Перевод: со всех языков на испанский

с испанского на все языки

la+luz+del+sol

  • 1 luz


    luz sustantivo femenino 1 ( en general) light; me da la luz en los ojos the light's in my eyes; a plena luz del día in broad daylight; este reflector da mucha luz this spotlight is very bright; leer con poca luz to read in poor light; a la luz de los últimos acontecimientos in the light of recent events; a todas luces: whichever way you look at it; dar a luz to give birth; sacar algo a la luz ‹secreto/escándalo› to bring sth to light; ‹ publicación to bring out;
    salir a la luz [secreto/escándalo] to come to light;
    [ publicación] to come out 2 se fue la luz ( en una casa) the electricity went off; ( en una zona) there was a power cut encender or (AmL) prender or (Esp) dar la luz to turn on o switch on the light;
    apagar la luz to turn off o switch off the light;
    cruzar con la luz roja to cross when the lights are red; luces de estacionamiento or (Esp) de situación parking lights (pl) (AmE), sidelights (pl) (BrE); luces de cruce or cortas or (AmL) bajas dipped headlights (pl); poner las luces largas or altas to put the headlights on high (AmE) o (BrE) full beam; luz de frenado stoplight, brake light (BrE); luz de giro (Arg) indicator
    luz sustantivo femenino
    1 light
    luz natural, sunlight
    2 (foco) light: apaga las luces, por favor, put out the lights, please
    3 (electricidad) me cortaron la luz, my electricity has been cut off
    4 Auto light
    luz larga, headlights pl; luces de cruce, dipped headlights
    luces de posición, sidelights 5 luces, (entendimiento) intelligence sing; tener pocas luces, to be dim-witted 6 traje de luces, bullfighter's costume Locuciones: figurado dar a luz, (parir) to give birth to figurado dar luz verde a, to give the green light to
    a la luz de, in the light of
    a todas luces, obviously ' luz' also found in these entries: Spanish: amortiguar - ancha - ancho - año - apagar - apagada - apagado - aviso - brillar - brillo - buena - bueno - cañón - cegador - cegadora - cobrador - cobradora - contador - corta - cortar - corto - dar - débil - desconectar - deslumbrar - día - divisar - domiciliar - encenderse - enchufar - enfocar - escasa - escaso - gasto - haz - interruptor - irradiar - linterna - oscilar - oscuras - oscuridad - piloto - precisa - preciso - proyectar - proyector - ráfaga - rayo - reflector - reflectora English: beam - birth - blaze - blind - blink - board - bright - brilliance - brownout - burn - candlelight - cast - catch - chink - come through - cut out - dark - day - daylight - deflect - die - diffuse - dim - disconnect - dull - electricity bill - emit - exposure - fade - flash - flicker - fluorescent light - fuel - give off - glare - glaring - glimmer - glow - glowing - go off - go on - go out - go-ahead - infrared - lay on - leave on - light - light year - moonlight - nod

    English-spanish dictionary > luz

  • 2 sunshine

    English-Spanish dictionary of Geography > sunshine

  • 3 Sonnenschein

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch für Geographie > Sonnenschein

  • 4 солнечный свет

    luz del sol; luz solar

    Русско-испанский географический словарь > солнечный свет

  • 5 sunlight

    noun (the light of the sun: The cat was sitting in a patch of sunlight.) luz del sol
    sunlight n luz del sol
    tr['sʌnlaɪt]
    1 sol nombre masculino, luz nombre femenino del sol
    sunlight ['sʌn.laɪt] n
    : sol m, luz f del sol
    n.
    luz del sol s.f.
    sol s.m.
    mass noun sol m, luz f del sol
    ['sʌnlaɪt]
    N sol m, luz f del sol

    hours of sunlight — (Met) horas fpl de sol

    * * *
    mass noun sol m, luz f del sol

    English-spanish dictionary > sunlight

  • 6 sunshine

    1) (the light of the sun: The children were playing in the sunshine.) luz del sol
    2) (cheerfulness or happiness.) alegría, jovialidad
    sunshine n sol
    tr['sʌnʃaɪn]
    2 figurative use alegría
    3 SMALLBRITISH ENGLISH/SMALL familiar (friendly form of address) corazón, majo,-a; (sarcastic) guapo,-a
    sunshine ['sʌn.ʃaɪn] n
    : sol m, luz f del sol
    n.
    luz del sol s.f.
    solana s.f.
    a) u sol m
    b) (colloq) (as form of address) (no pl) nene, -na (fam), mijito, -ta (AmL fam), majo, -ja (Esp fam)
    ['sʌnʃaɪn]
    1. N
    1) sol m, luz f del sol

    hours of sunshine — (Met) horas fpl de sol

    daily average sunshinemedia f de horas de sol diarias

    2) *

    hello, sunshine! — (to little girl) ¡hola, nena! *

    now look here, sunshine — iro mira, macho *

    2.
    CPD

    sunshine law N(US) ley que obliga a mantener informado al público

    sunshine roof N — (Aut) techo m solar

    * * *
    a) u sol m
    b) (colloq) (as form of address) (no pl) nene, -na (fam), mijito, -ta (AmL fam), majo, -ja (Esp fam)

