Перевод: с русского на английский

с английского на русский

labours

  • 1 работает

    labours
    works

    Новый русско-английский словарь > работает

  • 2 отдыхать от трудов

    Универсальный русско-английский словарь > отдыхать от трудов

  • 3 отдыхать после трудов

    1) General subject: rest from labours

    Универсальный русско-английский словарь > отдыхать после трудов

  • 4 его жизнь кончилась

    Универсальный русско-английский словарь > его жизнь кончилась

  • 5 житейские дела

    Sublime: labours

    Универсальный русско-английский словарь > житейские дела

  • 6 наслаждаться плодами своих трудов

    Универсальный русско-английский словарь > наслаждаться плодами своих трудов

  • 7 отдохнуть от трудов

    General subject: rest from one's labours

    Универсальный русско-английский словарь > отдохнуть от трудов

  • 8 плодотворные усилия

    1) Military: fruitful efforts
    2) Makarov: fruitful labours

    Универсальный русско-английский словарь > плодотворные усилия

  • 9 плоды трудов

    1) General subject: ( the) fruits of (one's) labours

    Универсальный русско-английский словарь > плоды трудов

  • 10 подвиги Геракла

    General subject: Herculean labours

    Универсальный русско-английский словарь > подвиги Геракла

  • 11 утомлённый постоянными волнениями и хлопотами

    Универсальный русско-английский словарь > утомлённый постоянными волнениями и хлопотами

  • 12 Б-267

    HE ТУТ-ТО БЫЛО coll (sent Invar often a clause in a compound sent (often after но, да) fixed WO
    (of unrealized hopes, expectations, usu. when attempting to accomplish sth.) the desired or expected event (as specified by the preceding context) did not happen, the desired or expected result was not achieved etc
    nothing doing
    no such luck nothing of the kind (the sort) (happened) it (things etc) didn't work out (that way) (in limited contexts) far from it it was not to be.
    ...К нему (старому кучеру) подбежала фрейлейн Мари и объявила ему о своем желании зарезать гусака собственноручно. Конечно, он отговаривал её, упрашивал, пригрозил даже нажаловаться. Не тут-то было! (Федин 1)....Frfiulein Marie ran up to him (the old coachman) and announced her desire to cut the goose's neck personally. Of course he tried to talk her out of it, begged, threatened even to complain about her. Nothing doing! (1a).
    «Иди домой!..» - крикнул ей Чунка по-русски. Но не тут-то было! (Искандер 5). "Go home!..." Chunka yelled to her in Russian. No such luck (5a).
    Он (Тентетников) уничтожил вовсе всякие прииосы холста, ягод, грибов и орехов, наполовину сбавил с них других работ, думая, что бабы обратят это время на домашнее хозяйство... Не тут-то было (Гоголь 3). Не (Tentetnikov) had exempted them from any deliveries of homespun linen, berries, mushrooms and nuts, he had halved their other obligatory labours, with the idea that the women would give more time to their household affairs....But nothing of the sort! (3d).
    Видимо, замешкались в совхозе с разными делами и когда время поджало, решили одним разом, всеми машинами вывезти заготовленное сено. Но не тут-то было!.. (Айтматов 1). Evidently they'd dawdled with various jobs on the state farm and now that time was pressing, decided to bring in the waiting hay with all the lorries in one go. But it didn't work out... (1b).
    Я думал, что после этих мешков не скоро отдышится этот осёл. Но не тут-то было! (Искандер 3). I thought it would take a while for the donkey to catch his breath after those sacks. But far from it! (3a).
    Прошёл слух, что я выступал у курчатовцев, и стали приходить мне многие приглашения... И в этих учреждениях все как будто было устроено, разрешено директорами, повешены объявления... - но не тут-то было! не дремали и там (в КГБ) (Солженицын 2). The news that I had appeared at the Kurchatov Institute got around, and invitations began to arrive in large numbers.... These institutions seemed to have everything arranged— directors had given their permission, notices had been put up... - but it was not to be! They (the KGB) were not to be caught napping (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-267

