Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

ldigen

  • 1 извинить

    1) entschúldigen vt, verzéihen (непр.) vt ( простить)

    извини́те! — (bítte um) Entschúldigung!, entschúldigen Sie!, Verzéihung!

    2) ( оправдать) entschúldigen vt, réchtfertigen (réchtfertigte, geréchtfertigt) vt

    Новый русско-немецкий словарь > извинить

  • 2 оправдывать

    несов.; сов. оправда́ть
    1) человека, поведение, поступок и др. rechtfértigen rechtfértigte, hat geréchtfertigt; entschúldigen (h) кого / что л. A, чем л. → Durch A или mit D D

    Я не хочу́ его́ опра́вдывать, он (в э́том) винова́т. — Ich möchte ihn nicht rechtfértigen [nicht entschúldigen], er ist schuld darán.

    Твоё поведе́ние ниче́м нельзя́ оправда́ть. — Dein Benéhmen ist durch [mit] nichts zu rechtfértigen [zu entschúldigen].

    2) надежды, доверие rechtfértigen ; не обмануть nicht enttäuschen (h) что л. A

    Я постара́юсь оправда́ть ва́ше дове́рие. — Ich wérde mich bemühen, Ihr Vertráuen zu rechtfértigen [nicht zu enttäuschen].

    Он не оправда́л мои́х наде́жд. — Er hat méine Hóffnungen enttäuscht [nicht geréchtfertigt].

    3) в суде fréisprechen er spricht fréi, sprach fréi, hat fréigesprochen кого л. A, часто Passiv fréigesprochen wérden

    Его́ оправда́ли. — Er wúrde fréigesprochen.

    4) опра́вдывать себя́ sich bewähren (h), окупиться (о расходах, усилиях) sich lóhnen (h)

    Э́тот ме́тод оправда́л себя́ на пра́ктике. — Díese Methóde hat sich in der Práxis bewährt.

    Но́вшества себя́ не оправда́ли. — Die Néuerungen háben sich nicht bewährt.

    Э́ти затра́ты себя́ оправда́ют. — Díese Áusgaben wérden sich lóhnen.

    Русско-немецкий учебный словарь > оправдывать

  • 3 беспокойство

    с
    Únruhe f; Besórgnis f (-ss-) ( озабоченность); Áufregung f ( волнение)

    причини́ть беспоко́йство кому́-либо — j-m (D) Únruhe beréiten

    прости́те за беспоко́йство — entschúldigen Sie, daß ich Sie störe, entschúldigen Sie die Störung

    Новый русско-немецкий словарь > беспокойство

  • 4 опаздывать

    несов.; сов. опозда́ть zu spät kómmen kam zu spät, ist zu spät gekómmen на сколько A или um A, sich verspäten (h) на сколько um A; на поезд, автобус и др. verpássen (h) на что л. A (дополн. обязательно); не успеть на поезд и др. nicht erréichen (h) на что л. A (дополн. обязательно)

    Он никогда́ не опа́здывает. — Er kommt nie zu spät. / Er verspätet sich nie.

    Он опозда́л в теа́тр, к обе́ду, на заня́тия, на рабо́ту. — Er ist ins Theáter, zum Míttagessen, zum Únterricht, zur Árbeit zu spät gekómmen. / Er hat sich ins Theáter, zum Míttagessen, zur Árbeit verspätet.

    Он опозда́л на пять мину́т. — Er ist (um) fünf Minúten zu spät gekómmen. / Er hat sich um fünf Minúten verspätet.

    Он опозда́л на по́езд. — Er hat den Zug verpásst [nicht erréicht].

    Извини́те, я немно́го опозда́л. — Entschúldigen Sie bítte mein Zu spät Kommen. / Entschúldigen Sie bítte, ich hábe mich étwas verspätet.

    По́езд опа́здывает на де́сять мину́т. — Der Zug hat zehn Minúten Verspätung.