    English-spanish dictionary > sunshine

  • 7 Sonnenlicht

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > Sonnenlicht

  • 8 apaigüestias

    Apaigüestias, son apariciones, alucinaciones, esta palabra encierra un sugestivo campo de creencias en fantasmas, o ánimas condenadas y también encierra las creencias mitológicas, con todas sus historias y leyendas descabelladas o quizás ciertas, pues este mundo nuestro no se hizo de la Nada, y desde el más sabio de los humanos hasta el más ignorante, llevamos muy dentro de nuestra alma o espíritu, una lejana o cercana creencia en algo que existe «Sobrenatural», que tras la muerte nos ha de premiar o castigar, con firme exactitud en todas nuestras obras buenas y malas que hemos hecho. Ahora les contaré una historia, o leyenda, que sucedió en una de mis aldeas hace ya muchos, muchísimos años, y que yo he escuchado cuando era pequeño, de lengua de una tía abuela mía, que en aquel acaecer con más de cien años de existencia encima de su cuerpo, aún tenía arreos para trabajar en sus tierras como cualquier persona que bien lo hiciere. «MARÍA LA XANTINA» Casárase María la hija del tío Jacinto, muchacha pequeña de estatura, pero grande de hermosura y de exquisitos sentimientos, con Amalio el del Aldexuxán (Aldea de Susana), joven que no tenía de bueno nada más que el ser un mozarrón como un carbayu (roble) y ser su padre el más rico y poderoso vaqueiru de todos aquellos contornos. Tal caxoriu (casorio) fue amañucáu (preparado), por Rexina la Porricona (Regina la Desnuda), que recibiera del padre del novio por haber hecho tal arreglo, un xaretal d'ablanus (pequeño prado muy cuesto plantado de avellanos). Diremos para comprender mejor esta historia, que la Porricona, era una mujer que gozaba de grande fama en toda aquella rica comarca, porque era la esposa de Lláurianu 'l Llóndrigu (Laureano la Nutria), porque era éste un hábil cazador de estos finos animales de ricas pieles, que de aquella infestaban los regueirus (torrentes) de todas las montañas y el río que cruzaba el fértil valle. También era el Llóndrigu un experto en curar todos los males que tuviesen las personas y animales, por tal razón aquel matrimonio, al decir de muchos vecinos, era una verdadera bendición del mismo cielo, cosa que aprovechaba la Porricona, p'esquicionar al sou antoxu nus tibeirus quei dexaben fatáus de bétchaes ganancies. (Para hacer cuanto se le antojase con sus arreglos, negocios, líos, etc., que le dejaban siempre muchas y ricas ganancias). La aldea de Aldexuxán estaba compuesta por poco más de una docena de vecinos, que todos ellos eran familiares entre si. No voy a detenerme a narrar los diferentes pormenores de la historia como me fueron contados a mí, simplemente me ceñiré a un hecho concreto, relacionado con la mitología o apaigüestias fantasmales o milagrosas, ancestrales creencias, de las melgueras gentes de mi embrujadora Tierrina. Sobre la aldea de Aldexuxán había pesado desde siempre un fatídico malificio, haciendo que sus gentes siendo las más ricas de la fértil comarca, no fuesen tan felices como todos los demás eran, porque jamás en toda su historia había nacido una mujer en ella. Las mujeres que se casaban con los hombres de la aldea de Aldexuxán, se condenaban a no poder tener jamás una hija, y por todo lo contrario, alumbraban varones fuertes y sanos, que se convertían cuando llegaban a la mocedad, en los mozos más esbeltos y fornidos de toda la comarca. Pero a pesar de ser tan buenos mozos, y todos ellos vaqueirus ricos, gozaban de muy escasas simpatías entre las mozas casaderas, por tal razón, muchos no lograban casarse, y cuando alguno lo hacía, casi siempre mediaba un «arreglo» de por medio. —Así, el padre de Amalio se puso al habla con la Porricona, para que arreglase la boda de su hijo con Mariela, muchacha virginal y encantadora, de la que estaba enamorado ciegamente su hijo. Prometiéndole a la Porricona si lo conseguía, que él le daría como favor, el xaretal de Riuscuru, (pradín de Río Oscuro), que lindaba con otra finca que ella tenía. Cuando Mariela supo por sus padres, que estaba destinada