-
41 Les douleurs et les maladies
Où est-ce que ça vous fait mal?où avez-vous mal?= where does it hurt?Pour traduire avoir mal à, l’anglais utilise un possessif devant le nom de la partie du corps (alors que le français a un article défini), et un verbe qui peut être hurt ou ache ( faire mal). hurt est toujours possible:il a mal à la jambe= his leg hurtssa jambe lui fait mal= his leg hurtsil a mal au dos= his back hurtsil a mal aux yeux= his eyes hurtil a mal aux oreilles= his ears hurtache est utilisé avec les membres, les articulations, la tête, les dents et les oreilles:il a mal au bras= his arm achesOn peut aussi traduire par have a pain in:il a mal à la jambe= he has a pain in his legPour quelques parties du corps, l’anglais utilise un composé avec -ache:avoir mal aux dents= to have toothacheavoir mal au dos= to have backacheavoir mal aux oreilles= to have earacheavoir mal au ventre= to have stomachacheavoir mal à la tête= to have a headache (noter l’article indéfini)Attention à:il a mal au cœur= he feels sickil a mal aux reins= he has backachequi n’affectent pas la partie du corps désignée en français.Les accidentsLà où le français a des formes pronominales (se faire mal à etc.) avec l’article défini, l’anglais utilise des verbes transitifs, avec des adjectifs possessifs:il s’est cassé la jambe= he broke his legil s’est fait mal au pied= he hurt his footNoter:il a eu la jambe cassée= his leg was brokenLes faiblesses chroniquesLe français avoir le X fragile peut se traduire par to have something wrong with one’s X ou to have X trouble:avoir le cœur fragile= to have something wrong with one’s heart ou to have heart troubleavoir les reins fragiles= to have something wrong with one’s kidneys ou to have kidney troublePour certaines parties du corps (le cœur, les chevilles), on peut aussi utiliser l’adjectif weak:avoir le cœur fragile= to have a weak heartNoter que l’anglais utilise l’article indéfini dans cette tournure.Les maladiesL’anglais utilise tous les noms de maladie sans article:avoir la grippe= to have fluavoir un cancer= to have canceravoir une hépatite= to have hepatitisavoir de l’asthme= to have asthmaavoir les oreillons= to have mumpsêtre au lit avec la grippe= to be in bed with fluguérir de la grippe= to recover from flumourir du choléra= to die of choleraMême les noms de maladies suivies d’un complément ne prennent pas toujours d’article:avoir un cancer du foie= to have cancer of the liverMais:avoir un ulcère à l’estomac= to have a stomach ulcerEt attention à a cold ( un rhume), qui n’est pas vraiment une maladie:avoir un rhume= to have a coldL’anglais utilise moins volontiers les adjectifs dérivés des noms de maladies, si bien qu’on peut avoir:être asthmatique= to have asthma ou to be asthmaticêtre épileptique= to have epilepsy ou to be epilepticêtre rachitique= to have ricketsNoter:quelqu’un qui a la malaria= someone with malariaquelqu’un qui a un cancer= someone with cancerles gens qui ont le Sida= people with AidsLes gens qui se font soigner pour une maladie sont désignés par a X patient:quelqu’un qui se fait soigner pour un cancer= a cancer patientLes attaques de la maladieLe français attraper se traduit par to get ou to catch.attraper la grippe= to get flu ou to catch fluattraper une bronchite= to get bronchitis ou to catch bronchitisMais get est utilisable aussi pour ce qui n’est pas infectieux:développer un ulcère à l’estomac= to get a stomach ulcerAvoir peut se traduire par develop lorsqu’il s’agit de l’apparition progressive d’une maladie:avoir un cancer= to develop canceravoir un début d’ulcère= to develop an ulcerPour une crise passagère, et qui peut se reproduire, on traduira avoir un/une... par to have an attack of…ou a bout of…:avoir une crise d’asthme= to have an asthma attackavoir une bronchite= to have an attack of bronchitisavoir une crise de malaria= to have a bout of malariaNoter aussi:avoir une crise d’épilepsie= to have an epileptic fitLes traitementsLe français contre ne se traduit pas toujours par against.prendre quelque chose contre le rhume des foins= to take something for hay feverprendre un médicament contre la toux= to be taking something for a coughprescrire un médicament contre la toux= to prescribe something for a coughdes cachets contre la malaria= malaria tabletsse faire vacciner contre la grippe= to have a flu injectionvacciner qn contre le tétanos= to give sb a tetanus injectionse faire vacciner contre le choléra= to have a cholera vaccinationun vaccin contre la grippe= a flu vaccine ou an anti-flu vaccineMais noter:prendre des médicaments contre la grippe= to take something for fluNoter l’utilisation de la préposition anglaise on avec le verbe operate:se faire opérer d’un cancer= to be operated on for cancerle chirurgien l’a opéré d’un cancer= the surgeon operated on him for cancerDictionnaire Français-Anglais > Les douleurs et les maladies
-
42 Les quantités