  • 13 не тут-то было

    [sent; Invar; often a clause in a compound sent (often after но, да); fixed WO]
    =====
    (of unrealized hopes, expectations, usu. when attempting to accomplish sth.) the desired or expected event (as specified by the preceding context) did not happen, the desired or expected result was not achieved etc:
    - it (things etc) didn't work out (that way);
    - [in limited contexts] far from it;
    - it was not to be.
         ♦...К нему [старому кучеру] подбежала фрейлейн Мари и объявила ему о своём желании зарезать гусака собственноручно. Конечно, он отговаривал её, упрашивал, пригрозил даже нажаловаться. Не тут-то было! (Федин 1)....FrSulein Marie ran up to him [the old coachman] and announced her desire to cut the goose's neck personally. Of course he tried to talk her out of it, begged, threatened even to complain about her. Nothing doing! (1a).
         ♦ "Иди домой!.." - крикнул ей Чунка по-русски. Но не тут-то было! (Искандер 5). "Go home!..Chunka yelled to her in Russian. No such luck (5a).
         ♦ Он [Тентетников] уничтожил вовсе всякие прииосы холста, ягод, грибов и орехов, наполовину сбавил с них других работ, думая, что бабы обратят это время на домашнее хозяйство... Не тут-то было (Гоголь 3). Не [Tentetnikov] had exempted them from any deliveries of homespun linen, berries, mushrooms and nuts, he had halved their other obligatory labours, with the idea that the women would give more time to their household affairs....But nothing of the sort! (3d).
         ♦ Видимо, замешкались в совхозе с разными делами; и когда время поджало, решили одним разом, всеми машинами вывезти заготовленное сено. Но не тут-то было!.. (Айтматов 1). Evidently they'd dawdled with various jobs on the state farm and now that time was pressing, decided to bring in the waiting hay with all the lorries in one go. But it didn't work out... (1b).
         ♦ Я думал, что после этих мешков не скоро отдышится этот осёл. Но не тут-то было! (Искандер 3). I thought it would take a while for the donkey to catch his breath after those sacks. But far from it! (3a).
         ♦ Прошёл слух, что я выступал у курчатовцев, и стали приходить мне многие приглашения... И в этих учреждениях всё как будто было устроено, разрешено директорами, повешены объявления... - но не тут-то было! не дремали и там [в КГБ] (Солженицын 2). The news that I had appeared at the Kurchatov Institute got around, and invitations began to arrive in large numbers....These institutions seemed to have everything arranged - directors had given their permission, notices had been put up... - but it was not to be! They [the KGB] were not to be caught napping (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не тут-то было

  • 14 Геракл

    м. миф.
    Heracles [-iːz]; Hercules [-iːz] (тж. перен.: о сильном мужчине)

    по́двиги Гера́кла — labours of Hercules

    Новый большой русско-английский словарь > Геракл

  • 15 геркулесов труд

    греч. миф.
    Herculean labour; the labours of Hercules; an immense task

    Русско-английский фразеологический словарь > геркулесов труд

  • 16 как с гуся вода

    (кому, с кого)
    разг.
    1) ( кому) (нипочём, безразлично, никак не действует на кого-либо, не производит никакого впечатления на кого-либо) it's all one (all the same) to him; he is impervious to everything; cf. < it's> like water off a duck's back; he doesn't care two straws about anything; he gets away scot free; it's nothing to him

    - Другие миллионы крадут, и всё им как с гуся вода, а ворона украдёт копейку - ей за это смерть. (М. Салтыков-Щедрин, Ворон-челобитчик) — 'Others steal millions and get away scot free, but if a crow steals a kopeck, it's death.'

    Катя всё чаще спотыкалась, сдержанно вздыхала. А Мишке хоть бы что, как с гуся вода, - шёл бы и шёл с винтовкой за плечами тысячу вёрст. (А. Толстой, Хождение по мукам) — Katya stumbled more and more frequently, and could not always suppress a sigh. But Mishka was impervious to everything - it seemed as if he could have marched on for thousands of miles, his rifle at his back.

    2) ( с кого) (легко, быстро, бесследно исчезает, забывается кем-либо) < it's> like water off a duck's back; cares sit lightly upon him (her); it disappears without < leaving> a trace

    Он позволял себе от времени до времени гульнуть, потешиться денёк-другой, завернув куда-нибудь в сторонку, но хмель и буйство скоро слетали с него, как с гуся вода, и с новой бодростию являлся он к своему делу. (С. Аксаков, Семейная хроника) — From time to time... he would break out, and spend a couple of riotous days in some little town; but he could throw off the effects of his drunkenness as easily as a goose shakes water off her feathers, and after such an interlude would only return with renewed zest to his interrupted labours.