para ser la mujer de Amalio el de Aldexuxan, una grande tristeza se adueñó de su alma, que le robó su alegría, y las francas y felices sonrisas que en todo instante su espíritu alumbraba. Y así de apenada todos los días se le veía por su aldea, con sus hermosos ojos siempre enrojecidos por la quemante caricia de sus lágrimas, sin encontrar el consuelo que le devolviese aquella felicidad que antes gozara. Gran devota de la Virgen de la aldea habla sido siempre Mariela, con la que con una fe desmedida siempre oracionaba y hablaba, y así de esta manera, entre profundos y dolorosos suspiros, y lágrimas torrenciales que manaban de su desespero, el día antes de su boda, con la Santina de su aldea así dialogaba: —Virxencina melgueira, qu'achorandu 'l tou cháu venu, ameruxá d'un dollor que m'esfáe pel tristeyáu miou alma, mamplená d'un miéu que d'afechu, encuandiona toa l'allegría qu'endenantes en miou espíritu per uquier afroriaba. (Virgencita dulce y preciosa, que llorando a tu lado vengo, plagada de un dolor que me deshace por triste toda mi alma, rebosante de un miedo que en toda su extensión entierra la alegría que antes en mi espíritu por donde quiera afloraba). —Xantina 'l miou alma, que tous lus amalexius encantexas, nun me faigas xufrire, pos nun queru caxame sen amore per fuercia, you nun queru isi muzu que de güenu nun peca, y'endenantes de dir xuntua d'él a l’ilexa, más quixera morreme, aforcá conun rixu que m'añuede 'l gaznatu ya me faiga en morrida. Ya tal couxa fairéla, Xantiquina 'l miou alma, se deximesme agora, ya me dexes solina, nel atayu miou pena, qu'en llocura m'entrema. (Santiquina de mi alma, que todos los males si tu quieres arreglas, no me hagas sufrir, pues no quiero casarme sin amor y por fuerza, yo no quiero ese mozo que de bueno no peca, y antes de ir junto de él a la iglesia, más quisiera morirme, ahorcada con una cuerda, que me anude mi cuello, y me haga en ser muerta. Y tal cosa he de hacer, Santiquina mi alma, si me olvidas ahora, y me dejas muy sola, en el atajo de mi pena, que a la locura me lleva). Algo muy hermoso le contestaría la Virgen a Mariela, porque otra vez se le volvió a ver llena de sana y feliz alegría, quizás con más fuerza que jamás tuviera. Y así de contenta, cariñosa y feliz, ante la misma Santina que su pena esfixera (deshiciera), al siguiente día en la iglesia se casaba con el vaqueiru Amalio. El día de su boda, fue un domingo del mes de mayo, bañado por la luz del sol que todo lo alumbraba y lo erradiaba de vida, y como era domingo, era fiesta en la aldea, el jilguero cantaba y el malvís silbiotaba y las gentes humildes con paxiétchus de festa (trajes de fiesta), a la boda acudían de la dulce Mariela, la más hermosa moza que la aldea tenía. La que viétchus ya xóvenes (viejos y jóvenes), grande y puro cariño hacia ella sentían. Cuando todos estaban fundidos en sus rezos y el buen cura casaba a la virgen Mariela, se escuchó como un trueno, muy cercano y enorme, muy profundo y tenebroso, que hizo palidecer de miedo a muchas gentes del festejo. ¡Un castigo del cielo, murmuraban las viejas, ha de mandarnos Dios, por casar a esta santa, con un fíu (hijo) de la aldea en poder del demonio! Aquel confuso ruido que a las gentes atemorizara, por ser dadas a irse a los Lares Divinos, no era tal trueno que en el aire quedara sin dejar un vestigio, pues había sido un castigo, y todos sobrecogidos pensaron, que el Hacedor andaba en aquel cataclismo. Pues el xaretal d'ablanus (el prado de avellanos) que el padre de Amalio le regalara a la Porrica, por conseguir a Mariela como mujer de su hijo, argaxárase per tous lus cháus, escuatramundiánduxe 'n fondigouxes cuandies, dou s'allacaben lus ablanus esgazáus d'afechu, con lus raigones amirandu 'l cielu, lu mesmu que se dangún terremetu, bramara nel ventrón d'aquel xareteiru, dexándulu tan llabráu y'esfechu, comu 'n güertiquín de pataques que fora afocicáu per una cabaná de goches paridiegues. (Partiérase, corriérase por todos sus lados, deshaciéndose el prado entero en profundas ollas, donde se enterraban los avellanos del todo rotos, con sus retorcidas raíces