Dénombrables ou non dénombrables?L’anglais, comme le français, distingue deux catégories de noms: ceux qui désignent des éléments pouvant se compter par unités, se dénombrer (les dénombrables), comme les pommes, les chaises etc., et ceux qui désignent des éléments toujours à l’état de masse, non dénombrable en éléments séparés (les non dénombrables), comme le lait ou le sable.Comment distinguer un dénombrable d’un non dénombrable? Précédés de «assez de», un dénombrable se met au pluriel (assez de pommes) et un non dénombrable se met au singulier (assez de lait) ( recette pour francophones uniquement). «beaucoup», «peu» et «moins» exigent, en anglais, des traductions différentes, selon qu’ils spécifient un nom dénombrable, ou un nom non dénombrable.pour les dénombrables pour les non dénombrablesbeaucoup de = a lot of ou lots of ou many* a lot of ou lots of ou much*peu = few ou not many little ou not muchplus = more moremoins = fewer ou (familier) less lessassez = enough enough* Attention: not many et not much s’emploient couramment, mais many et much sont peu utilisés à la forme affirmative.Les noms dénombrablescombien y a-t-il de pommes?= how many apples are there?il y a beaucoup de pommes= there are lots of applesNoter l’absence d’équivalent anglais du français en dans les expressions suivantes:combien y en a-t-il ?= how many are there?il y en a beaucoup= there are a lotil n’y en a pas beaucoup= there aren’t manyil y en a deux kilos= there are two kilos (on peut aussi dire, dans la conversation, there’s two kilos)il y en a vingt= there are twentyj’en ai vingt= I’ve got twentyA a plus de pommes que B= A has got more apples than BNoter l’ordre des mots dans:quelques pommes de plus= a few more applesquelques personnes de plus= a few more peopleA a moins de pommes que B= A doesn’t have as many apples as Bbeaucoup moins de pommes= far fewer apples ou not nearly as many applesLes noms non dénombrablescombien y a-t-il de lait?= how much milk is there?il y a beaucoup de lait= there is a lot of milkNoter l’absence d’équivalent anglais du français en dans les expressions suivantes.combien y en a-t-il?= how much is there?il y en a beaucoup= there is a lotil n’y en a pas beaucoup= there isn’t much ou there’s only a littlej’en ai deux kilos= I’ve got two kilosA a plus de lait que B= A has got more milk than Bbeaucoup plus de lait= much more milkun peu plus de lait= a little more milkA a moins de lait que B= A has got less milk than Bbeaucoup moins de lait= much less milk ou far less milkun peu moins de lait= a little less milkQuantités relativescombien y en a-t-il par kilo?= how many are there to the kilo?il y en a dix par kilo= there are ten to the kiloil y en a cinq pour dix francs= you get five for ten francsPour toutes les expressions utilisées pour donner un prix par unité de mesure (longueur, poids etc.), l’anglais utilise l’article indéfini là où le français utilise l’article défini.combien coûte le litre?= how much does it cost a litre? ou how much does a litre cost?vingt francs le litre= twenty francs a litrecombien coûte le kilo de pommes?= how much do apples cost a kilo? ou how much does a kilo of apples cost?dix francs le kilo= ten francs a kiloelles sont à dix francs le kilo= they are ten francs a kilocombien coûte le mètre?= how much does it cost a metre?dix livres le mètre= £10 a metreMais noter:la voiture fait huit litres aux cent= the car does 35 miles to the gallon†combien y a-t-il de verres par bouteille?= how many glasses are there to the bottle?il y a six verres par bouteille= there are six glasses to the bottle† En anglais, on compte la consommation d’une voiture en mesurant non pas le nombre de litres nécessaires pour parcourir 100 kilomètres, mais la distance parcourue (en miles) avec 4,54 litres (un gallon) de carburant (mpg). Pour convertir la consommation exprimée en litres aux 100km en mpg (miles per gallon) et vice versa il suffit de diviser 280 par le chiffre connu. -
43 Les grades
La liste suivante regroupe les grades des trois armes, armée de terre, marine et aviation du Royaume-Uni et des États-Unis. Pour les traductions, consulter les articles dans le dictionnaire.En anglais comme en français, l’armée de terre et l’armée de l’air distinguent deux catégories: les officiers, commissioned officers (GB) ou warrant officers (US), à partir du grade de Second Lieutenant/Pilot Officer, et tous les autres, à l’exception de Private/Aircraftman/ Airman, non-commissioned officers (the NCOs):Royaume-Uni États-UnisL’armée de terrethe British Army the United States ArmyField Marshal (FM)* General of the Army (GEN)General (Gen) General (GEN)Lieutenant†-General (Lt-Gen) Lieutenant† General (LTG)Major-General (Maj-Gen) Major General (MG)Brigadier (Brig) Brigadier General (BG)Colonel (Col) Colonel (COL)Lieutenant†-Colonel (Lt-Col) Lieutenant† Colonel (LTC)Major (Maj) Major (MAJ)Captain (Capt) Captain (CAPT)Lieutenant† (Lieut) First Lieutenant† (1LT)Second Lieutenant† (2nd Lt) Second Lieutenant† (2Lt)- Chief Warrant Officer (CWO)- Warrant Officer (WO)Regimental Sergeant Major (RSM) Command Sergeant Major (CSM)Company Sergeant Major (CSM) Staff Sergeant Major (SSM)- 1st Sergeant (1 SG)- Master Sergeant (MSG)- Sergeant 1st Class (SFC)Staff Sergeant‡ (S/Sgt) Staff Sergeant (SSG)ou Colour Sergeant‡ (C/Sgt)‡Sergeant (Sgt) Sergeant (SGT)Corporal (Cpl) Corporal (CPL)Lance Corporal (L/Cpl) Private First Class (P1C)Private (Pte) Private (PVT)ou Rifleman (Rfm)ou Guardsman (Gdm)‡La marinethe Royal Navy (RN)§ the United States Navy (USN)§Admiral of the Fleet Fleet AdmiralAdmiral (Adm)* Admiral (ADM)Vice-Admiral (V-Adm) Vice Admiral (VADM)Rear-Admiral (Rear-Adm) Rear Admiral (RADM)Commodore (Cdre) Commodore (CDRE)Captain (Capt) Captain (CAPT)Commander (Cdr) Commander (CDR)Lieutenant†-Commander (Lt-Cdr) Lieutenant† Commander (LCDR)Lieutenant† (Lt) Lieutenant† (LT)Sub-Lieutenant† (Sub-Lt) Lieutenant† Junior Grade (LTJG)Acting Sub- Lieutenant† (Act Sub-Lt) Ensign (ENS)- Chief Warrant Officer (CWO)Midshipman MidshipmanFleet Chief Petty Officer (FCPO) -- Master Chief Petty Officer (MCPO)- Senior Chief Petty Officer (SCPO)Chief Petty Officer (CPO) Chief Petty Officer (CPO)- Petty Officer 1st Class (PO1)- Petty Officer 2nd Class (PO2)Petty Officer (PO) Petty Officer 3rd Class (PO3)Leading Seaman (LS) Seaman (SN)Able Seaman (AB) -Ordinary Seaman (OD) -Junior Seaman (JS) Seaman Apprentice (SA), Seaman Recruit (SR)Royaume-Uni États-UnisL’armée