-
1 lässt
-
2 die Katze lässt das Mausen nicht
die Katze lässt das Mausen nicht(Sprichwort) chassez le naturel, il revient au galopDeutsch-Französisch Wörterbuch > die Katze lässt das Mausen nicht
-
3 sie lässt nichts an sich herankommen
sie lässt nichts an sich herankommenrien ne la toucheDeutsch-Französisch Wörterbuch > sie lässt nichts an sich herankommen
-
4 über Geschmack lässt sich nicht streiten
über Geschmack lässt sich nicht streiten(Sprichwort) des goûts et des couleurs on ne discute pasDeutsch-Französisch Wörterbuch > über Geschmack lässt sich nicht streiten
-
5 lassen
'lasənv irr1) laissersich alles gefallen lassen — se laisser faire/se laisser marcher sur les pieds
2)(überlassen) — laisser, céder, accorder
Das muss man ihr lassen. (fig) — Il faut lui reconnaître ça.
3)4) ( aufhören) abandonner, arrêter, renoncer àlassenlạ ssen ['lasən]I <lạ̈sst, l74b95b6die/74b95b6dß, gelạssen> transitives Verb1 (unterlassen) arrêter; Beispiel: ich kann es einfach nicht lassen c'est plus fort que moi; Beispiel: lass das! arrête!2 (zurücklassen) Beispiel: die Kinder allein lassen laisser les enfants seuls; Beispiel: seinen Mantel im Restaurant hängen/liegen lassen laisser son manteau au restaurant; Beispiel: den Wagen stehen lassen ne pas prendre la voiture3 (zugestehen) Beispiel: jemandem seinen Freiraum lassen laisser à quelqu'un sa liberté d'action; Beispiel: jemanden lassen; (nicht stören) laisser quelqu'un [tranquille]; (gewähren lassen) laisser faire quelqu'un4 (irgendwohin lassen) Beispiel: jemanden ins Haus lassen laisser quelqu'un entrer dans la maison; Beispiel: Wasser in die Wanne lassen faire couler de l'eau dans la baignoire5 (in einem Zustand belassen) Beispiel: etwas liegen lassen; (unerledigt) laisser quelque chose en attente; Beispiel: die Tür offen lassen laisser la porte ouverte; Beispiel: eine Frage offen lassen laisser une question en suspens; Beispiel: lass die Vase bitte stehen! ne touche pas au vase!; Beispiel: den Schlüssel in der Tür stecken lassen laisser la clé sur la porte; Beispiel: wir sollten nichts unversucht lassen nous devrions tout essayer6 (nicht anrühren) Beispiel: stehen lassen ne pas toucher à Essen, Getränk; Beispiel: du kannst deinen Geldbeutel stecken lassen! laisse, c'est pour moi!Wendungen: jemanden hängen lassen (umgangssprachlich) laisser tomber quelqu'un; sich hängen lassen (umgangssprachlich) se laisser aller; alles stehen und liegen lassen laisser tout en plan; das muss man ihr/ihm lassen il faut lui rendre cette justiceII <lạ̈sst, l74b95b6die/74b95b6dß, -> Hilfsverb1 (dulden, zulassen) Beispiel: die Kinder nicht fernsehen lassen ne pas permettre aux enfants de regarder la télé; Beispiel: ich lasse mich nicht zwingen! on ne me forcera pas!; Beispiel: das lasse ich nicht mit mir machen! je ne marche pas!2 (veranlassen) Beispiel: jemanden warten lassen faire attendre quelqu'un; Beispiel: sich untersuchen lassen se faire examiner; Beispiel: sich scheiden lassen divorcer; Beispiel: etwas reparieren lassen faire réparer quelque chose; Beispiel: jemanden etwas wissen lassen faire savoir quelque chose à quelqu'un; Beispiel: den Tee drei Minuten ziehen lassen laisser le thé infuser trois minutes3 (Möglichkeit) Beispiel: das Fenster lässt sich öffnen on peut ouvrir la fenêtre; Beispiel: das lässt sich machen c'est faisable; Beispiel: das lässt sich essen ça se laisse manger; Beispiel: es wird sich kaum vermeiden lassen, dass il est pratiquement inévitable que +Subjonctif4 (Aufforderung) Beispiel: lass uns/lasst uns gehen! allons-nous en!; Beispiel: lasset uns beten! prions!; Beispiel: lass dich hier nie wieder blicken! et ne te montre plus jamais ici!III <lạ̈sst, l74b95b6die/74b95b6dß, gelạssen> intransitives VerbBeispiel: von jemandem/etwas lassen renoncer à quelqu'un/quelque chose; Beispiel: lass/lasst mal! laisse/laissez donc! -
6 machen
'maxənvEr glaubte, es richtig zu machen. — Il a cru bien faire.
