-
81 the nightmare and her nine-fold
книжн.ночные призраки [англосаксонское mare от древнескандинавского mara - мифическое злое существо, которое будто бы душит детей и вызывает кошмары у спящих: шекспировское выражение; см. цитату]Edgar: "...Swithold footed thrice the wold; He met the night-mare and her ninefold... " (W. Shakespeare, ‘King Lear’, act III, sc. 4) — Эдгар: "...Три раза им Витольд грозился святой И топал на ведьм и кикимор пятой."(перевод Б. Пастернака)
Stars shoot and meteors glare oftener across the valley than in any other part of the country, and the nightmare with her whole nine-fold seems to make it the favourite scene of her gambols. (W. Irving quoted in El) — Над этой долиной чаще, чем над каким-нибудь другим местом, падают звезды и проносятся метеоры. Видно, здесь любит резвиться ночная нечисть: Мара и ее девять сестер.
Large English-Russian phrasebook > the nightmare and her nine-fold
-
82 the prince of darkness
князь тьмы, сатана [происходит от библ. the rulers of the darkness of this world Epistle to the Ephesians VI, 12; шекспировское выражение; см. цитату]Gloucester: "What! hath your grace no better company?" Edgar: "The prince of darkness is a gentleman; Modo he is called and Mahu. " (W. Shakespeare, ‘King Lear’, act III, sc. 4) — Глостер: "В каком вы низком обществе, милорд!" Эдгар: "О нет. Модо/ и Ме/го злые духи. Не из простых. Князь тьмы недаром князь." (перевод Б. Пастернака)
By a whirl Henchard brought Donald dangerously near the precipice; seeing his position the Scotchman for the first time locked himself to his adversary, and all the efforts of that infuriated Prince of Darkness - as he might have, been called from his appearance just now-were inadequate to lift or loosen Farfrae for a time. (Th. Hardy, ‘The Mayor of Casterbridge’, ch. XXXVIII) — Быстро повернувшись, Хенчард толкнул Доналда, и Пют очутился в опасной близости к пропасти; осознав свое положение, шотландец впервые крепко уцепился за противника, а рассвирепевший "князь тьмы" (Хенчард сейчас был так страшен, что ему подошло бы такое прозвище) никакими силами не мог ни сдвинуть Фарфре с места, ни оторвать его от себя.
The Devil: "...Whatever they may say of me in churches on earth, I know that it is universally admitted in good society that the Prince of Darkness is a gentleman; and that is enough for me." (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act III) — Дьявол: "...Что бы обо мне ни говорили в церквах на земле, все же мне известно: в хорошем обществе общепризнано, что Князь Тьмы - джентльмен, и мне этого достаточно."
-
83 the wheel has come full circle
совершён полный оборот, описан круг, пришёл к тому, с чего начал [переосмысленное шекспировское выражение; см. цитату]Edmund: "Thou hast spoken right, 'tis true; The wheel is come full circle; I am here. " (W. Shakespeare, ‘King Lear’, act V, sc. 3) — Эдмунд: "Да, правда, колесо судьбы свершило Свой оборот. Я здесь и побежден." (перевод Б. Пастернака)
And whenever a government changes its policy and returns to its former policy, the newspapers are sure to write, ‘The wheel has come.’ (A. Johnson,‘Common English Quotations’) — Когда правительство меняет свою политику, возвращаясь к старому политическому курсу, газеты обычно пишут: "Политики пришли к тому, с чего начали".
Large English-Russian phrasebook > the wheel has come full circle
-
84 Tom o'Bedlam
уст."Том из Бедлама", сумасшедший, безумный [прозвище сумасшедших, которых отпускали из Бедлама, лондонского дома умалишённых, просить милостыню]Edmund: "...Pat! - he comes like the catastrophe of the old comedy: my cue is villainous melancholy, with a sigh like Tom o'Bedlam." (W. Shakespeare, ‘King Lear’, act I, sc. 2) — Эдмунд: "...Вот идет Эдгар. Он является как нельзя более вовремя, подобно развязке в старинной комедии. Напущу на себя грусть, вроде полоумного Тома из Бедлама." (перевод Б. Пастернака)
If there'd only been half a dozen bawdy songs sung by Tom o'Bedlam and the Inspector had turned out to be the master criminal... the heights would have been positively Shakespearian... (J. Lindsay, ‘Betrayed Spring’, ch. II) — Добавить бы туда пяток похабных песенок в исполнении бедламского нищего, да превратить под конец инспектора в главаря уголовников... тогда пьеса достигла бы истинно шекспировских высот...