de l’airthe Royal Air Force (RAF) the United States Air Force (USAF)||Marshal of the Royal Air Force General of the Air ForceAir Chief Marshal (ACM)* General (GEN)Air Marshal (AM) Lieutenant† General (LTG)Air Vice-Marshal (AVM) Major General (MG)Air Commodore (Air Cdre) Brigadier General (BG)Group Captain (Gp Capt) Colonel (COL)Wing Commander (Wing Cdr) Lieutenant† Colonel (LTC)Squadron Leader (Sqn Ldr) Major (MAJ)Flight Lieutenant† (Flt Lt) Captain (CAPT)Flying Officer (FO) First Lieutenant† (1LT)Pilot Officer (PO) Second Lieutenant† (2LT)Warrant Officer (WO) -Flight Sergeant (FS) Chief Master Sergeant (CMSGT)- Senior Master Sergeant (SMSGT)- Master Sergeant (MSGT)Chief Technician (Chf Tech) Technical Sergeant (TSGT)Sergeant (Sgt) Staff Sergeant (SSGT)Corporal (Cpl) Sergeant (SGT)Junior Technician (Jnr Tech) -Senior Aircraftman ou woman (SAC) -Leading Aircraftman ou woman (LAC) Airman First Class (A1C) ou Airwoman First ClassAircraftman ou Aircraftwoman Airman Basic (AB)Comment parler des militairesL’anglais emploie l’article indéfini pour les noms de grades utilisés avec les verbes to be ( être), to become ( devenir), to make ( faire) etc.Dans les expressions suivantes, colonel est pris comme exemple; les autres noms de grades s’utilisent de la même façon.il est colonel= he is a colonelil est colonel dans l’armée de terre= he is a colonel in the armydevenir colonel= to become a colonelon l’a nommé colonel= he was made a colonelMais avec le verbe to promote ou dans l’expression the rank of…, l’anglais n’emploie pas l’article indéfini:être promu colonel= to be promoted colonel ou to be promoted to colonelil a le grade de colonel= he has the rank of colonelL’anglais n’emploie pas non plus l’article défini lorsque le grade est suivi du nom propre:le colonel Jones est arrivé= Colonel Jones has arrivedComparer:le colonel est arrivé= the colonel has arrivedNoter que le mot Colonel prend une majuscule en anglais devant le nom propre, mais rarement dans les autres cas.Comment s’adresser aux militairesD’un militaire à son supérieur:oui, mon colonel= yes, siroui, colonel= yes, ma’amD’un militaire à son inférieur en grade:oui, sergent= yes, sergeantLes abréviations sont utilisées uniquement par écrit et avec les noms propres, par ex.: Capt. Jones.† Noter la prononciation (GB): [leftenant], (US): [lootenant].‡ Le nom varie selon le régiment.§ Les abréviations RN et USN ne sont utilisées que par écrit.|| L’abréviation USAF n’est utilisée que par écrit. Dire the US Air Force. -
44 Les titres de politesse
On ne trouvera ici que quelques indications générales sur la façon de s’adresser à quelqu’un et de parler de quelqu’un en utilisant son titre. Pour les titres militaires, ⇒ Les grades, et pour les autres titres, consulter les articles du dictionnaire.Comment s’adresser à quelqu’unDans la plupart des circonstances ordinaires, l’anglais n’utilise pas d’équivalent de monsieur, madame etc.bonjour, madame= good morningbonsoir, mademoiselle= good eveningbonjour, monsieur= good afternoonexcusez-moi, madame= excuse mepardon, monsieur, pourriez-vous me dire…= excuse me, could you tell me…Les mots Mr, Mrs, Miss et Ms sont toujours utilisés avec le nom de la personne; on ne les utilise jamais seuls.bonjour, madame= good morning, Mrs Smithau revoir, mademoiselle= goodbye, Miss Smithbonsoir, monsieur= good evening, Mr SmithAttention: Ms permet de faire référence à une femme dont on connaît le nom sans préciser sa situation de famille. Il n’y a pas d’équivalent français:bonjour, madame ou bonjour, mademoiselle= good morning, Ms SmithLes anglophones utilisent les prénoms beaucoup plus volontiers que les francophones. Lorsqu’en français on dit simplement bonjour, en anglais on précise souvent good morning, Paul ou good morning, Anne etc. De même, au début d’une lettre, un anglophone écrira facilement Dear Anne, Dear Paul etc., bien avant que le Français n’en vienne à utiliser le prénom.Les mots Madam et Sir ne sont utilisés que par les vendeurs des magasins, les employés de restaurants, d’hôtels etc. Ils sont toujours utilisés sans le nom propre:bonjour, madame= good morning, Madambonne nuit, monsieur= good night, SirEn anglais, le titre de doctor est utilisé pour les docteurs de toutes disciplines. Mais on ne peut l’utiliser seul, sans nom propre, que pour un docteur en médecine.bonsoir, docteur= good evening, doctor ( médecin)bonjour, docteur= good morning, Doctor Smith (en médecine ou d’une autre spécialité)Comment parler de quelqu’unM Dupont est arrivé= Mr Dupont has arrivedMme Dupont a téléphoné= Mrs Dupont phoned ou Ms Dupont phonedle rabbin Lévi est malade= Rabbi Lévi is illL’anglais n’utilise pas d’article défini devant les noms de titres lorsqu’ils sont suivis du nom propre.le roi Richard I= King Richard I ( dire King Richard the first)l’inspecteur Hervet= Inspector Hervetle prince Charles= Prince Charlesla princesse Anne= Princess Annele pape Jean-Paul II= Pope John-Paul II ( dire Pope John-Paul the second)Mais si le titre est suivi du nom du pays, du peuple, de la ville etc., l’anglais utilise l’article défini.le roi des Belges= the King of the Belgiansle prince de Galles= the Prince of Wales -
45 Les couleurs
