn à qqn.    - anteferre longe omnibus unum Demosthenem, Cic. Or. 7: préférer de beaucoup Démosthène à tous les autres.    - Cic. Sull. 32; id. Att. 6, 8; id. Fam. 1, 9; 5, 20; 6, 6.    - anteferre rem alicui rei: préférer qqch à qqch.    - nostrorum hominum prudentiam Graecis (= prudentiae Graecorum) anteferre, Cic. de Or. 2, 3: préférer le savoir de nos compatriotes à celui des Grecs. [st1]3 [-] anticiper, considérer d'avance.    - quod dies est allaturus, id consilio anteferre debemus, Cic. Fam. 5, 16: ce que le jour nous réservera, nous devons le considérer d'avance.
    * * *
    antĕfĕro, ferre, tŭli, lātum [ante + fero] - tr. - [st1]1 [-] porter devant, placer devant.    - legum latarum titulos anteferre, Tac. An. 1, 8: porter devant (en tête du cortège funèbre) les titres des lois (dues au défunt). [st1]2 [-] préférer, donner la préférence à.    - anteferre aliquem alicui: préférer qqn à qqn.    - anteferre longe omnibus unum Demosthenem, Cic. Or. 7: préférer de beaucoup Démosthène à tous les autres.    - Cic. Sull. 32; id. Att. 6, 8; id. Fam. 1, 9; 5, 20; 6, 6.    - anteferre rem alicui rei: préférer qqch à qqch.    - nostrorum hominum prudentiam Graecis (= prudentiae Graecorum) anteferre, Cic. de Or. 2, 3: préférer le savoir de nos compatriotes à celui des Grecs. [st1]3 [-] anticiper, considérer d'avance.    - quod dies est allaturus, id consilio anteferre debemus, Cic. Fam. 5, 16: ce que le jour nous réservera, nous devons le considérer d'avance.
    * * *
        Antefero, pen cor. antefers, antetuli, antelatum, penul. prod. anteferre. Virg. Antetulit gressum. Il a marché devant.
    \
        Anteferre. Cic. Plus estimer, Preferer, Preposer.

    Dictionarium latinogallicum > antefero

  • 103 filiola

    fĭlĭŏla, ae, f. fillette, petite fille, chère petite fille; fillette, poupée.    - Cic. Div. 1, 103 ; Mur. 23.    - Cadmi filiolae atricolores, Aus. Ep. 7, 25: les lettres de couleur noire, filles de Cadmus (les caractères grecs apportés par Cadmus).    - filiola Curionis, Cic. Att. 1, 14, 5: le fils efféminé de Curion (le fils de Curion, sa poupée).
    * * *
    fĭlĭŏla, ae, f. fillette, petite fille, chère petite fille; fillette, poupée.    - Cic. Div. 1, 103 ; Mur. 23.    - Cadmi filiolae atricolores, Aus. Ep. 7, 25: les lettres de couleur noire, filles de Cadmus (les caractères grecs apportés par Cadmus).    - filiola Curionis, Cic. Att. 1, 14, 5: le fils efféminé de Curion (le fils de Curion, sa poupée).
    * * *
        Filiola, filiolae, pen. corr. Diminutiuum. Cic. Fillette.

    Dictionarium latinogallicum > filiola

  • 104 resulto

    rĕsulto, āre, āvi, ātum [resilio] - intr. - [st2]1 [-] sauter en arrière. [st2]2 [-] rebondir, rejaillir; sautiller. [st2]3 [-] être renvoyé, être répercuté (en parl. d'un son). [st2]4 [-] retentir, faire écho, résonner. [st2]5 [-] répugner à, ne pas s'accommoder de. [st2]6 [-] résister à, s'opposer à. [st2]7 - tr. - Apul. renvoyer (un son).    - ut barbara nomina Graecis versibus non resultent, Plin. Ep. 8, 4, 3: pour que les noms barbares puissent entrer dans les vers grecs.    - resultare sonum, Apul.: renvoyer un son.
    * * *
    rĕsulto, āre, āvi, ātum [resilio] - intr. - [st2]1 [-] sauter en arrière. [st2]2 [-] rebondir, rejaillir; sautiller. [st2]3 [-] être renvoyé, être répercuté (en parl. d'un son). [st2]4 [-] retentir, faire écho, résonner. [st2]5 [-] répugner à, ne pas s'accommoder de. [st2]6 [-] résister à, s'opposer à. [st2]7 - tr. - Apul. renvoyer (un son).    - ut barbara nomina Graecis versibus non resultent, Plin. Ep. 8, 4, 3: pour que les noms barbares puissent entrer dans les vers grecs.    - resultare sonum, Apul.: renvoyer un son.
    * * *
        Resulto, resultas, resultare, Frequentatiuum. Souvent rejallir et rebondir.
    \
        Resultant colles. Virgil. Retentissent.
    \
        Imago vocis resultat. Virgil. Echo retentist.
    \
        Resultans sonus. Plin. Retentissement.