mirando al cielo, lo mismo que si un terremoto hiciera explosión en el vientre de aquel prado, dejándole tan despedazado, como un pequeño huerto de sembradas patatas, que hubiese sido hocicado por una manada de cerdas paridas). Sin embargo, tan insólito acontecimiento pasados los primeros momentos, no restó a la fiesta la sana alegría, que todos disfrutaban en la boda de la querida Mariela, pues tras de fartase tous fasta 'l rutiar de lus bunus manxares qu'achindi per uquier topábenxe, (pues tras de hartarse todos hasta dejarlo de sobra, de los buenos manjares que allí por todas partes había), se enguedechóu 'l baítche qu'en toes les bodes les xentes encalducaben (se enredó el baile que en todas las bodas las gentes hacían), fechu per la múxica xaraneira y'allegre del pandeiru ya la gaita, e axín tóus enlloquecíus de gouzu danciarun entexuntus ya hermenáus fasta 'l mesmu albiare, xeitu nel qu'entamangarun folixouxa engarradiétcha de galgazus, ente dus mozacus del chugar de Mariela, ya lus rapazones de l'aldeina d'Aldexuxan. (Hecho por la música jaranera y alegre de la pandereta y la gaita, y así todos enloquecidos de gozo, bailaron entrejuntos y hermanados hasta que llegó el amanecer, lugar que prepararon una sonada pelea de estacazos, entre los mozos de la aldea de Mariela, y los mozarrones de la aldeina de Susana). Tal pelea fue originada por los desmedidos insultos despreciativos dirigidos a los mozos de Aldexuxan, por los de la aldea de Mariela, asegurándoles que no llevarían a la santina Mariela a vivir con ellos a su aldea maldita, donde jamás había nacido ni una sola mujer, por la causa de ser todos hijos del mismo diablo. Tras de la feroz pelea, donde no sucedieron achuquinamientos (muertes) por mor de las sabias intervenciones de los ancianos de entrambas aldeas, el novio, sulfurado y ensangrentado por la titánica lucha desarrollada, en aquel mismo amanecer acompañado de todos sus parientes, se llevó a Mariela que no hizo ni la mínima negativa, y no permitió que recibiese de sus padres ni el valor de una cuyar (cuchara) de cuanto a ella le perteneciese. —Acuétchula d'un reflundión el magotón d'Amaliu a la felliz ya xonriyente Mariela, ya namái conel paxiétchu puestu, escarranquetóula d'enría la xiétcha pintureira del sou cabatchu, ya despós, conun blincu de corzu puenxuse el tres d'echa, ya cudiáu per tous sous vecinus que yeren tous parentela, xebrárunse d'aquel chugar, esnalandu nel aire ixuxus d'allegría, axenitáus nus sous cabatchus axalbaxáus lu mesmu qu' echus ya lleldáus dientru d'una ñatural ya roxurosa allegría. (Asió de un rápido tirón el bruto de Amalio a la feliz y sonriente Mariela, y nada más que con la ropa que llevaba puesta, la ajinetó encima de la pinturera silla de su caballo, y después, con un salto de corzo púsose él detrás de ella, y escoltado por sus vecinos que eran todos parentela, se marchó de aquel lugar lanzando al viento ijujús de alegría, ajinetados todos en sus caballos asalvajados lo mismo que ellos eran, y crecidos dentro de una natural y enloquecedora alegría). La cariñosa bondad, y la fértil felicidad y alegría que en todo momento emanaba torrencialmente de la encantadora Mariela, muy pronto cautivó y contagió a todas las gentes del Aldexuxan, pequenos y grandes, con tal frenesí llegaron a quererla, a adorarla y mimarla, lo mismo que si se tratara de un ser sobrenatural, que había llegado a la aldea para alegrarles a todos sus vidas. Durante el tiempo de su preñez, era Mariela atendida en todo momento por las mujeres de la aldea, y los hombres y los niños, estaban más pendientes de ella, que de sus trabajos y sus juegos, siempre le traían del campo flores y variedad de frutos, y todos al mirarse en sus encantadores ojos, la felicidad y el gozo en sus espíritus advertían. Era Mariela para todos, algo que ni tan siquiera habían soñado que existiera. Al Aldexuxan habían llegado de sus aldeas todas las mujeres que la cuidaban y mimaban y ninguna de ellas jamás había sido feliz ni encontrado la alegría en su espíritu en aquel lugar al que muy pocas de ellas habían llegado por su propia voluntad. Sin embargo