Attention: certains noms et adjectifs de couleurs français ont plusieurs traductions possibles. Par ex., brun peut être brown, dark, black etc. Consulter les articles dans le dictionnaire.La couleur des chosesDans les expressions suivantes, vert est pris comme exemple; les autres adjectifs et noms de couleurs s’utilisent de la même façon.Les adjectifsde quelle couleur est-il?= what colour is it?il est vert= it’s greenune robe verte= a green dressLes nomsEn anglais, les noms de couleurs n’ont en général pas d’article défini.j’aime le vert= I like greenje préfère le vert= I prefer greenle vert me va bien= green suits meporter du vert= to wear greenune gamme de verts= a range of greensle même vert= the same greenen vert= in greenje t’aime bien en vert= I like you in greens’habiller en vert= to dress in greenhabillé de vert= dressed in greenavez-vous le même modèle en vert?= have you got the same thing in green?Avec les verbes to paint (peindre) et to dye (teindre), le en français n’est pas traduit:peindre la porte en vert= to paint the door greenteindre un chemisier en vert= to dye a blouse greenLes nuancestrès vert= very greenvert foncé= dark greenvert clair= light greenvert vif= bright greenvert pâle= pale greenvert pastel= pastel greenvert profond= deep greenvert soutenu= strong greenun chapeau vert foncé= a dark green hatune robe vert clair= a light green dressun vert plus foncé= a darker greenla robe était d’un vert plus foncé= the dress was a darker greenun joli vert= a pretty greenun vert affreux= a dreadful greensa robe est d’un joli vert= her dress is a pretty greenNoter l’absence d’équivalent du de français.En anglais comme en français, on peut exprimer une nuance en utilisant le nom d’une chose dont la couleur est typique. Noter que l’adjectif prend un trait d’union (sky-blue), mais pas le nom (sky blue).bleu ciel= sky blueune robe bleu ciel= a sky-blue dressvert tilleul= sage greenvert pomme= apple greenune veste vert pomme= an apple-green jacketDe même, navy-blue ( bleu marine), midnight-blue ( bleu nuit), blood-red (rouge sang) etc. En cas de doute, consulter le dictionnaire. En ajoutant -coloured ( GB) ou -colored (US) à un nom, on obtient un adjectif composé qui correspond au français avec couleur.une robe couleur framboise= a raspberry-coloured dress (GB) ou a raspberry-colored dress ( US)des collants couleur chair= flesh-coloured tights ( GB)un papier peint couleur crème= cream-coloured wallpaper (GB)Noter enfin:bleu-noir= blue-blackverdâtre= greenishun jaune verdâtre= a greenish yellowAttention: ces adjectifs n’existent pas pour toutes les couleurs. En cas de doute, consulter le dictionnaire. On peut toujours utiliser shade, comme on utilise ton ou nuance en français.un joli ton de vert= a pretty shade of greenLes gens ⇒ Le corps humainL’anglais n’utilise pas d’article défini dans les expressions suivantes:avoir les cheveux blonds= to have fair hairavoir les yeux bleus= to have blue eyesNoter les adjectifs composés anglais:un blond= a fair-haired manune brune= a dark-haired womanun enfant aux yeux bleus= a blue-eyed childMais on peut aussi dire: a man with fair hair, a child with blue eyes etc.La couleur des cheveuxLes adjectifs des deux langues ne sont pas exactement équivalents, mais les correspondances suivantes sont utiles. Noter que hair est toujours au singulier.les cheveux noirs= black hairles cheveux bruns= dark hairles cheveux châtains= brown hairles cheveux blonds= fair hair (ou blond(e): voir le mot français blond dans le dictionnaire)les cheveux roux= red hairles cheveux gris= grey (GB) ou gray (US) hairles cheveux blancs= white hairLa couleur des yeuxles yeux bleus= blue eyesles yeux bleu clair= light blue eyesles yeux gris= grey (GB) ou gray (US) eyesles yeux verts= green eyesles yeux gris-vert= greyish green ( GB) ou grayish green (US) eyes (grey-green et gray-green sont aussi possibles)les yeux marron= brown eyesles yeux marron clair= light brown eyesles yeux noisette= hazel eyesles yeux clairs= light-coloured (GB) ou light-colored (US) eyesles yeux noirs= dark eyes -
46 Les fleuves et les rivières
L’anglais ne distingue pas entre fleuve et rivière; dans les deux cas, c’est le mot river qui est utilisé, avec ou sans majuscule.Les noms de fleuves et de rivièresL’anglais utilise toujours l’article défini devant les noms de fleuves et de rivières.le Nil= the Nilel’Amazone= the Amazonla Saône= the SaôneLe mot river est parfois utilisé, mais n’est jamais obligatoire. En anglais britannique, il est avant le nom propre, en anglais américain il est après.la Tamise= the River Thames (GB) ou the river Thamesle Potomac= the Potomac River (US) ou the Potomac riverDe avec les noms de fleuves et de rivièresLes expressions françaises avec de se traduisent en général par l’emploi des noms de fleuves et de rivières en position d’adjectifs.un affluent de la Tamise= a Thames tributaryl’eau de la Seine= Seine waterl’estuaire de la Tamise= the Thames estuaryles industries de la Tamise= Thames industriesles péniches de la Tamise= Thames bargesMais:l’embouchure de la Tamise= the mouth of the Thamesla source de la Tamise= the source of the Thames -
47 Les îles
Article ou pas article?En anglais, les noms d'îles se comportent comme les noms de pays: seuls les noms pluriels prennent un article (pour les îles qui sont aussi des pays ⇒ Les États, les pays et les continents).Chypre= Cyprusaimer Chypre= to like Cyprusla Corse= Corsicaaimer la Corse= to like Corsicales Baléares= the Balearicsaimer les Baléares= to like the BalearicsNoter que certains noms d'îles sont pluriels en français mais singuliers en anglais, et ne prennent donc pas d'article.les îles Fidji= Fijij'aime les îles Fidji= I like Fijiles Samoas occidentales= Western SamoaEn, à, auxEn, à et aux se traduisent par to avec les verbes de mouvement (par ex. aller, se rendre etc.):aller à Chypre= to go to Cyprusaller à Sainte-Hélène= to go to St Helenaaller en Corse= to go to Corsicaaller aux Baléares= to go to the BalearicsAvec les autres verbes (par ex. être, habiter, etc.), en, à et aux se traduisent normalement par in. Cependant, pour les toutes petites îles, on traduira par on.vivre en Corse= to live in Corsicavivre à Chypre= to live in Cyprusvivre aux Baléares= to live in the Balearicsvivre à Naxos= to live on NaxosPour la traduction des expressions avec de ⇒ Les États, les pays et les continents.Avec ou sans islandL’anglais utilise toujours les mots island ou islands dans les cas où le français utilise île ou îles.l'île de Guernesey= the island of Guernseyles îles Baléares= the Balearic Islandsles Baléares= the BalearicsNoter que isle n’est plus utilisé que dans quelques noms d'îles, comme the Isle of Man, the Isle of Wight, etc. -