    Dictionarium latinogallicum > resulto

  • 105 murus

    mūrus, i, m. [st2]1 [-] mur, clôture, enceinte. [st2]2 [-] rempart, muraille d’une ville. [st2]3 [-] levée de terre, remblai, retranchement, chaussée, digue. [st2]4 [-] rempart, protection, défense, secours, abri.    - muros subruere: saper les murs.    - Graiûm murus Achilles, Ov. M. 13.280: Achille, le rempart des Grecs.    - hic murus aeneus esto, Hor. Ep. 1, 1, 60: que ce soit ici pour nous un mur d'airain. - voir hors site murus.
    * * *
    mūrus, i, m. [st2]1 [-] mur, clôture, enceinte. [st2]2 [-] rempart, muraille d’une ville. [st2]3 [-] levée de terre, remblai, retranchement, chaussée, digue. [st2]4 [-] rempart, protection, défense, secours, abri.    - muros subruere: saper les murs.    - Graiûm murus Achilles, Ov. M. 13.280: Achille, le rempart des Grecs.    - hic murus aeneus esto, Hor. Ep. 1, 1, 60: que ce soit ici pour nous un mur d'airain. - voir hors site murus.
    * * *
        Murus, muri. Cic. Un meur, Une muraille.
    \
        Minae murorum ingentes. Virgil. Les creneaux.
    \
        Partem muri disiicere. Sueton. Abatre, Faire bresche.
    \
        Humiles muri. Ouid. Bas.
    \
        Diuidimus muros, et moenia pandimus vrbis. Virg. Nous faisons bresche et ouverture és murailles.
    \
        In planum effundere muros. Lucan. Raser, Jecter par terre.
    \
        Fodere murum. Ouid. Ceper une muraille, La rompre et desmolir ou miner par le pied. Aucuns dient Saper.
    \
        Labentes renouare muros. Seneca. Refaire, Reparer.
    \
        Murus, Agger etiam dicitur sine fossa. Varro. Une chaussee sans fosse.

