Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

leider

  • 41 увы!

    ach!; leider! ( к сожалению)

    БНРС > увы!

  • 42 к

    к предлог 1. (для выражения обращения) an (A) ко всем избирателям an alle Wähler 2. (для обозначения направления, назначения) zu, an (A) дорога к лесу der Weg zum Wald ехать к морю zum Meer fahren* vi (s) от одного к другому von einem zum anderen подойти к окну ans Fenster treten* тебя зовут к телефону du wirst ans Telefon gerufen 3. (по направлению) gegen к востоку gegen Osten 4. (вплотную к) bis zu, an (A)... heran; переводится тж. дат. падежом без предлога мы подошли к лесу wir kamen bis zum Wald, wir kamen an den Wald heran я подошёл к окну ich trat ans Fenster (heran), ich näherte mich dem Fenster плечом к плечу Schulter an Schulter 5. (о прикреплении, присоединении) an (A), zu приклеить к стене an die Wand kleben vt к еде подали вино zum Essen gab es Wein 6. (по отношению к) gegen; gegenüber( ставится обычно после управляемого слова), zu; переводится тж. дат. падежом без предлога по отношению ко мне mir gegenüber любовь к родине Liebe f zur Heimat, Heimatsliebe f ненависть к врагам Haß m 1 (-ss-) gegen die Feinde из дружбы к тебе aus Freundschaft zu dir 7. (во временно''м смысле) um, zu, gegen к этому времени um diese Zeit я приду к десяти часам ich komme gegen zehn Uhr а к счастью zum Glück к лучшему zum Besseren, zum besten ко всеобщей радости zur allgemeinen Freude к моему удивлению zu meinem Erstaunen, zu meiner Überraschung к несчастью zum Un|glück к сожалению leider к тому же dazu, außerdem, zudem noch к чему это? wozu das? к обеду zu Mittag

    БНРС > к

  • 43 несчастье

    несчастье с Un|glück n 1a; Pech n 1a (невезение) а к несчастью leider, un|glücklicherweise несчастье мне с тобой ich habe meine liebe Not mit dir товарищ по несчастью Leidensgefährte m 2c

    БНРС > несчастье

  • 44 сожаление

    сожаление с Bedauern n 1 (о ком-л., о чём-л. über A); Mitleid n 1 (mit) (сострадание) к моему (большому) сожалению zu meinem (großen) Bedauern из сожаления aus Mitleid без сожаления ohne es zu bedauern к сожалению leider

    БНРС > сожаление

  • 45 увы!

    увы! ach!; leider! (к сожалению)

    БНРС > увы!

  • 46 к сожалению

    к сожалению leider

    БНРС > к сожалению

  • 47 Normalo

    сущ.
    разг. середнячок, среднестатистический человек (Mein Schul-Englisch ist für den Normalo ok, aber fürs Business leider nicht ausreichend.)

    Универсальный немецко-русский словарь > Normalo

  • 48 angewöhnen

    I angewöhnen / gewöhnen
    (gewöhnte án, hat ángewöhnt) vt jmdm. (D) etw. (A) angewöhnen
    1) приучать кого-л. к чему-л., привить кому-л. что-л., воспитывать в ком-л. что-л.

    Die Mutter gewöhnt ihren Söhnen gutes Benehmen an. — Мать приучает своих сыновей к хорошему поведению [прививает своим сыновьям навыки хорошего поведения].

    Auf diese Weise gewöhnte er mir Pünktlichkeit an. — Таким способом он приучал меня к пунктуальности [воспитывал, вырабатывал во мне пунктуальность].

    Die Eltern haben ihren Kindern angewöhnt, früh aufzustehen. — Родители приучили своих детей [воспитали в своих детях привычку] рано вставать.

    2) приучить кого-л. к чему-л., научить кого-л. чему-л., втянуть кого-л. во что-л. (дурное)

    Leider hat dieser Freund meinem Sohn das Rauchen angewöhnt. — К сожалению, этот друг приучил моего сына к курению [научил моего сына курить].

    Man muss den Versuchen, den Halbwüchsigen das Trinken anzugewöhnen, entgegenwirken. — Необходимо противодействовать попыткам приучить подростков к пьянству [втягивать подростков в пьянство].

    II angewöhnen / gewöhnen, sich
    (gewöhnte án, hat ángewöhnt) sich (D) etw. (A) angewöhnen
    1) привыкнуть, приучить себя к чему-л., сделать что-л. своей привычкой (усилием воли добиться того, чтобы что-л. стало привычкой)

    Ich will mir das Frühaufstehen angewöhnen. — Я хочу привыкнуть [приучить себя] рано вставать.