48 Les saisons
En anglais, on trouve quelquefois les noms des saisons avec des majuscules, mais les minuscules sont préférables.printemps = springété = summerautomne = autumn (GB) ou fall (US)hiver = winterDans les expressions suivantes, summer est pris comme exemple; les autres noms de saisons s’utilisent de la même façon.j’aime l’été= I like the summer ou I like summerl’été a été pluvieux= the summer was wet ou summer was wetun été pluvieux= a rainy summerl’été le plus chaud= the warmest summerQuand?L’anglais emploie souvent in devant les noms de saisons.en été= in the summer ou in summerau début de l’été= in the early summer ou in early summerà la fin de l’été= in the late summer ou in late summerà la mi-été= in mid-summerMais in peut être remplacé par une autre préposition, ou par this, that, next, last etc.pendant l’été= during the summerpendant tout l’été= throughout the summertout au long de l’été= all through the summeravant l’été= before the summerjusqu’à l’été= until the summercet été= this summercet été-là= that summerl’été prochain= next summerl’été dernier= last summertous les ans en été= every summerun été sur deux= every other summer ou every second summerpresque tous les étés= most summersDe avec les noms de saisonsLes expressions françaises avec de se traduisent en anglais par l’emploi des noms de saisons en position d’adjectifs.la collection d’été= the summer collectionune journée d’été= a summer dayune pluie d’été= a summer showerun soir d’été= a summer eveningle soleil d’été= summer sunshineles soldes d’été= the summer salesdes vêtements d’été= summer clothesun temps d’été= summer weatherEnfin, comparer:un matin d’été= one summer morningpar un matin d’été= on a summer morningun matin en été= one morning in summer -
49 Les points cardinaux
nord north Nsud south Sest east Eouest west WNoter que la liste des quatre points cardinaux est traditionnellement donnée dans cet ordre dans les deux langues.nord-est northeast NEnord-ouest northwest NWnord-nord-est north northeast NNEest-nord-est east northeast ENEetc.Dans les expressions suivantes, nord est pris comme exemple; les autres noms de points cardinaux s’utilisent de la même façon.Où?vivre dans le Nord= to live in the Northdans le nord de l’Écosse= in the north of Scotlandau nord du village= north of the village ou to the north of the villageà 7 km au nord= 7 kilometres north ou 7 kilometres to the northdroit au nord= due northla côte nord= the north coastla face nord (d’une montagne)= the north facele mur nord= the north wallla porte nord= the north doorpasser au nord d’Oxford= to go north of OxfordLes mots anglais en -ern et -erner sont plus courants que les adjectifs français septentrional, occidental, oriental et méridional.une ville du Nord= a northern townl’accent du Nord= a northern accentle dialecte du Nord= the northern dialectl’avant-poste le plus au nord= the most northerly outpost ou the northernmost outpostquelqu’un qui habite dans le Nord= a northernerun homme du Nord= a northernerles gens du Nord= northernersLes adjectifs en -ern sont normalement utilisés pour désigner des régions à l’intérieur d’un pays ou d’un continent (⇒ Les régions).le nord de l’Europe= northern Europel’est de la France= eastern Francele sud de la Roumanie= southern Romaniale nord d’Israël= northern IsraelMais noter:l’Asie du Sud-Est= South-East AsiaPour les noms de pays qui utilisent les points cardinaux (Corée du Nord, Yémen du Sud), se reporter au dictionnaire.Dans quelle direction?Noter les adverbes en -ward ou -wards ( GB) et les adjectifs en -ward, utilisés pour indiquer une direction vague.aller vers le nord= to go north ou to go northward ou to go in a northerly directionnaviguer vers le nord= to sail north ou to sail northwardvenir du nord= to come from the northun mouvement vers le nord= a northward mouvementPour décrire le déplacement d’un objet, on peut utiliser un composé avec -bound.un bateau qui se dirige vers le nord= a northbound shiples véhicules qui se dirigent vers le nord= northbound trafficNoter aussi:les véhicules qui viennent du nord= traffic coming from the northdes fenêtres qui donnent au nord= north-facing windows ou windows facing northune pente orientée au nord= a north-facing slopenord quart nord-est= north by northeastNoter ces expressions servant à donner la direction des vents:le vent du nord= the north windun vent de nord= a northerly wind ou a northerlydes vents dominants de nord= prevailing north windsle vent est au nord= the wind is northerly ou the wind is in the northle vent vient du nord= the wind is blowing from the north -
50 elle a ses Anglais
Dictionnaire français-russe des idiomes > elle a ses Anglais
-
51 encore un que les Allemands n'auront pas
разг.(encore un(e) [или c'est toujours ça] que les Allemands [или les Anglais, les Boches] n'auront pas)этого (еды, выпивки) у нас уже никто не отнимет, это никому не достанетсяÀ la fin de chaque repas, mémère disait: - Encore un que les Boches n'auront pas! (G. de Cortanze, Les enfants s'ennuient.) — Поев, бабушка говорила: этого у нас уже никто не отнимет.