    Dictionarium latinogallicum > murus

  • 106 tutela

    tūtēla, ae, f. [st2]1 [-] abri, protection, garde, surveillance. [st2]2 [-] conservation (des édifices...). [st2]3 [-] entretien (du corps). [st2]4 [-] gardien, protecteur, défenseur. [st2]5 [-] celui qui est protégé. [st2]6 [-] tutelle (administration des biens d'un enfant mineur). [st2]7 [-] biens en tutelle, patrimoine d'un pupille. [st2]8 [-] la personne en tutelle, pupille (celui ou celle qui est en tutelle).    - tutelam praestare contra frigora, Plin. 29, 2, 9, § 30: garantir contre le froid.    - tutelam alicui rei gerere, Plaut.: être chargé de la garde de qqch.    - tutela legum, Ov.: maintien des lois.    - tutela patriae, Ov.: défense de la patrie.    - esse in tutela Apollonis, Cic.: être placé sous la protection d'Apollon.    - subjici tutelae ratiōnis, Cic.: être mis sous la sauvegarde de la raison.    - vacuum tutelā relinquere, Cic.: laisser sans défense, négliger.    - tutela Capitolii, Plin.: entretien du Capitole.    - villa non sumptuosā tutelā, Plin.-jn.: maison d'un entretien peu coûteux.    - homo, tutelae anxiae, Sen.: l'homme dont la conservation entraîne mille soucis.    - tutela pecudum, Col.: soin des troupeaux.    - tutela Pelasgi nominis, Ov.: (Achille) le soutien des Grecs.    - tutela loci, Petr.: divinité protectrice d'un lieu.    - di quibus est tutela per agros, Prop. 3, 13: dieux qui veillez sur les campagnes.    - tutela podagrae, Grat. Cyn. 478.: remède contre la goutte.    - tutelam gerere, Liv.: exercer la tutelle.    - tutelā muliebri, Liv. 1, 3: grâce à la régence d'une femme.    - tutelam exigere (reposcere): demander des comptes de tutelle.    - venire in tutelam suam, Cic.: sortir de tutelle, atteindre sa majorité.    - tutelae suae fieri, Sen. Ep. 33, 10: sortir de tutelle, atteindre sa majorité.
    * * *
    tūtēla, ae, f. [st2]1 [-] abri, protection, garde, surveillance. [st2]2 [-] conservation (des édifices...). [st2]3 [-] entretien (du corps). [st2]4 [-] gardien, protecteur, défenseur. [st2]5 [-] celui qui est protégé. [st2]6 [-] tutelle (administration des biens d'un enfant mineur). [st2]7 [-] biens en tutelle, patrimoine d'un pupille. [st2]8 [-] la personne en tutelle, pupille (celui ou celle qui est en tutelle).    - tutelam praestare contra frigora, Plin. 29, 2, 9, § 30: garantir contre le froid.    - tutelam alicui rei gerere, Plaut.: être chargé de la garde de qqch.    - tutela legum, Ov.: maintien des lois.    - tutela patriae, Ov.: défense de la patrie.    - esse in tutela Apollonis, Cic.: être placé sous la protection d'Apollon.    - subjici tutelae ratiōnis, Cic.: être mis sous la sauvegarde de la raison.    - vacuum tutelā relinquere, Cic.: laisser sans défense, négliger.    - tutela Capitolii, Plin.: entretien du Capitole.    - villa non sumptuosā tutelā, Plin.-jn.: maison d'un entretien peu coûteux.    - homo, tutelae anxiae, Sen.: l'homme dont la conservation entraîne mille soucis.    - tutela pecudum, Col.: soin des troupeaux.    - tutela Pelasgi nominis, Ov.: (Achille) le soutien des Grecs.    - tutela loci, Petr.: divinité protectrice d'un lieu.    - di quibus est tutela per agros, Prop. 3, 13: dieux qui veillez sur les campagnes.    - tutela podagrae, Grat. Cyn. 478.: remède contre la goutte.    - tutelam gerere, Liv.: exercer la tutelle.    - tutelā muliebri, Liv. 1, 3: grâce à la régence d'une femme.    - tutelam exigere (reposcere): demander des comptes de tutelle.    - venire in tutelam suam, Cic.: sortir de tutelle, atteindre sa majorité.    - tutelae suae fieri, Sen. Ep. 33, 10: sortir de tutelle, atteindre sa majorité.
    * * *
        Tutela, tutelae, pen. prod. Paulus iuriscons. Tutelle.
    \
        Diffusa et negotiosa tutela. Paulus iuriscon. Grande et en laquelle y a beaucoup d'affaires.
    \
        Testamentaria tutela. Vlp. Ordonnee par testament.
    \
        Abire tutela. Vlpian. Quicter et abandonner la tutelle, Se deporter de la tutelle.
    \
        Agere tutelae cum tutore. Vlpian. Avoir action et procez contre le tuteur à cause de la tutelle.
    \
        Agnoscere tutelam. Vlpian. Approuver, Accepter, Avoir aggreable.
    \
        Attingere tutelam non debet, qui tutor non est. Vlpian. Il n'y doibt point toucher, Il ne s'en doibt point mesler en entremettre.
    \
        Concedere vacationem tutelarum alicui. Callist. Qu'il ne soit point contrainct d'estre tuteur.
    \
        Conuenire aliquem tutelae. Vlpian. Le faire convenir en jugement, à raison de la tutelle qu'il a administree.
    \
        Dari ad tutelam. Papinianus. Estre ordonné ou esleu tuteur.
    \
        Deponere tutelam. Paulus iurisconsul. Se descharger de la tutelle.
    \
        Desperata vrbis tutela. Liu. Quand il n'y a plus d'esperance de povoir defendre la ville contre les ennemis.
    \
        Durare in tutela. Vlpian. Demourer en tutelle.
    \
        Factus suae tutelae dicitur pupillus. Vlpian. Quand il est hors de tutelle, Quand il est majeur, ou seigneur de soy, et use de ses droicts.
    \
        Latere in tutela ac praesidio alicuius. Cic. En la garde et protection, ou defense.
    \
        Venisse in suam tutelam dicitur aliquis. Iabolenus. Quand il est hors de tutelle, et est devenu majeur, Quand il est venu à ses droicts.