    Русско-немецкий учебный словарь > опаздывать

  • 5 винить

    beschúldigen vt (в чём-либо, за что-либо - G)

    вини́ть кого́-либо в чём-либо — j-m (D) die Schuld an etw. (D) zúschreiben (непр.)

    я тебя́ не виню́ — ich máche dir kéinen Vórwurf

    Новый русско-немецкий словарь > винить

  • 6 вменить

    вмени́ть что-либо кому́-либо в вину́ — j-m (D) etw. (A) als Schuld ánrechnen, j-m (A) éiner Sáche (G) beschúldigen

    вмени́ть что-либо кому́-либо в обя́занность — j-m (D) etw. (A) zur Pflicht máchen, j-m (A) verpflíchten (+ Inf. с zu)

    Новый русско-немецкий словарь > вменить

  • 7 возвести

    1) ( выстроить) erríchten vt, áufbauen vt
    2) мат.

    возвести́ в сте́пень — potenzíeren vt, in éine Poténz erhében (непр.) vt

    ••

    возвести́ обвине́ние на кого́-либо — j-m (A) beschúldigen ( в чём-либо - G)

    возвести́ клевету́ на кого́-либо — j-m (A) verléumden

    возвести́ в при́нцип — zum Prinzíp erhében (непр.) vt, zum Grúndsatz máchen vt

    Новый русско-немецкий словарь > возвести

  • 8 извинение

    с
    Entschúldigung f

    проси́ть извине́ния — um Entschúldigung bítten (непр.) vt; sich entschúldigen ( извиняться)

    Новый русско-немецкий словарь > извинение

  • 9 извиниться

    sich entschúldigen ( перед кем-либо - bei)

    Новый русско-немецкий словарь > извиниться

  • 10 обвинить

    ( кого-либо в чём-либо) beschúldigen vt (G), bezíchtigen vt (G); юр. ánklagen vt (G, wégen)

    Новый русско-немецкий словарь > обвинить

  • 11 обвинять

    2) ( на суде) ánklagen vt, beschúldigen vt

    Новый русско-немецкий словарь > обвинять

  • 12 обознаваться

    sich verséhen (непр.), sich täuschen

    прости́те, я обозна́лся — entschúldigen Sie, ich hábe Sie für éinen ánderen gehálten

    Новый русско-немецкий словарь > обознаваться

  • 13 обознаться

    разг.
    sich verséhen (непр.), sich täuschen

    прости́те, я обозна́лся — entschúldigen Sie, ich hábe Sie für éinen ánderen gehálten

    Новый русско-немецкий словарь > обознаться

  • 14 перед

    I п`еред
    предлог
    1) (при обозначении места: впереди кого-либо, чего-либо) vor (A на вопрос "куда?", D на вопрос "где?"); gegenüber (D) (в знач. "напротив")

    поста́вь стул пе́ред столо́м — stélle den Stuhl vor den Tisch

    стул стои́т пе́ред столо́м — der Stuhl steht vor dem Tisch

    пе́ред на́ми сло́жная зада́ча — wir stéhen vor éiner schwíerigen Áufgabe

    2) (при обозначении времени: до чего-либо) vor (D)

    пе́ред едо́й — vor dem Éssen

    пе́ред отъе́здом — vor der Ábreise

    пе́ред тем как уйти́, она́ сказа́ла... — bevór sie fórtging, ságte sie...

    3) (по сравнению с кем-либо, с чем-либо) im Vergléich mit [zu]
    4)

    извини́ться пе́ред кем-либо — sich bei j-m entschúldigen

    быть винова́тым пе́ред кем-либо — j-m gegenüber schúldig sein

    долг пе́ред ро́диной — die Pflicht gegenüber der Héimat

    II перёд
    м
    Vórderseite f, Vórderteil m

    Новый русско-немецкий словарь > перед

  • 15 предъявить

    vórweisen (непр.) vt; vórzeigen vt ( документы)

    предъяви́ть удостовере́ние ли́чности — sich áusweisen (непр.)