Dictionnaire français-russe des idiomes > encore un que les Allemands n'auront pas
-
52 mettre de l'huile dans les rouages
(mettre de l'huile dans les [или aux] rouages [или mettre une goutte d'huile dans les или aux] rouages)Il me parut bon de mettre de l'huile aux rouages des relations franco-américaines à l'instant où les Anglais faisaient savoir officiellement qu'ils étaient prêts à attaquer les troupes françaises en Syrie. (Ch. de Gaulle, Mémoires de guerre.) — Я счел желательным несколько смягчить острые углы в отношениях между Францией и США в момент, когда англичане официально объявили, что собираются атаковать французские подразделения в Сирии.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre de l'huile dans les rouages
-
53 L'argent et les monnaies
L’argent en Grande-Bretagne1p one p, ou one penny, ou a penny2p two p, ou two pence5p five p, ou five pence20p twenty p, ou twenty pence£1* one pound ou a pound£1.03 one pound three pence† ou one pound three p‡£1.20 one pound twenty ou one pound twenty pence ou one pound twenty p£1.99 one pound ninety-nine£10 ten pounds£200 two hundred pounds£1,000§ one thousand pounds ou a thousand pounds£1,000,000 one million pounds ou a million poundsL’argent aux États-Unisécrire dire1c one cent ou a cent2c two cents5c five cents10c ten cents25c twenty-five cents$1* one dollar ou a dollar$1.99 one dollar ninety-nine$10 ten dollars$200 two hundred dollars$1,000 one thousand dollars § ou a thousand dollars$1,000,000 one million dollars ¶ ou a million dollarsL’argent en Franceécrire dire0,20 € twenty cents1 € one euro1,50 € one euro fifty cents ou one euro fifty2 € two euros2,75 € two euros seventy-five cents ou two euros seventy-five†20 € twenty euros100 € one hundred euros ou a hundred euros200 € two hundred euros1 000 € one thousand euros ou a thousand euros2 000 € two thousand euros1 000 000 € one million euros ou a million euros2 000 000 € two million euros* L’anglais place les abréviations £ et $ avantle chiffre, jamais après.† On ne dit jamais point pour les sommes d’argent.‡ Si le chiffre des pence est inférieur ou égal à 19, on n’omet pas pence ou p: one pound nineteen pence, mais one pound twenty.§ Noter que l’anglais utilise une virgule là où le français a un espace.¶ Les numéraux français millier ou million, qui sont des noms, se traduisent en anglais par des adjectifs: deux millions de francs = two million francs. Pour plus de détails, ⇒ Les nombres.il y a 100 pennies dans une livre= there are 100 pence in a poundil y a 100 cents dans un dollar= there are 100 cents in a dollaril y a 100 cents dans un euro= there are 100 cents in a euroLes pièces et les billetsAttention: billet se dit note en anglais britannique, et bill en anglais américain.Noter l’ordre des mots dans les adjectifs composés anglais, et l’utilisation du trait d’union. Noter aussi que pound, dollar etc. qui font partie de l’adjectif composé, ne prennent pas la marque du pluriel:un billet de 10 livres= a ten-pound note (GB)un billet de 50 dollars= a fifty-dollar bill (US)un billet de 100 €= a hundred-euro note (GB) ou a hundred-euro bill (US)une pièce de 20 pennies= a 20p pieceune pièce de 50 pennies= a 50p pieceune pièce d’une livre= a pound coinNoter que pièce se traduit par coin pour l’unité monétaire et au-delà, et par piece pour toute fraction de l’unité monétaire.une pièce de 50 cents= a 50-cent pieceune pièce de 1 €= a one-euro coinune pièce de 10 €= a ten-euro coinMais aux États-Unis:une pièce de 5 cents= a nickelune pièce de 10 cents= a dimeune pièce de 25 cents= a quarterLes prixcombien ça coûte?= how much does it cost? ou how much is it?ça coûte 200 livres= it costs £200 ou it is £200le prix de l’appareil est de 200 livres= the price of the camera is £200à peu près 200 livres= about £200presque 200 livres= almost £200jusqu’à 20 dollars= up to $2015 euros le mètre= 15 euros a metreNoter l’absence d’équivalent anglais de la préposition française de avant le chiffre dans les expressions de ce genre.plus de 200 livres= over £200 ou more than £200moins de 300 livres= less than £300un peu moins de 250 livres= just under £250Noter l’ordre des mots dans les adjectifs composés anglais et l’utilisation du trait d’union. Noter aussi que franc, cent etc. qui font partie de l’adjectif composé, ne prennent pas la marque du pluriel:un timbre à 5 euros= a five-euro stampun timbre à 75 cents= a seventy-five-cent stampun billet de théâtre à 10 livres= a £10 theatre ticket ( dire a ten-pound theatre ticket)une bourse de deux mille livres= a £2,000 grant ( dire a two-thousand-pound grant)une voiture à 50 000 dollars= a $50,000 car ( dire a fifty-thousand-dollar car)L’anglais considère parfois une somme d’argent comme une unité indissociable, et donc comme un singulier:ça coûte dix livres de plus= it is an extra ten poundsencore dix livres= another ten poundsdix livres, ça fait beaucoup d’argent= ten pounds is a lot of moneyprends tes 20 €, ils sont sur la table= take your 20 euros, it’s on the tableLe maniement de l’argentpayer en livres= to pay in poundsfaire une transaction en euros= to make a transaction in euros50 livres en liquide= £50 in cashun chèque de 500 livres= a £500 chequeun chèque de voyage en dollars= a dollar travelers’ checkun chèque de voyage en livres= a sterling travellers’ chequechanger des livres en euros= to change pounds into eurosle dollar vaut 1,12 euros= there are 1.12 euros to the dollarfaire la monnaie d’un billet de 100 dollars= to change a 100-dollar billLe système lsd -
54 ouvrez-les grandes
разг.Mesdames et Messieurs, je n'ai rien d'un bonimenteur de la foire du Trône, rien dans les poches. Il en est donc ainsi et il en est encore autrement, ouvrez-les grandes. Une autre machine fait des traductions. Une autre machine prend de l'anglais et elle le restitue en russe. (R. Jouglet, Les premiers feux du jour.) — Дамы и господа, я вовсе не фокусник с ярмарки Трона. У меня нет ничего ни в руках, ни в карманах. Все это так и не так, глядите в оба. Одна машина делает переводы на французский. В другую машину закладывают английский текст, и она выдает русский перевод.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ouvrez-les grandes
-
55 donner les étrivières à ...