    Dictionarium latinogallicum > tutela

  • 107 expeto

    expĕto, ĕre, expĕtīvi (expĕtĭi), expĕtītum - tr. - [st1]1 [-] chercher à atteindre, désirer vivement, souhaiter, convoiter, rechercher.    - auxilium ab aliquo expetere: souhaiter l’assitance de qqn.    - reliquas omnis (laudes), quae quidem erant expetendae, tranferre, Cic. Tusc. 2, 5: transférer (à Rome) **toutes les autres gloires** = tout ce qui faisait la gloire (des Grecs), du moins ce qu'ils convoitaient.    - fatebor et fuisse me et Sejano amicum et ut essem expetisse, Tac. An. 6: je l'avouerai, je fus l'ami de Séjan, j'aspirai à le devenir.    - expetere + inf. ou prop. inf.: désirer.    - amo te, atque istuc expeto scire, quid sit, Plaut.: tu es bien aimable, mais je désire vivement savoir ce qu'il y a.    - non hoc de nihilost quod Laches me conventam esse expetit, Ter.: ce n'est pas pour rien que Lachès désire me rencontrer. [st1]2 [-] prendre, choisir.    - stulta sibi expetunt consilia, Plaut. Most.: ils ont recours à de sots expédients. [st1]3 [-] chercher à obtenir, demander, réclamer, revendiquer.    - expetere poenas ab aliquo, Cic.: réclamer le châtiment de qqn. [st1]4 [-] chercher à atteindre (un lieu), se rendre vers, gagner (un lieu).    - mare medium terrae locum expetens, Cic. Nat. 2: la mer qui tend vers le centre de la terre (par la pesanteur).    - emporium non expetendum propter vicinos piratas, Plin.: marché qu'il faut éviter à cause de la proximité des pirates. [st1]5 [-] atteindre (en parl. du temps), durer jusqu'à.    - bono si quid male facias, aetatem expetit, Plaut. Poen.: si on nuit à un homme de bien, le souvenir dure éternellement. - intr. - [st1]6 [-] survenir, arriver, tomber sur, retomber sur.    - quojus ego hodie in tergum faxo ista expetant mendacia, Plaut. Am. 2: moi, aujourd'hui, je ferai retomber sur ton dos tes mensonges.    - in servitute expetunt multa iniqua, Plaut. Am.: bien des maux surviennent dans la servitude.    - mea sit culpa, quod egomet contraxerim, si id Alcumenae innocenti expetat, Plaut. Am. 3: ce serait mal de ma part si ce que j'ai moi-même fait retombait sur Alcmène, qui est innocente.
    * * *
    expĕto, ĕre, expĕtīvi (expĕtĭi), expĕtītum - tr. - [st1]1 [-] chercher à atteindre, désirer vivement, souhaiter, convoiter, rechercher.    - auxilium ab aliquo expetere: souhaiter l’assitance de qqn.    - reliquas omnis (laudes), quae quidem erant expetendae, tranferre, Cic. Tusc. 2, 5: transférer (à Rome) **toutes les autres gloires** = tout ce qui faisait la gloire (des Grecs), du moins ce qu'ils convoitaient.    - fatebor et fuisse me et Sejano amicum et ut essem expetisse, Tac. An. 6: je l'avouerai, je fus l'ami de Séjan, j'aspirai à le devenir.    - expetere + inf. ou prop. inf.: désirer.    - amo te, atque istuc expeto scire, quid sit, Plaut.: tu es bien aimable, mais je désire vivement savoir ce qu'il y a.    - non hoc de nihilost quod Laches me conventam esse expetit, Ter.: ce n'est pas pour rien que Lachès désire me rencontrer. [st1]2 [-] prendre, choisir.    - stulta sibi expetunt consilia, Plaut. Most.: ils ont recours à de sots expédients. [st1]3 [-] chercher à obtenir, demander, réclamer, revendiquer.    - expetere poenas ab aliquo, Cic.: réclamer le châtiment de qqn. [st1]4 [-] chercher à atteindre (un lieu), se rendre vers, gagner (un lieu).    - mare medium terrae locum expetens, Cic. Nat. 2: la mer qui tend vers le centre de la terre (par la pesanteur).    - emporium non expetendum propter vicinos piratas, Plin.: marché qu'il faut éviter à cause de la proximité des pirates. [st1]5 [-] atteindre (en parl. du temps), durer jusqu'à.    - bono si quid male facias, aetatem expetit, Plaut. Poen.: si on nuit à un homme de bien, le souvenir dure éternellement. - intr. - [st1]6 [-] survenir, arriver, tomber sur, retomber sur.    - quojus ego hodie in tergum faxo ista expetant mendacia, Plaut. Am. 2: moi, aujourd'hui, je ferai retomber sur ton dos tes mensonges.    - in servitute expetunt multa iniqua, Plaut. Am.: bien des maux surviennent dans la servitude.    - mea sit culpa, quod egomet contraxerim, si id Alcumenae innocenti expetat, Plaut. Am. 3: ce serait mal de ma part si ce que j'ai moi-même fait retombait sur Alcmène, qui est innocente.
    * * *
        Expeto, expetis, pen. corr. expetiui, expetitum, pen. prod. expetere. Cic. Demander et desirer fort une chose.
    \
        Deposcere et expetere aliquem imperatorem ad bellum. Cicero. Le demander pour capitaine.
    \
        Expetere ab aliquo auxilium. Cic. Requerir.
    \
        Expetere ius alicuius. Plaut. Demander et poursuyvre le droict d'aucun.
    \
        Pacem multis hostiis. Plaut. Demander, Requerir.
    \
        Poenas ab aliquo. Cic. Demander qu'il face satisfaction des pechez par luy commis.
    \
        In seruitute expetunt multa iniqua. Plaut. Adviennent.
    \
        Audire expeto. Senec. Je desire d'ouir.
    \
        Expetitur vnguentis radix aspalathi. Plin. Est fort requise.