    - Что я в ту пору трудов приняла, чтоб его на службу-то втереть! - и всё как с гуся вода! (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'What trouble I had to get him taken into Civil Service - and it's all like water off a duck's back!'

    У Ефросиньи было удивительное качество: для неё все беды и неприятности были "трын-трава" и стекали с неё, как с гуся вода. (Г. Николаева, Жатва) — Yefrosinya possessed a peculiar trait of character - all the world's cares sat lightly upon her.

    Русско-английский фразеологический словарь > как с гуся вода

  • 17 краше в гроб кладут

    прост.
    cf. smb. looks like death warmed up; I've seen happier corpses

    - Эх, Илья Максимович, хворь-то как тебя скрутила... Краше в гроб кладут... (Ф. Панфёров, Бруски) — 'Ah, Ilya Maximovich, how the illness has wasted you!.. Healthier-looking people than you have been put in their coffins...'

    Лина отвлеклась от заделья, заметив ушибленный вид гостя, скорбную, мятую его физиономию, повторила: - Что с вами, Алёша? В гроб краше кладут. (В. Личутин, Любостай) — Lina was distracted from her labours by the pained and doleful expression on her visitor's face, and she asked again: 'What's wrong, Alyosha? I've seen happier corpses.'

    Русско-английский фразеологический словарь > краше в гроб кладут

  • 18 спускаться на землю

    descend (come down, come back) to earth

    - Медам и месье, увы, в наш практический век даже короли, заботясь о высшем благе своих подданных, принуждены иногда спускаться на землю. (А. Толстой, Пётр Первый) — 'Mesdames et messieurs, alas! in our age of common sense even kings in their labours for their subjects' welfare must sometimes descend to earth.'

    Русско-английский фразеологический словарь > спускаться на землю

  • 19 как жизнь

    Русско-английский большой базовый словарь > как жизнь

См. также в других словарях:

  • Labours — Labour Pour les articles homonymes, voir Labour (homonymie). Labour traditionnel en Allemagne, plus superficiel qu au tracteur, plus lent, mais bien moins tassant et asphyxiant pour l …   Wikipédia en Français

  • Labours of Hercules — The Twelve Labours of Hercules (Greek: Δωδεκαθλος , dodekathlos ) age a series of archaic episodes connected by a later continuous narrative, concerning a penance carried out by the greatest of the Greek heroes, Heracles, romanised as Hercules.… …   Wikipedia

  • Labours of the Months — The term Labours of the Months refers to cycles seen in Medieval and early Renaissance art depicting in twelve scenes the rural activities that commonly took place in the months of the year. They are frequently found in large sculptural schemes… …   Wikipedia

  • labours — la·bour || leɪbÉ™(r) n. work, toil; craft; entire body of workers; status of workers; work force; contractions of childbirth; childbirth (alternate spelling for labor) n. work, toil; bother, take pains; become weary, become tired; make an… …   English contemporary dictionary

  • LABOURS — …   Useful english dictionary

  • The Labours of Hercules — Infobox Book | name = The Labours of Hercules title orig = translator = image caption = Dust jacket illustration of the US (true first) edition. See Publication history (below) for UK first edition jacket image. author = Agatha Christie… …   Wikipedia

  • Love’s Labours Lost in Space — Эпизод «Футурамы» «Love’s Labours Lost in Space» …   Википедия

  • Love’s Labours Lost In Space — Эпизод Футурамы Love’s Labours Lost In Space Файл:Futurama s01e04 Love’s Labours Lost In Space.jpg Зепп Бранниган и Лила Порядковый номер 4 Сезон 1 …   Википедия

  • Love's Labours Lost in Space — Infobox Futurama episode episode name = Love s Labours Lost in Space caption = Leela meets Zapp Brannigan. episode no = 4 prod code = 1ACV04 airdate = April 13, 1999 country = USA writer = Brian Kelley director = Brian Sheesley opening subtitle …   Wikipedia

  • The Labours of Hercules — Les Travaux d Hercule (Agatha Christie) Pour les articles homonymes, voir Douze travaux (homonymie). Les Travaux d Hercule (The Labours of Hercules dans l édition originale britannique) est un recueil de 12 nouvelles policières et un prologue,… …   Wikipédia en Français

  • The Labours of Erica — Infobox television show name = The Labours of Erica caption = format = Sitcom runtime = 30mins creator = director = starring = Brenda Blethyn channel = ITV first aired = 13 March, 1989 last aired = 9 April, 1990 executive producer = producer =… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»