1) стегать ремнем; кнутом; выпороть, высечьIl était encore plus méchant que son père [...] À peine installé au clos, le marquis fit paraître tous les hommes des campagnes circonvoisines et leur fit donner des étrivières pour avoir violé le tom-beau de Virgile. (B. Cendrars, Bourlinguer.) — Он был еще зловредней, чем его отец. Как только он прибыл в поместье, он созвал всех мужчин из деревень округи и приказал их высечь за то, что кто-то разорил могилу Вергилия.
2) разг. держать в ежовых рукавицах; дурно, грубо обращатьсяTous ces Anglais sont insolents comme si le globe leur appartenait, dit le Colonel en murmurant. Heureusement Soult va leur donner les étrivières. (H. de Balzac, La Femme de trente ans.) — Все эти англичане так наглы, как будто бы весь мир им принадлежит, - сказал сквозь зубы полковник. - На наше счастье маршал Сульт возьмет их на цугундер.
Dictionnaire français-russe des idiomes > donner les étrivières à ...
-
56 l'argent lui file entre les mains
Dictionnaire français-néerlandais > l'argent lui file entre les mains
-
57 English
English [ˈɪŋglɪ∫]1. adjective2. nounanglais m3. plural noun4. compounds━━━━━━━━━━━━━━━━━La prononciation standard de l'anglais parlé en Grande-Bretagne est appelée « Received Pronunciation » ou « RP ». Cette prononciation est dans l'ensemble celle des milieux cultivés et de la presse audiovisuelle, même si, sur ce plan, les accents régionaux sont aujourd'hui mieux représentés qu'autrefois. L'expression « Standard English » désigne la langue telle qu'elle est enseignée dans les écoles.L'anglais américain se distingue de l'anglais britannique surtout par sa prononciation mais aussi par des différences orthographiques et sémantiques. Le « Network Standard » désigne l'anglais américain standard, utilisé en particulier dans les médias.* * *['ɪŋglɪʃ] 1.1) ( language) anglais m2) ( people)2.the English — les Anglais mpl
adjective [language, food] anglais; [lesson, teacher] d'anglais -
58 English
English ['ɪŋglɪʃ]∎ the English les Anglais mpl2 noun(language) anglais m;∎ do or can you speak English? parlez-vous (l')anglais?;∎ to study English étudier ou apprendre l'anglais;∎ she speaks excellent English elle parle très bien (l')anglais;∎ we spoke (in) English to each other nous nous sommes parlé en anglais;∎ that's not good English ce n'est pas du bon anglais;∎ in plain or simple English clairement;∎ so what you mean, in plain or simple English, is that… autrement dit ou en d'autres termes, ce que vous voulez dire, c'est que…;∎ can you put that in plain or simple English? pouvez-vous vous exprimer plus clairement?;∎ why can't lawyers talk in plain or simple English? pourquoi les hommes de loi ne parlent-ils pas comme vous et moi?;∎ American/Australian English l'anglais m américain/australien;∎ the King's/Queen's English l'anglais m correct;∎ English as a Foreign Language anglais m langue étrangère;∎ English Language Teaching enseignement m de l'anglais;∎ English as a Second Language anglais m deuxième langueanglais►► English breakfast petit déjeuner m anglais ou à l'anglaise, breakfast m;the English Channel la Manche;the English disease (strikes) = terme faisant référence à la fréquence des grèves avant les lois anti-syndicales en Grande-Bretagne; (hooliganism) = expression qui fait référence aux violences auxquelles se livrent les supporters anglais;English English l'anglais m d'Angleterre;English Heritage = organisme britannique de protection du patrimoine historique;American English muffin muffin m;English National Opera opéra m national d'Angleterre;English Riviera = surnom donné à Torbay en raison de la douceur de son climat et de la popularité de ses stations balnéaires;English rose = le type idéal de la femme anglaise;English setter setter m anglais;American English sheepdog bobtail m;English speaker (as native speaker) anglophone mf; (as non-native speaker) personne f parlant anglais;American English for Speakers of Other Languages = anglais langue étrangère;English for special purposes = anglais spécialiséⓘ ENGLISH BREAKFAST Le petit déjeuner traditionnel anglais se compose d'un plat chaud (des œufs au bacon, par exemple), de céréales ou de porridge, et de toasts à la marmelade d'oranges, le tout accompagné de café ou de thé; aujourd'hui il est généralement remplacé par une collation plus légère. -
59 British
British ['brɪtɪʃ]∎ the British les Britanniques mpl, les Anglais mplbritannique, anglais;∎ British goods produits mpl anglais;∎ British the best of British (luck)! bonne chance!►► the British Academy = organisme public d'aide à la recherche dans le domaine des lettres;formerly Aviation & Commerce British Aerospace British Aerospace f (principale société de construction aéronautique et spatiale britannique);British Antarctic Territory territoire m de l'Antarctique britannique;Military British Army of the Rhine = forces armées britanniques établies en Allemagne de l'Ouest après la Seconde Guerre mondiale;Cinema British Board of Film Classification = organisme britannique délivrant les visas de sortie pour les films;Radio & Television the British Broadcasting Corporation la BBC;British Columbia la Colombie-Britannique;∎ in British Columbia en Colombie-Britannique;1 noun= habitant ou natif de la Colombie-Britanniquede la Colombie-Britannique;the British Commonwealth le Commonwealth;Administration the British Council = organisme public chargé de promouvoir la langue et la culture anglaises;History