al mirarse en los resplandecientes ojos de Mariela, al sentir el hado misterioso que en todo instante rezumía de su ser, llegaba a sus entrañas por primera vez raudales de gozo y alegría, que las llenaba de felicidad, y de una dicha embriagadora y sublime. Por eso entre ellas silenciosa y secretamente empezaban a decir que Mariela era divina, misteriosa y buena, y que en cualquier momento el cielo la llevaría, y dejaría a la aldea tan llena de tristeza y pena como antes lo estuviera. —Xabela la muyer d'Antón el Curuxu, que yera la que mexor amañaba lus dellicáus fatiquinus pa lus guaxinus cabantes de ñacer, ya le fixera tous lus paxiétchinus y'escarpinacus que ñecexitare 'l melgueiru nenin que traxera 'l mundiu cundu betchara la xantina Mariela. (Isabel la esposa de Antón el Buho que era la que mejor hacía los delicados ropajes propios para los niños recién nacidos, ya había industriado todos los trajecitos, calzas y demás vestiduras, que necesitase el dulce niño que trajese al mundo cuando hiciese su alumbramiento la santina de Mariela). —Tamién Xacintu 'l Utre que yera abondu curioxu pa carpinteirar, fixera 'n trubiétchu con maera de ñocéu, qu'al falar de toes les xentes d'Aldexuxan, nin el más empericotáu de tous lus nenus ñacíus ya cuaxi, cuaxi 'n per ñacere, xamás de lus xamaxes oitre mexor nun hubiés d'aquién lu fixera. (También Jacinto el Aguila que era muy mañoso para hacer de carpintero, hiciera una cuna de madera de nogal, que al hablar de todas las gentes del Aldexuxan, ni el más afamado, ni suertudo niño nacido, ni casi, casi de los aún no nacidos, jamás de los jamases otra mejor no hubiese quién se la hiciera). Todo estaba preparado para el día que el angelín a la luz amaneciera, y todos en la aldea, desde su madre hasta el más inocente de los pequeños que por aquellos montes correteare, esperaban ilusionados la venida de aquel inocente ser, fruto de las entrañas de quien les había a todos sembrado en sus espíritus la dicha y la alegría, hasta ya le habían elegido los padrinos y hasta el mismo nombre que debía llevar, el asunto era que naciese dentro del tiempo natural, y que no le trajese ningún amolexíu (mal) a la santina Mariela. Como todo en la vida tiene su tiempo de espera, y todo cuanto se espera si atañe a los procesos naturales llega, así vino el momento del alumbramiento de Mariela. Fue una mañana de los principios de la primavera, cuando todos los árboles y las plantas despertaban jubilosos y en silencio a la floreciente vida donde comenzaban, los malvises y jilgueros volvían a cantar alegres y bulliciosos, tras la mudez que les infligiera el frío y nevado invierno, fue aquella luminosa y primaveral mañana cuando todas las gentes de la aldea, se reunían contentas y felices a la par que en sus interiores algo preocupadas y temerosas, como si presintieran que algo irremediable le habría de ocurrir a la santina Mariela. Digo que todos reunidos en la casa de Mariela, anhelantes esperaban tan natural y querido acontecer. Algunas mujeres llenas de firmes creencias, rezaban sin descanso, pidiéndole al Faidor (Hacedor) y a sus santos más allegados, que la feliz nueva se alumbrara por los cauces naturales, y que Mariela no cosechara arduos sufrimientos. Otras más mañosas en tales menesteres, parteaban ilusionadas y eficientes, en cuantos cometidos quce en tal proceso se requieren. Al fin, de las entrañas de la parturienta, brotó la vida, y todas las gentes al presenciar aquella recién nacida criatura, doblaron sus rodillas en el suelo, y una oración de gracia en el cielo pusieron, dentro de la gran dicha y alegría que jamás sintieron. Porque por primera vez en toda la historia de la aldea del Aldexuxan, había nacido una niña, una hermosa niña que rompía con su divino milagro, el maléfico castigo que les había acompañado siempre. Tal milagroso acontecer, alborozó a los vecinos del Aldexuxan en tal altura, que por unos instantes se olvidaron de la moribunda Mariela, y cuando al fin Isabela enloquecida por la alegría que le hacía caminar por el incansable sendero de la dicha, digo que Isabela se dirigió respetuosa y venerativamente