    Er hat sich endlich gute Manieren angewöhnt. — Он, наконец-то, приобрёл хорошие манеры [добился того, что хорошие манеры стали его привычкой].

    2) привыкнуть к чему-л., втянуться во что-л., приобрести какую-л. (дурную) привычку

    Ich habe mir das Rauchen angewöhnt. — Я привык к курению. / Я втянулся в курение.

    Wir gewöhnten uns das Kartenspielen an. — Мы привыкли к карточной игре [втянулись в карточную игру].

    Er hat sich angewöhnt, uns in der Nacht anzurufen. — У него вошло в привычку звонить нам по телефону по ночам.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > angewöhnen

  • 49 nämlich

    неразличение двух разных функций слова из-за отсутствия в русском языке эквивалента к одной из них
    1) а именно, то есть (вводит уточнение предыдущей информации, стоит обычно в начале уточняющей части текста, отделяемой от основной части сообщения запятой)

    Ich habe ihn heute dreimal gesehen, nämlich am frühen Morgen, dann am Nachmittag und das dritte Mal am späten Abend. — Я видел его сегодня трижды, а именно: ранним утром, затем днём и третий раз - поздним вечером.

    Ich erinnere ihn an sein Versprechen jedesmal, wenn wir uns sehen, nämlich jeden Sonntag. — Я напоминаю ему о его обещании всякий раз, когда мы видимся, то есть каждое воскресенье.

    Nun konnte unser dringendes Bedürfnis befriedigt werden, nämlich das nach Erholung und Schlaf. — Теперь могла быть удовлетворена наша самая насущная потребность, а именно [то есть] потребность в отдыхе и сне.

    2) ведь, так как (вводит объяснение причины сообщаемого в предшествующей информации, оформляется однако не как придаточное, а как простое предложение, в котором союз nämlich, как правило, стоит после сказуемого)

    Wir sind leider zu spät gekommen, wir haben uns nämlich in der Zeit geirrt. — Мы опоздали, так как не рассчитали время.

    Ich muss gleich etwas essen, ich habe nämlich einen großen Hunger. — Мне немедленно нужно чего-нибудь поесть, ведь я очень голоден.

    Entschuldige, ich rufe später zurück, ich habe jetzt nämlich Besuch. — Извини, я перезвоню тебе попозже, дело в том, что у меня сейчас гости.

    Wollen wir unsere Aussprache aufschieben, mir ist nämlich nicht danach zumute. — Давай отложим наш разговор [наше объяснение], мне, видишь ли, не до этого.

    Итак:

    Ich komme später, nämlich in einer halben Stunde. — Я приду попозже, а именно, через полчаса.

    Ich komme später, ich habe nämlich noch etwas zu erledigen. — Я приду попозже, так как мне [ведь мне, видишь ли, мне] нужно ещё кое-что сделать.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > nämlich

  • 50 real

    1) реальный, действительный, настоящий, не воображаемый, действительно существующий

    Vergessen wir nicht, dass wir in der realen Welt leben. — Не будем забывать, что мы живём в реальном [не воображаемом] мире.

    Leider habe ich das nur im Traum und nicht im realen Leben erlebt. — К сожалению, я пережил это только во сне, а не в реальной жизни.

    Diese Partei stellt eine reale Kraft dar. — Эта партия представляет собой реальную [действенную] силу.

    Diese Kreise verfügen über eine reale Macht. — Эти круги располагают реальной властью.

    2) реальный, реалистический, практический ( исходящий из понимания и учёта условий действительности)

    Das sind reale Pläne. — Это реальные [реалистические] планы.

    Dein Vorschlag ist nicht real. — Твоё предложение не реалистично.

    Das war ein real denkender Politiker. — Это был реалистично мыслящий политик.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > real

  • 51 synchronisieren

    [synkronɪ'ziːerqn]
    (synchronisíerte, hat synchronisíert) vt дублировать ( фильм)

    Dieser italienische Film wurde im Studio Mosfilm synchronisiert. — Этот итальянский фильм был дублирован на киностудии Мосфильм.

    Dieser preisgekrönte Film ist leider nicht synchronisiert, sondern wird mit russischen Untertiteln gezeigt. — Этот фильм, получивший приз, к сожалению, не дублирован, а демонстрируется с русскими титрами.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > synchronisieren

  • 52 unterliegen

    (unterlág, ist unterlégen) (vi jmdm. / einer Sache (D) unterliegen) уступить кому-л. / чему-л., оказаться слабее, оказаться побеждённым

    Ich glaube, dass unser Kandidat dem Gegenkandidaten bei der Wahl unterliegen wird. — Я считаю, что наш кандидат на выборах уступит сопернику [окажется побеждённым соперником].