the British East India Company la Compagnie britannique des Indes orientales;the British Embassy l'ambassade f de Grande-Bretagne;History the British Empire l'Empire m britannique;British English anglais m britannique;Cinema British Film Institute = organisme britannique de promotion du cinéma (aide à la réalisation notamment);formerly British Gas = société de production et de distribution du gaz;(former) British Honduras (l'ex) Honduras m britannique;∎ in British Honduras au Honduras britannique;British Institute of Management = organisme britannique dont la fonction est de renseigner et de conseiller les entreprises en matière de gestion, ainsi que de promouvoir l'enseignement de cette discipline;the British Isles les îles fpl Britanniques;∎ in the British Isles aux îles Britanniques;British Legion = organisme d'aide aux anciens combattants;British Library = la bibliothèque nationale britannique;Sport the British Lions = équipe de rugby à quinze constituée des joueurs sélectionnés dans les quatre équipes nationales (Angleterre, pays de Galles, Écosse et Irlande);British Museum = grand musée et bibliothèque londoniens;British Nuclear Fuels = entreprise publique de production de combustibles nucléaires;the British Open = important championnat de golf qui se tient chaque année en Grande-Bretagne;formerly British Rail = société des chemins de fers britanniques, ≃ SNCF f;British Standards Institution = association britannique de normalisation;formerly British Steel = société britannique de production d'acier;British Summer Time = heure d'été britannique;British Technology Group = organisme privé britannique commercialisant des innovations technologiques élaborées par des universités ou des inventeurs;formerly British Telecom = société britannique de télécommunications;Physics British thermal unit calorie f britannique, ≃ 1055,06 joules mplⓘ BRITISH COUNCIL Le British Council est chargé de promouvoir la langue et la culture anglaises, et de renforcer les liens culturels avec les autres pays.ⓘ THE BRITISH EAST INDIA COMPANY Fondée en 1600 pour contrôler le commerce dans les colonies, la Compagnie joua, à partir du XVIIIème siècle, un rôle de plus en plus politique en Inde, pour finalement devenir l'agent de l'impérialisme britannique; elle disparut dans les années 1870.ⓘ BRITISH GAS/TELECOM/RAIL Plusieurs services britanniques autrefois publics ont été successivement privatisés. En 1984, les résaux de télécommunications sont rachetés par British Telecom. Cet opérateur privé en assure le monopole jusqu'en 1991, lorsque le marché est ouvert à la concurrence. British Telecom devient alors BT et partage le marché avec plusieurs autres compagnies. British Gas est privatisé en 1986 et a pris le nom de Centrica. British Rail est partagé dans les années 90 entre Railtrack, propriétaire des stations et lignes de chemin de fer, et plusieurs petites compagnies qui assurent le trafic ferroviaire. -
60 monsieur
m; pl - messieursvous êtes orfèvre, monsieur Josse — см. vous êtes orfèvre
См. также в других словарях:
Les Anglais — Anglais (peuple) « Les Anglais » redirige ici. Pour la localité haïtienne, voir Les Anglais (Haïti). Pour les autres significations, voir Anglais (homonymie) … Wikipédia en Français
Les Anglais — Original name in latin Les Anglais Name in other language Anglais, Les Anglais, Ville des Anglais State code HT Continent/City America/Port au Prince longitude 18.3054 latitude 74.21968 altitude 12 Population 8247 Date 2011 01 10 … Cities with a population over 1000 database
Les Anglais — Infobox Settlement official name = Les Anglais native name = Zanglè settlement type = Municipality pushpin pushpin label position = top pushpin map caption = Location in Haiti subdivision type = Country subdivision name = subdivision type1 =… … Wikipedia
Les Anglais (Haïti) — Les Anglais Administration Pays Haiti !Haïti … Wikipédia en Français
Les Anglais (Haiti) — Les Anglais (Haïti) Les Anglais (Haïti) Administration Pays Haïti … Wikipédia en Français
Les Anglais Au Pôle Nord — est un roman de Jules Verne paru en 1864, en volume in 12, sans illustrations. Jules Verne modifiera ce roman et le rééditera : il correspond à la première moitié du roman Voyages et Aventures du capitaine Hatteras, paru à partir du 20 mars … Wikipédia en Français
Les Anglais Sont Arrivés — est une émission de télévision québécoise diffusée de 1976 à 1977. Sommaire 1 Synopsis 2 Distribution 3 Scénarisation … Wikipédia en Français
Les Anglais au pole Nord — Les Anglais au pôle Nord Les Anglais au pôle Nord est un roman de Jules Verne paru en 1864, en volume in 12, sans illustrations. Jules Verne modifiera ce roman et le rééditera : il correspond à la première moitié du roman Voyages et… … Wikipédia en Français
Les Anglais sont arrives — Les Anglais sont arrivés Les Anglais sont arrivés est une émission de télévision québécoise diffusée de 1976 à 1977. Sommaire 1 Synopsis 2 Distribution 3 Scénarisation … Wikipédia en Français
Les anglais au pôle nord — est un roman de Jules Verne paru en 1864, en volume in 12, sans illustrations. Jules Verne modifiera ce roman et le rééditera : il correspond à la première moitié du roman Voyages et Aventures du capitaine Hatteras, paru à partir du 20 mars … Wikipédia en Français
Les anglais sont arrivés — est une émission de télévision québécoise diffusée de 1976 à 1977. Sommaire 1 Synopsis 2 Distribution 3 Scénarisation … Wikipédia en Français