-
85 parrakeet, Antipodes (Island) green
—1. LAT Cyanoramphus unicolor ( Lear)2. RUS антиподский прыгающий попугай m4. DEU Einfarb(lauf)sittich m5. FRA perruche f d’AntipodesПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > parrakeet, Antipodes (Island) green
-
86 parrakeet, Antipodes (Island) green
—1. LAT Cyanoramphus unicolor ( Lear)2. RUS антиподский прыгающий попугай m4. DEU Einfarb(lauf)sittich m5. FRA perruche f d’AntipodesПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > parrakeet, Antipodes (Island) green
-
87 as
1. rel pron (вводит придаточные определительные предложения или обороты) с; какой, который, как, что2. adv как, одинаковоas does — так же, как
just as — так же, как
3. cj (в придаточных предложениях и обстоятельственных оборотах времени) когда; в то время как, по мере того какas I was coming here I lost my key — когда я шёл сюда, я потерял ключ
4. cj так как, поскольку, раз5. cj (вводит обстоятельственные обороты сравнения) как; подобно тому какpassed as — пропускаемый как; пропускал как
6. cj чтобы; чтоhe is not so foolish as to do that — он не так глуп, чтобы сделать это
in such a way as to — так, чтобы
as saying that — с сообщением, что
Синонимический ряд:1. because (other) because; considering; due to the fact that; for the reason that; inasmuch as; seeing; since; whereas2. while (other) at the same time; during; in the act of; in the process of; on the point of; while -
88 king
pearly king and queen — «перламутровые король и королева»
-
89 2559
1. LAT Cyanoramphus unicolor ( Lear)2. RUS антиподский прыгающий попугай m4. DEU Einfarb(lauf)sittich m5. FRA perruche f d’Antipodes
См. также в других словарях:
Lear — or Leir can refer to any of the following:* Leir of Britain, a legendary king of the Britons. * King Leir , an anonymous play based on the legend of Leir of Britain, published in 1605. * King Lear , a tragedy by William Shakespeare, also based on … Wikipedia
Lear — ist der Familienname folgender Personen: Amanda Lear (* 1939), britisch asiatische Pop Sängerin Chuck Lear (* 1946), US amerikanischer Bogenschütze Evelyn Lear (* 1928, eigentlich Evelyn Schulman), US amerikanische Opernsängerin (Sopran) Edward… … Deutsch Wikipedia
Lear — /lear/, n. 1. Edward, 1812 88, English writer of humorous verse and landscape painter. 2. (italics) See King Lear. * * * (as used in expressions) Lear Edward Lear Norman Milton Lear William Powell * * * ▪ legendary English king legendary… … Universalium
lear — /lear/, n. Scot. and North Eng. learning; instruction; lesson. [1350 1400; late ME lere lesson, n. use of lere to teach, OE laeran; c. D leren, G lehren, Goth laisjan; akin to LORE] * * * (as used in expressions) Lear Edward Lear Norman Milton… … Universalium
LEAR (E.) — LEAR EDWARD (1812 1888) Dessinateur et peintre, Edward Lear, spécialiste d’ornithologie, auteur de livres de voyages, demeure essentiellement célèbre pour sa poésie de nonsense : poèmes comiques écrits pour les enfants d’une famille amie (comme… … Encyclopédie Universelle
Lear — Lear, Edward (1812 88) a British artist and poet, who wrote the Book of Nonsense, a collection of humorous poems Lear 2 Lear, King →↑King Lear … Dictionary of contemporary English
lear|y — «LIHR ee», adjective, lear|i|er, lear|i|est. = leery1. (Cf. ↑leery) … Useful english dictionary
Lear — Lear, v. t. To learn. See {Lere}, to learn. [Obs.] [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Lear — Lear, n. Lore; lesson. [Obs.] Spenser. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Lear — Lear, a. See {Leer}, a. [Prov. Eng.] Halliwell. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Lear — Lear, n. An annealing oven. See {Leer}, n. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English