    Leider unterlag mein Lieblingssänger in diesem Wettbewerb einem anderen Sänger. — К сожалению, мой любимый певец в этом конкурсе уступил другому певцу [оказался побеждённым другим певцом].

    Bei dieser Meisterschaft ist unsere Mannschaft dem Gegner mit 1:3 unterlegen. — На этом чемпионате наша команда уступила [проиграла] противнику со счётом 1:3.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > unterliegen

  • 53 Vorschlag, der

    (des Vórschlags, die Vórschläge) предложение, совет, рекомендация к выбору действий; см. тж. vorschlagen

    Das ist ein praktischer Vorschlag. — Это практическое предложение.

    Alle fanden, dass es ein vernünftiger Vorschlag war. — Все нашли, что это было разумное предложение, разумный совет.

    Leider ist das ein undurchführbarer Vorschlag. — К сожалению, это предложение неосуществимо.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Vorschlag, der

  • 54 Zwischenfall, der

    (des Zwíschenfalls, die Zwíschenfälle) случай, инцидент (непредвиденное обстоятельство, нарушающее заведённый, привычный, запланированный ход событий)

    Leider gab es auf dieser Hochzeitsfeier einen peinlichen Zwischenfall: Zwei Gäste stritten sich lautstark und man hat sie nur mit Mühe beschwichtigt. — К сожалению, на этой свадьбе произошёл неприятный случай: двое гостей шумно повздорили, и их лишь с трудом успокоили.

    In der Zeitungsnotiz ging es um mehrere Zwischenfälle an der Grenze. — В газетной заметке речь шла о нескольких инцидентах на границе.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Zwischenfall, der

  • 55 übereinstimmen

    Deutsch-Russische Wörterbuch der Mode und des Design > übereinstimmen

  • 56 die Finger von jmdm., etw. lassen

    ugs.
    (sich nicht mit jmdm., mit etw. abgeben)
    не связываться с кем-л., с чем-л., не впутываться во что-л., оставить в покое кого-л., что-л.

    Lass die Finger von der Sache, Vater, die wollen dich bloß kaufen. (Max v. der Grün. Stellenweise Glatteis)

    Und wenn sie mit seiner Politik nichts zu tun haben wollte, so hieß das leider nicht, dass sie ihre Finger überhaupt von der Politik ließ. (F. C. Weiskopf. Lissy)

    Also warnte der IG-Metall-Vize Jürgen Peters den Kanzler vor "blindem Kadavergehorsam gegenüber Amerika" beim Krieg in Afghanistan. Gerhard Schröder mahnte zurück: "Kümmert euch um die Lebensbedingungen eurer Mitglieder, aber lasst die Finger von der Außenpolitik, denn davon versteht ihr nichts." (BZ. 2001)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > die Finger von jmdm., etw. lassen

  • 57 etw. ins Rollen bringen

    ugs.
    (etw. in Gang bringen, beginnen; den Anstoß zu etw. geben)
    сдвинуть что-л. с мертвой точки; дать толчок какому-л. делу

    "Leider ist das Geld nie bei der Partei angekommen", zitierte ihn die Zeitung. Die Millionenspende Schreibers hatte die Affäre ins Rollen gebracht. (BZ. 2000)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > etw. ins Rollen bringen

  • 58 etw. mit heißer Nadel nähen

    ugs.
    (etw. mit heißer [mit der heißen] Nadel nähen)
    (etw. sehr flüchtig nähen)
    1) сшить что-л. наспех, пришить что-л. на скорую руку
    2) делать что-л. без особой тщательности, поспешно, тяп-ляп

    ... Faktenreich, und soweit es die Verkappung zulässt auch flüssig geschrieben, bereitet der Band leider nicht nur eitel Freude. Besonders das letzte Kapitel scheint aus ehrgeizigen Aktualitätsgründen mit zu heißer Nadel genäht. Verdruss bereiten auch Ungenauigkeiten im Text, und besonders auch bei Bildunterschriften. (BZ)

    Bedenkenswert ist Kohls Argument, man habe mit heißer Nadel nähen müssen, erstens, um den weiteren Zuzug nach Westen zu stoppen, und zweitens, weil die Unwägbarkeiten in der russischen Führungsmannschaft um den Generalsekretär Michail Gorbatschow ein rasches Handeln nahe legten. (Der Spiegel. 1996)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > etw. mit heißer Nadel nähen

  • 59 ich will Meier heißen, wenn ...