    Dictionarium latinogallicum > expeto

  • 108 fabulosus

    făbŭlōsus, a, um fabuleux, fertile en fables.    - Marsyas amnis, fabulosis Graecorum carminibus inclitus, Curt. 3: le fleuve Marsyas, célèbre dans les légendes fabuleuses des Grecs.    - materia fabulosa, Plin.: sujet riche en fictions.    - fabulosa antiquitas, Just.: l'antiquité, source de légendes.
    * * *
    făbŭlōsus, a, um fabuleux, fertile en fables.    - Marsyas amnis, fabulosis Graecorum carminibus inclitus, Curt. 3: le fleuve Marsyas, célèbre dans les légendes fabuleuses des Grecs.    - materia fabulosa, Plin.: sujet riche en fictions.    - fabulosa antiquitas, Just.: l'antiquité, source de légendes.
    * * *
        Fabulosus, pen. prod. Adiectiuum. Horat. Plin. Mensongier et faulx, De qui on fait beaucoup de contes qui ne sont vrais.

    Dictionarium latinogallicum > fabulosus

  • 109 lectito

    lectĭto, āre, āvi, ātum - tr. - [st2]1 [-] cueillir, ramasser à plusieurs reprises; cueillir, ramasser en grand nombre; cueillir, ramasser avec empressement. [st2]2 [-] lire souvent, lire et relire.    - quamquam orationes quoque et nostri quidam et Graeci lectitaverunt, Plin. Ep. 7, 17: du reste les orateurs grecs et certains de nos Romains aussi ont eu l'habitude de lire leurs plaidoyers.
    * * *
    lectĭto, āre, āvi, ātum - tr. - [st2]1 [-] cueillir, ramasser à plusieurs reprises; cueillir, ramasser en grand nombre; cueillir, ramasser avec empressement. [st2]2 [-] lire souvent, lire et relire.    - quamquam orationes quoque et nostri quidam et Graeci lectitaverunt, Plin. Ep. 7, 17: du reste les orateurs grecs et certains de nos Romains aussi ont eu l'habitude de lire leurs plaidoyers.
    * * *
        Lectito, lectitas, pe. cor. lectitare, Frequentatiuum. Lire souvent.
    \
        Lectitare. Valer. Max. Cueillir, ou recueillir souventesfois.