hacia Mariela, y besándola con gran cariño en su frente radiante de felicidad le decía, que el maleficio que pesaba sobre las gentes de la aldea, de no haber tenido jamás una mujer, una niña, ella porque era una santina, lo había roto al alumbrar aquella preciosa criatura, que era para todos los seres del Aldexuxan el fin del conxuru (conjuro) que desde siempre sobre todos pesaba. La moribunda Mariela, con su sonrisa encantadora siempre pendiente de sus labios, y una luz misteriosa y hechicera que en todo momento de sus bellos ojos se desprendía, les hizo comprender a los allí reunidos, que eran todas las gentes del Aldexuxan, que era Mariela algo que pertenecía a la divinidad de lo desconocido, y que no podría morar entre ellos, nada más que con su espíritu. Así silenciosamente Mariela, a todos miraba cariñosamente y todos se sentían bajo su embrujante y acariciante mirada, protegidos de cuantos males en la Tierra hubiese, y navegantes en una dicha que ni en sueños la esperaban. Llué Mariela con sou melgueira fala, que yera múxica de lus mesmus ánxeles, a tóus les dixu 'ndenantes de que del sou curpu xebrárase la vida: (Luego Mariela con su dulce palabra, que era la música de los mismos ángeles, a todos les dijo antes de que de su cuerpo se marchase la vida): ¡Disde güéi, toes les múcheres d'ista embruxadora aldina, parirán nenus ya nenes. Lu mesmu que faen les femes de tou 'l mundiu, y'enxamás naide mirará a lus vuexus homes, comu fasta gora toes les xentes lus fixeron, nun vus ruegu namái, nistus postreirus xeñaldares de la miou vida, que nun catéis caxorius amañáus pa lus vuexus fíus, dexái qu' echus atopen ya curién lus sous cortexus qu’en xcitu 'l sou querer mexor lus falague. Pos nun ye nagua bonu arretrigar la xuventú 'l cubiciu antoxadizu qu'entamanguen lus sous páes. Pos abondu felliz ya rica ye la xente probe, que rucandu de borona un cantezu, ou 'n tortu fechu d'enría 'l llare, son dichóuxus ya fellices fasta que de viétchus muerran. Ya munchu probe y'esgraciaína ye l'oitra xente, qu'amamplén tién de tóu lu que ñecexita, y'enfelliz ye, perque nun puén disfrutayu, con amore ya bone compañe. (Desde hoy, todas las mujeres de esta embrujadora aldeina, parirán niños y niñas, lo mismo que hacen todas las hembras del mundo entero, y jamás nadie mirará a vuestros hombres con el desprecio que hasta ahora todas las gentes les hicieron. No os ruego nada más, en estos postreros respirares de mi vida, que no busquéis casorios preparados para vuestros hijos, dejazlos que ellos busquen y cuiden sus amores en el lugar que su querer mejor los halague. Pues no es nada bueno, amarrar la juventud, a la codicia antojadiza que hacen sus padres. Pues muy felices y ricas son las gentes pobres, que comiendo un mendrugo de pan duro, o una torta cocida encima del lar, son dichosos y felices hasta que de viejos se mueren. Y muy pobres y desgraciadas son las otras gentes, que poseen todo cuanto necesitan, e infelices son, al no poder disfrutarlo, con la paz del amor y la buena compañía). Así fue como se despidió la melguera Mariela, antes de entregar su sublime alma, al Infinito poder de la Divinidad invisible, dejando a su cuerpo muerto llorado con gran pena, por aquellas sencillas, naturales y nobles gentes de la aldea del Aldexuxan, que harían de ella al correr del tiempo, la Santina Mariela. Yo no puedo afirmar si esta narración es una historia, una leyenda o quizás un mito, sólo se decir, que mi tía abuela aseguraba cuando me la contó, que era tan cierto como que ella se tenía que murrer (morir). También recuerdo cuando yo era un guaxiquín (muy pequeño), haber escuchado decir a las más viejas de estas aldeas, aconxexandu (aconsejando) a las mujeres que teniendo varios hijos varones, ellas querían tener una niña y no lograban alcanzar tal deseo. Digo que las ancianas les aconsejaban así: —Lo que tenéis que hacer si queréis tener una niña, es rezarle todos los días con buena fe a la Santina Mariela, ya veréis como el primer hijo que tengáis sin ninguna duda ha de ser una hermosa niña.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > apaigüestias