    (Formel, mit der man ausdrückt, dass man etwas für ausgeschlossen hält)
    я не я буду, если..., провалиться мне на этом месте, если...

    Niemand hatte ja im Ernst daran gedacht, dass Deutschland bombardiert werden könne. Die Erklärung Görings, man möge ihn fortan Meier nennen, wenn feindliche Flugzeuge so etwas im Angesicht der Luftwaffe fertig brachten, war jedem ehrlichen Deutschen genug gewesen. Leider war es anders gekommen. (E. M. Remarque. Der Funke Leben)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > ich will Meier heißen, wenn ...

  • 60 abtelegrafieren

    vi (h) телеграфировать отказ, отменять что-л. телеграммой. Er hat abtelegrafiert. Er kann nicht an der Sitzung teilnehmen, weil ein Todesfall in der Familie ist.
    Er hat leider abtelegrafiert, er kommt nicht.
    Ich mußte wegen Krankheit abtelegrafieren.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > abtelegrafieren

См. также в других словарях:

  • Leider — ist ein Stadtteil der kreisfreien Stadt Aschaffenburg mit 3.270 Einwohnern (2007) und gehört zum Regierungsbezirk Unterfranken im Freistaat Bayern der Bundesrepublik Deutschland. Luftbild 2008 Inhaltsverzeichnis …   Deutsch Wikipedia

  • Leider — Leider, ein Zwischenwort, welches solchen Sätzen beygefüget wird, welche man mit einer Art von Klage, Reue, Betrübniß begleiten will. Unser sind, leider! wenig geblieben, Jer. 42, 2. Wir sind, leider! gottlos gewesen, Dan. 9, 15. Leider ist das… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Leider — «Leider» Sencillo de Eisbrecher del álbum Antikörper Lado B Willkommen im Nichts Grabación 2006 Género(s) Industrial Productor(es) …   Wikipedia Español

  • leider — leider: Das vielfach als Interjektion verwendete Adverb (mhd. leider, ahd. leidir) ist eigentlich der Komparativ von ↑ leid, und zwar vom Adverb mhd. leide, ahd. leido. Dagegen ist »leider« in der Verbindung »leider Gottes« wahrscheinlich aus der …   Das Herkunftswörterbuch

  • leider — Adv/Interj std. (9. Jh.), mhd. leider, ahd. leidōr leidhōr Stammwort. Ist ursprünglich der Komparativ zu dem unter Leid behandelten Adjektiv leid. Anders die Formel leider Gottes, die offenbar aus der Beteuerung Bei dem Leiden Gottes entstanden… …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • leider — [Wichtig (Rating 3200 5600)] Auch: • bedauerlicherweise • ich bedaure Bsp.: • Leider schaffe ich das nicht. • Ich bedaure, ich spreche kein Spanisch. • Ich habe leider kein Geld mehr …   Deutsch Wörterbuch

  • leider — Adv. (Grundstufe) ein Wort, womit man sein Bedauern ausdrückt, bedauerlicherweise Synonym: unglücklicherweise Beispiel: Ich kann leider nicht kommen …   Extremes Deutsch

  • leider — unglücklicherweise; bedauerlicherweise; dummerweise (umgangssprachlich); leider Gottes (umgangssprachlich); blöderweise (umgangssprachlich); zu meinem Bedauern; idiotischerweise ( …   Universal-Lexikon

  • Leider — Infobox Single Name = Leider Artist = Eisbrecher from Album = Antikörper Released = 14 Jul 2006 Format = CD Recorded = 2006 Genre = Industrial Length = Reviews = Last single = Fanatica (2003) This single = Leider (2006) Next single =… …   Wikipedia

  • leider — lei·der Adv; 1 verwendet, um auszudrücken, dass man etwas bedauert, etwas schade findet ↔ bedauerlicherweise ↔ glücklicherweise, zum Glück: Leider müssen wir unseren Ausflug verschieben, da unser Sohn krank ist; Ich habe leider vergessen, den… …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • leider — bedauerlicherweise, fatalerweise, traurigerweise, unerfreulicherweise, unglücklicherweise, zu allem Unglück, zu jmds. Bedauern, zu jmds. Leidwesen; (geh.): unseligerweise; (ugs.): blöderweise, dummerweise, Gott sei s geklagt, leider Gottes. * * * …   Das Wörterbuch der Synonyme

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»