    Dictionarium latinogallicum > lectito

  • 110 libens

    lĭbens (lŭbens), entis part-adj. de libet. [st1]1 [-] qui agit volontiers, de bon gré, de bon coeur, avec plaisir, étant content.    - libens agnavit, Cic. Mil. 38: il a reconnu volontiers, il a eu plaisir à reconnaître.    - libente te, Cic. Fam. 13, 58: avec ton agrément.    - me libente eripies mihi hunc errorem, Cic. Att. 10, 4, 6: je serai bien content que tu me tires de mon erreur.    - libentissimis Graecis, Cic. Fam. 13, 65, 1: avec le consentement le plus empressé des Grecs.    - fecit animo libentissimo, ut... Cic. Verr. pr. 25: avec le plus grand empressement il fit en sorte que.    - [dans les Inscr. formule fréq.]: v. s. l. m. = votum solvit lubens merito: il a acquitté son voeu de bon gré, comme de juste. --- cf. Plaut. Pers. 254. [st1]2 [-] joyeux, content.    - Plaut. Pers. 760; Ter. Ad. 756.    - lubentior Plaut. As. 568.
    * * *
    lĭbens (lŭbens), entis part-adj. de libet. [st1]1 [-] qui agit volontiers, de bon gré, de bon coeur, avec plaisir, étant content.    - libens agnavit, Cic. Mil. 38: il a reconnu volontiers, il a eu plaisir à reconnaître.    - libente te, Cic. Fam. 13, 58: avec ton agrément.    - me libente eripies mihi hunc errorem, Cic. Att. 10, 4, 6: je serai bien content que tu me tires de mon erreur.    - libentissimis Graecis, Cic. Fam. 13, 65, 1: avec le consentement le plus empressé des Grecs.    - fecit animo libentissimo, ut... Cic. Verr. pr. 25: avec le plus grand empressement il fit en sorte que.    - [dans les Inscr. formule fréq.]: v. s. l. m. = votum solvit lubens merito: il a acquitté son voeu de bon gré, comme de juste. --- cf. Plaut. Pers. 254. [st1]2 [-] joyeux, content.    - Plaut. Pers. 760; Ter. Ad. 756.    - lubentior Plaut. As. 568.
    * * *
        Libens, libentis. Cic. Qui voluntiers et de son bon gré fait quelque chose.
    \
        Si falsa sunt, me libente eripies mihi hunc errorem. Cic. Je seray bien aise que tu, etc. Tu me feras plaisir, et te scauroy bon gré de, etc.
    \
        Libentia animo, et libentibus animis aliquid facere. Cic. Liu. De tresbon coeur.
    \
        Libentissimis omnibus. Cic. Du bon gré de touts, Sans que aucun contredist.
    \
        Libens, pro libenter. Terent. Fugin'hinc? B. ego vero ac libens. Tresvoluntiers.