  • 9 stream

    stri:m
    1. noun
    1) (a small river or brook: He managed to jump across the stream.) riachuelo, arroyo
    2) (a flow of eg water, air etc: A stream of water was pouring down the gutter; A stream of people was coming out of the cinema; He got into the wrong stream of traffic and uttered a stream of curses.) corriente, flujo, chorro
    3) (the current of a river etc: He was swimming against the stream.) corriente
    4) (in schools, one of the classes into which children of the same age are divided according to ability.) clase, grupo, nivel

    2. verb
    1) (to flow: Tears streamed down her face; Workers streamed out of the factory gates; Her hair streamed out in the wind.) manar, correr, chorrear
    2) (to divide schoolchildren into classes according to ability: Many people disapprove of streaming (children) in schools.) separar por niveles
    - streamlined
    stream n arroyo / riachuelo
    tr[striːm]
    1 (brook) arroyo, riachuelo
    3 (flow of liquid) flujo, chorro, río; (of blood, air) chorro; (of lava, tears) torrente nombre masculino; (of light) raudal nombre masculino
    4 figurative use (of people) oleada, torrente nombre masculino; (of vehicles, traffic) desfile nombre masculino continuo, caravana; (of abuse, excuses, insults) torrente nombre masculino, sarta
    5 SMALLBRITISH ENGLISH/SMALL (class, pupils) clase nombre femenino, grupo, nivel nombre masculino (de alumnos seleccionados según su nivel académico)
    1 (flow, pour out) manar, correr, chorrear; (gush) salir a chorros
    2 figurative use (people, vehicles, etc) desfilar
    3 (hair, banner, scarf) ondear
    1 (liquid) derramar
    2 SMALLBRITISH ENGLISH/SMALL poner en grupos según su nivel académico
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    stream of consciousness monólogo interior
    stream ['stri:m] vi
    : correr, salir a chorros
    tears streamed from his eyes: las lágrimas brotaban de sus ojos
    stream vt
    : derramar, dejar correr
    to stream blood: derramar sangre
    1) brook: arroyo m, riachuelo m
    2) river: río m
    3) flow: corriente f, chorro m
    n.
    arroyo s.m.
    chorro s.m.
    corriente s.m.
    flujo s.m.
    raudal s.m.
    río s.m.
    v.
    arrojar v.
    chorrear v.
    correr v.
    flotar v.
    fluir v.
    manar v.
    ondear v.
    striːm
    I
    1)
    a) ( small river) arroyo m, riachuelo m
    b) ( current) corriente f
    2) ( flow)

    there is a continuous stream of traffic — pasan vehículos continuamente, el tráfico es ininterrumpido

    3) (BrE Educ) conjunto de alumnos agrupados según su nivel de aptitud para una asignatura

    II
    1.
    1)
    a) ( flow) (+ adv compl)

    blood streamed from the woundsalía or manaba mucha sangre de la herida

    water streamed from the burst pipeel agua salía a chorros or a torrentes de la tubería rota

    I've got a streaming cold — tengo un resfriado muy fuerte, me gotea constantemente la nariz

    2) ( wave) \<\<flag/hair\>\> ondear

    2.
    vt
    1) ( emit)
    [striːm]
    1. N
    1) (=brook) arroyo m, riachuelo m
    2) (=current) corriente f

    to go with/against the stream — (lit, fig) ir con/contra la corriente

    3) (=jet, gush) [of liquid] chorro m ; [of light] raudal m ; [of air] chorro m, corriente f ; [of lava] río m ; [of insults, abuse] sarta f ; [of letters, questions, complaints] lluvia f

    she exhaled a thin stream of smokelanzó or exhaló un chorrillo de humo

    a steady stream of carsun flujo constante or ininterrumpido de coches

    4) (Brit) (Scol) grupo de alumnos de la misma edad y aptitud académica

    the top/middle/bottom stream — la clase de nivel superior/medio/inferior

    5) (Ind)

    to be on/off stream — [machinery, production line] estar/no estar en funcionamiento; [oil well] estar/no estar en producción

    to come on stream[machinery, production line] entrar en funcionamiento; [oil well] entrar en producción

    2. VI
    1) (=pour)
    a) (lit)
    b) (fig)

    bright sunlight streamed in through the window/into the room — la fuerte luz del sol entraba a raudales por la ventana/en la habitación

    as holiday traffic streams out of the cities... — a medida que las caravanas de las vacaciones van saliendo de las ciudades...

    2) (=water, run)
    3) (=flutter) [flag, hair, scarf] ondear
    3. VT
    1)

    his face streamed bloodla sangre le corría or chorreaba por la cara

    2) (Brit) (Scol) [+ pupils] agrupar, clasificar (según su aptitud académica)
    4.
    CPD

    stream feed N(on photocopier, printer) alimentación f continua

    * * *
    [striːm]
    I
    1)
    a) ( small river) arroyo m, riachuelo m
    b) ( current) corriente f
    2) ( flow)

    there is a continuous stream of traffic — pasan vehículos continuamente, el tráfico es ininterrumpido

    3) (BrE Educ) conjunto de alumnos agrupados según su nivel de aptitud para una asignatura

    II
    1.
    1)
    a) ( flow) (+ adv compl)

    blood streamed from the woundsalía or manaba mucha sangre de la herida

    water streamed from the burst pipeel agua salía a chorros or a torrentes de la tubería rota

    I've got a streaming cold — tengo un resfriado muy fuerte, me gotea constantemente la nariz

    2) ( wave) \<\<flag/hair\>\> ondear

    2.
    vt
    1) ( emit)

    English-spanish dictionary > stream

  • 10 sunlight

    s.
    1 (luz del) sol.
    2 luz del sol.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > sunlight

  • 11 phengophobia

    s.
    fengofobia, fobia de la luz diurna o de la luz del sol, eosofobia, fobia del amanecer o la luz diurna.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > phengophobia

  • 12 sunshine

    s.
    1 sol.
    2 brillo de sol, luz del sol, sol.
    3 Sunshine, nombre propio.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > sunshine