    предъяви́ть обвине́ние кому́-либо в чём-либо — j-m (A) etw. (G) beschúldigen

    предъяви́ть прете́нзии — Ánsprüche géltend máchen

    Новый русско-немецкий словарь > предъявить

  • 16 преклоняться

    veréhren vt ( почитать); húldigen vi (пе́ред кем-либо, чем-либо - D) ( поклоняться)

    я преклоня́юсь пе́ред его́ сме́лостью — ich bewúndere séinen Mut

    Новый русско-немецкий словарь > преклоняться

  • 17 простить

    verzéihen (непр.) vt, vergében (непр.) vt

    прости́ть кого́-либо — j-m (D) verzéihen (непр.) vt [vergében (непр.) vt]

    прости́ (меня́)! — verzéih (mir)!

    прости́те — entschúldigen Sie!, Verzéihung!

    прости́ть кому́-либо долг — j-m (D) die Schuld erlássen (непр.)

    ••

    сказа́ть после́днее прости́ высок. — für ímmer Ábschied néhmen (непр.) (кому́-либо - von)

    Новый русско-немецкий словарь > простить

  • 18 ложь

    die Lüge =, n, мн. ч. о многократных фактах и в отдельных словосочетан.

    я́вная, на́глая ложь — éine óffensichtliche, fréche Lüge

    обвини́ть, подозрева́ть кого́ л. во лжи́ — jmdn. der Lüge beschúldigen, verdächtigen

    Э́то чисте́йшая ложь. — Das ist éine glátte [éine púre] Lüge.

    Она́ не выно́сит лжи. — Sie erträgt die Lüge nicht.

    У лжи коро́ткие но́ги. — Lügen háben kúrze Béine.

    Русско-немецкий учебный словарь > ложь

  • 19 опоздание

    По́езд при́был с опозда́нием на не́сколько мину́т. — Der Zug hátte éinige Minúten Verspätung. / Der Zug traf mit éiner Verspätung von éinigen Minúten éin.

    Конце́рт начался́ с небольши́м опозда́нием. — Das Konzért begánn mit éiniger Verspätung [mit étwas Verspätung].

    Все пришли́ без опозда́ния. — Álle kámen réchtzeitig [óhne Verspätung, pünktlich].

    Извини́те, пожа́луйста, (меня) за опозда́ние. — Entschúldigen Sie bítte mein Zu spät Kommen.

    Русско-немецкий учебный словарь > опоздание

  • 20 отнимать

    несов.; сов. отня́ть
    1) брать у кого л. wégnehmen er nimmt wég, nahm wég, hat wéggenommen что л. A, у кого л. D

    Не отнима́й у бра́та игру́шку! — Nimmt déinem Brúder nicht das Spíelzeug wég!

    2) занимать (о времени) in Ánspruch néhmen das nimmt in Ánspruch, nahm in Ánspruch, hat in Ánspruch genómmen сколько A; у кого л. - не употр.

    Извини́те, что я о́тнял у вас вре́мя. — Entschúldigen Sie bítte, dass ich Íhre Zeit in Ánspruch genómmen hábe.

    Э́та рабо́та отняла́ у меня́ (у него́, у нас) мно́го вре́мени. — Díese Árbeit nahm viel Zeit in Ánspruch.

    3) вычита́ть ábziehen zog áb, hat ábgezogen, subtrahíeren [-'hiː] (h) от скольких von D, сколько A

    Отними́ от двадцати́ де́сять. — Zieh zehn von zwánzig áb. / Subtrahíere zehn von zwánzig.

    От двадцати́ отня́ть де́сять бу́дет де́сять. — Zwánzig mínus zehn ist zehn.

    Русско-немецкий учебный словарь > отнимать

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»