    Dictionarium latinogallicum > libens

  • 111 lubens

    lĭbens (lŭbens), entis part-adj. de libet. [st1]1 [-] qui agit volontiers, de bon gré, de bon coeur, avec plaisir, étant content.    - libens agnavit, Cic. Mil. 38: il a reconnu volontiers, il a eu plaisir à reconnaître.    - libente te, Cic. Fam. 13, 58: avec ton agrément.    - me libente eripies mihi hunc errorem, Cic. Att. 10, 4, 6: je serai bien content que tu me tires de mon erreur.    - libentissimis Graecis, Cic. Fam. 13, 65, 1: avec le consentement le plus empressé des Grecs.    - fecit animo libentissimo, ut... Cic. Verr. pr. 25: avec le plus grand empressement il fit en sorte que.    - [dans les Inscr. formule fréq.]: v. s. l. m. = votum solvit lubens merito: il a acquitté son voeu de bon gré, comme de juste. --- cf. Plaut. Pers. 254. [st1]2 [-] joyeux, content.    - Plaut. Pers. 760; Ter. Ad. 756.    - lubentior Plaut. As. 568.
    * * *
    lĭbens (lŭbens), entis part-adj. de libet. [st1]1 [-] qui agit volontiers, de bon gré, de bon coeur, avec plaisir, étant content.    - libens agnavit, Cic. Mil. 38: il a reconnu volontiers, il a eu plaisir à reconnaître.    - libente te, Cic. Fam. 13, 58: avec ton agrément.    - me libente eripies mihi hunc errorem, Cic. Att. 10, 4, 6: je serai bien content que tu me tires de mon erreur.    - libentissimis Graecis, Cic. Fam. 13, 65, 1: avec le consentement le plus empressé des Grecs.    - fecit animo libentissimo, ut... Cic. Verr. pr. 25: avec le plus grand empressement il fit en sorte que.    - [dans les Inscr. formule fréq.]: v. s. l. m. = votum solvit lubens merito: il a acquitté son voeu de bon gré, comme de juste. --- cf. Plaut. Pers. 254. [st1]2 [-] joyeux, content.    - Plaut. Pers. 760; Ter. Ad. 756.    - lubentior Plaut. As. 568.
    * * *
        Lubens, lubentis, om. gen. Plaut. Qui fait quelque chose voluntiers, et non point à regret.
    \
        Lubenti animo. Plaut. D'un franc vouloir, Tresvoluntiers.
    \
        Coenabo vbi tu iusseris. P. hoc me lubente facies. Plautus. J'en suis content.
    \
        Lubens fecero, pro Lubenter. Plaut. Voluntiers.
    \
        Faciam boni tibi aliquid pro istac re, ac lubens. Terent. Et de bon coeur.

    Dictionarium latinogallicum > lubens

  • 112 palliatus

    palliātus, a, um [st2]1 [-] vêtu du pallium. [st2]2 [-] muni, armé.    - palliatae (fabulae), f.: comédies grecques dont les sujets sont grecs.
    * * *
    palliātus, a, um [st2]1 [-] vêtu du pallium. [st2]2 [-] muni, armé.    - palliatae (fabulae), f.: comédies grecques dont les sujets sont grecs.
    * * *
        Palliatus, pen. prod. Adiectiuum. Cic. Vestu d'une robbe longue.

    Dictionarium latinogallicum > palliatus

  • 113 rhamnus

    rhamnŏs (rhamnus), i, f. rhamnus (nom de diverses plantes, notam. le nerprun des rochers).    - [gr]gr. ῥάμνος.    - inter genera ruborum rhamnos appellatur a Graecis, Plin. 24: parmi les espèces de ronces on range le rhamnos des Grecs. - voir hors site rhamnus.
    * * *
    rhamnŏs (rhamnus), i, f. rhamnus (nom de diverses plantes, notam. le nerprun des rochers).    - [gr]gr. ῥάμνος.    - inter genera ruborum rhamnos appellatur a Graecis, Plin. 24: parmi les espèces de ronces on range le rhamnos des Grecs. - voir hors site rhamnus.
    * * *
        Rhamnus, rhamni, m. g. Plin. Burgu'espine, ou Neprun.

    Dictionarium latinogallicum > rhamnus

  • 114 ονείροις

    ὄνειρος
    Les graffites grecs du Memnonion d'Abydos: masc dat pl
    ὄνειρος
    Les graffites grecs du Memnonion d'Abydos: neut dat pl

    Morphologia Graeca > ονείροις

  • 115 ὀνείροις

    ὄνειρος
    Les graffites grecs du Memnonion d'Abydos: masc dat pl
    ὄνειρος
    Les graffites grecs du Memnonion d'Abydos: neut dat pl

    Morphologia Graeca > ὀνείροις

  • 116 ονείροισι

    ὄνειρος
    Les graffites grecs du Memnonion d'Abydos: masc dat pl (epic ionic aeolic)
    ὄνειρος
    Les graffites grecs du Memnonion d'Abydos: neut dat pl (epic ionic aeolic)

    Morphologia Graeca > ονείροισι

  • 117 ὀνείροισι

    ὄνειρος
    Les graffites grecs du Memnonion d'Abydos: masc dat pl (epic ionic aeolic)
    ὄνειρος
    Les graffites grecs du Memnonion d'Abydos: neut dat pl (epic ionic aeolic)