  • 13 ruphay

    s.(ast) sol
    --------
    s.(med) fiebre
    --------
    s. calor; ardor; calor y luz del sol; solazo
    --------
    v.intr. hacer calor; quemar el sol; quemar; arder; incendiar; inflamarse; quemarse; incinerar; abrasar el fuego; sol; quemar ( arder)

    Diccionario quechua - español > ruphay

  • 14 ch

    La letra CH es muy importante en la LLingua d’Asturies, pudiéramos decir que es la llamada letra vaqueira, por su fonética difícil y hermosa, su función es de las más importantes, pues no sólo cubre su parcela, sino que puede hacer las veces de la LL y de la X, como veremos en los siguientes ejemplos. —Chuís chevóu nel sou chumbu la cheñe p'arroxar el fornu. (Luis llevó al hombro la leña para caldear el horno). —Güéi Chexús vienu chuéu con la cheichi de la brana, nun fexu lu qu'acheri que chegóu mu xeru. (Hoy Jesús ha venido luego con la leche de la braña, no hizo lo que ayer, que llegó muy tarde). —La chúz del sol ye la que mexor achuma. (La luz del sol es la que mejor alumbra). —Con estos pequeños ejemplos creo que se darán perfectamente cuenta, que la CH es una letra fácilmente aplicable a muchas palabras que lleven la LL y también la X, lo que sucede que la CH tiene una pronunciación fonética muy particular.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > ch

  • 15 surunp'iy

    v. Med. Deslumhrar la luz del Sol en la nieve, causando el mal de la vista. || Bol: Cazar pájaros de noche deslumhrándolos con luz artificial.

    Diccionario Quechua-Espanol > surunp'iy

  • 16 pacha k'anchay

    s. luz universal; luz del sol

    Diccionario quechua - español > pacha k'anchay

  • 17 heliograph

    s.
    1 heliógrafo, instrumento para fotografiar el sol.
    2 lámina fotográfica tomada por la luz del sol.
    3 heliotropo, helióstato, instrumento que sirve para enviar un rayo solar a un observador colocado a gran distancia.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > heliograph

  • 18 afterglow

    crepúsculo vespertino; luz del sol poniente

    English-Spanish dictionary of Geography > afterglow

  • 19 evening glow

    crepúsculo vespertino; luz del sol poniente

    English-Spanish dictionary of Geography > evening glow

  • 20 Abendrot

    crepúsculo vespertino; luz del sol poniente

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch für Geographie > Abendrot

См. также в других словарях:

  • Luz del Sol — (Álamos,Мексика) Категория отеля: Адрес: Alvaro Obregón 3. Colonia Centro, 85760 Álamos …   Каталог отелей

  • Luz Del Sol Neisa — Artículo o sección sin relevancia enciclopédica aparente: el asunto o la redacción inducen a creer que debería ser borrado. Por favor, añade argumentos o edita el artículo, según corresponda, y añade referencias a fuentes fiables e independientes …   Wikipedia Español

  • Luz del Fuego — Para filme de 1982, véase Luz del Fuego (película). Luz del Fuego Nombre completo Dora Vivacqua Nacimiento 12 de febrero de 1917 Cachoeiro de Itapemirim, Estado de Espírito Santo Defunción …   Wikipedia Español

  • Fiesta Nacional del Sol — Saltar a navegación, búsqueda Fiesta Nacional del Sol Fundación …   Wikipedia Español

  • Primera Edad del Sol — Saltar a navegación, búsqueda Para otros usos de este término, véase primera edad. La Primera Edad del Sol es una etapa de la cronología de la historia de la Tierra Media, el mundo ficticio en que transcurre la mayor parte de las obras del… …   Wikipedia Español

  • A 18' del sol — Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada, como revistas especializadas, monografías, prensa diaria o páginas de Internet fidedignas. Puedes añadirlas así o avisar …   Wikipedia Español

  • El imperio del Sol — Saltar a navegación, búsqueda Para el dúo australiano de música electrónica, ver Empire of the Sun (banda) Empire of the Sun Título El imperio del sol Ficha técnica Dirección Steven Spielberg …   Wikipedia Español

  • Costa del Sol — This article is about the Spanish region. For the building complex in Singapore, see Costa Del Sol, Singapore. Map of Costa del Sol cities, towns, resorts, villages …   Wikipedia

  • Rasantes del sol Kreutz — Los rasantes del sol tipo Kreutz o Kreutz Sungrazers son un grupo de cometas caracterizados por unas órbitas que los llevan extremadamente cerca del sol durante el perihelio. Se cree que son fragmentos de un gran cometa que se fragmentó hace… …   Wikipedia Español

  • Honda CR-X del Sol — Honda Crx del Sol = Otros nombres Honda Civic del Sol, Honda CRX Fabricante Honda …   Wikipedia Español

  • Costa del Sol — Karte von Andalusien Basisdaten Land: Spanien in den Provinzen …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»