    Morphologia Graeca > ὀνείροισι

  • 118 ονείρου

    ὄνειρος
    Les graffites grecs du Memnonion d'Abydos: masc gen sg
    ὄνειρος
    Les graffites grecs du Memnonion d'Abydos: neut gen sg

    Morphologia Graeca > ονείρου

  • 119 ὀνείρου

    ὄνειρος
    Les graffites grecs du Memnonion d'Abydos: masc gen sg
    ὄνειρος
    Les graffites grecs du Memnonion d'Abydos: neut gen sg

    Morphologia Graeca > ὀνείρου

  • 120 ονείρω

    ὄνειρος
    Les graffites grecs du Memnonion d'Abydos: masc dat sg
    ὄνειρος
    Les graffites grecs du Memnonion d'Abydos: neut dat sg

    Morphologia Graeca > ονείρω

См. также в других словарях:

  • La Bataille entre les Amazones et les Grecs — Artiste Claude Deruet Année Type Huile sur …   Wikipédia en Français

  • Chronologie Géographique Chez Les Grecs — Pour les Grecs anciens, l histoire ne se lit pas seulement sur l axe du temps mais aussi dans l espace. En effet, la toute première « divinité », Chaos, engendra t qui engendra Ouranos qui engendra Cronos qui engendra Zeus. Le monde… …   Wikipédia en Français

  • Chronologie geographique chez les Grecs — Chronologie géographique chez les Grecs Pour les Grecs anciens, l histoire ne se lit pas seulement sur l axe du temps mais aussi dans l espace. En effet, la toute première « divinité », Chaos, engendra t qui engendra Ouranos qui… …   Wikipédia en Français

  • Chronologie géographique chez les grecs — Pour les Grecs anciens, l histoire ne se lit pas seulement sur l axe du temps mais aussi dans l espace. En effet, la toute première « divinité », Chaos, engendra t qui engendra Ouranos qui engendra Cronos qui engendra Zeus. Le monde… …   Wikipédia en Français

  • Chronologie géographique chez les Grecs — Pour les Grecs anciens, l histoire ne se lit pas seulement sur l axe du temps mais aussi dans l espace. En effet, la toute première « divinité », Chaos, engendra t qui engendra Ouranos qui engendra Cronos qui engendra Zeus. Le monde… …   Wikipédia en Français

  • Les Troyennes — (en grec : Τρῳάδες / Trōiádes) est une tragédie d’Euripide, représentée pour la première fois durant les Grandes Dionysies du printemps de 415 av. J.C. La particularité des Troyennes réside dans son appartenance à une trilogie : alors… …   Wikipédia en Français

  • Les bienveillantes — Auteur Jonathan Littell Genre Roman Pays d origine  France Éditeur Gallimard Collection Folio …   Wikipédia en Français

  • Les Enfants de Sicile — Auteur Yayo et Patrizio Di Mino Genre Bande dessinée Pays d origine France Éditeur Dadoclem Collection La marmite o langues Dessinateur Éric Dodon Nombre de pages 42 pages …   Wikipédia en Français

  • Les Derniers Jours de Pompei (1834) — Les Derniers Jours de Pompéi (1834) Pour les articles homonymes, voir Les Derniers Jours de Pompéi (homonymie). Les Derniers Jours de Pompéi est un roman écrit par Edward Bulwer Lytton en 1834. D abord très lu, le roman est aujourd hui… …   Wikipédia en Français

  • Les Derniers Jours de Pompéi (1834) — Pour les articles homonymes, voir Les Derniers Jours de Pompéi (homonymie). Les Derniers Jours de Pompéi est un roman écrit par Edward Bulwer Lytton en 1834. D abord très lu, le roman est aujourd hui relativement tombé dans l oubli. Il culmine… …   Wikipédia en Français

  • Les derniers jours de pompéi (1834) — Pour les articles homonymes, voir Les Derniers Jours de Pompéi (homonymie). Les Derniers Jours de Pompéi est un roman écrit par Edward Bulwer Lytton en 1834. D abord très lu, le roman est aujourd hui relativement tombé dans l oubli. Il culmine… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»