Gut gemacht. — Bien joué.
Ich mache mir nichts daraus. — Je m'en bats l'oeil./Je m'en fiche.
Mach dir nichts daraus! — Ne t'en fais pas!/T'en as rien à faire!
machenmạ chen ['maxən]1 (tun) Beispiel: sie macht, was sie will elle fait ce qu'elle veut; Beispiel: was soll ich bloß machen? qu'est-ce que je dois faire?; Beispiel: so etwas macht man nicht ça ne se fait pas; Beispiel: mit mir kann man es ja machen (umgangssprachlich) avec moi, on peut y aller comme ça; Beispiel: du lässt ja alles mit dir machen! tu te laisses complètement faire!; Beispiel: jemandem fünf Euro klein machen faire de la monnaie sur cinq euros à quelqu'un; Beispiel: etwas mit Wasser voll machen (umgangssprachlich) remplir quelque chose d'eau2 (fertigen, produzieren) faire; Beispiel: jemandem etwas machen Handwerker, Künstler faire quelque chose à quelqu'un; Beispiel: sich etwas machen lassen se faire faire quelque chose; Beispiel: selbst gemacht de sa fabrication3 faire Fleck, Loch; Beispiel: Krach machen faire du bruit; Beispiel: Unordnung machen mettre le désordre4 (bereiten) donner Hunger, Durst; Beispiel: jemandem Angst/Schwierigkeiten machen faire peur/des difficultés à quelqu'un; Beispiel: jemandem Arbeit/Sorgen/Mut machen donner du travail/des soucis/du courage à quelqu'un; Beispiel: jemandem Ärger/Probleme machen causer des ennuis/poser des problèmes à quelqu'un; Beispiel: das hat mir große Freude gemacht ça m'a fait très plaisir6 (vorgehen) Beispiel: etwas richtig/falsch machen faire quelque chose bien/mal; Beispiel: gut gemacht! bien joué!7 (umgangssprachlich: ausbreiten) Beispiel: auseinander machen détacher Seiten; déplier Karte, Zeitung; écarter Beine; ouvrir Arme8 (erledigen) Beispiel: wird gemacht! ce sera fait!; Beispiel: ich mache das schon!; (ich erledige das) je m'en charge[rai]!; (ich bringe das in Ordnung) je vais arranger ça!9 faire Zeichen10 (umgangssprachlich: in Ordnung bringen, reparieren) faire; Beispiel: die Bremsen machen lassen faire refaire les freins11 (zubereiten) Beispiel: jemandem ein Schnitzel machen faire une escalope à quelqu'un; Beispiel: sich Dativ ein Spiegelei machen se faire un œuf au plat; Beispiel: selbst gemacht Saft, Kuchen fait(e) maison13 (erlangen, ablegen, belegen) passer Führerschein, Diplom; marquer Punkte; obtenir Preis; suivre Kurs14 (veranstalten, unternehmen) Beispiel: sich Dativ einen gemütlichen Abend machen passer une soirée tranquille; Beispiel: sich Dativ ein paar schöne Stunden machen s'offrir de belles heures; Beispiel: wann macht ihr Urlaub? quand prenez-vous vos vacances?15 (umgangssprachlich: ergeben) faire; Beispiel: wie viel macht drei mal sieben? combien font trois fois sept?17 (umgangssprachlich: verdienen) réaliser Umsatz, Gewinn18 (werden lassen) Beispiel: jemanden glücklich/wütend machen rendre quelqu'un heureux(-euse)/mettre quelqu'un en colère; Beispiel: jemandem etwas leicht/schwer machen faciliter/rendre difficile quelque chose à quelqu'un; Beispiel: sich Dativ etwas leicht machen se simplifier quelque chose; Beispiel: es sich Dativ leicht machen ne pas se compliquer la vie; Beispiel: sich Dativ Feinde machen se faire des ennemis20 (durch Veränderung entstehen lassen) Beispiel: [et]was aus einem alten Haus machen faire quelque chose d'une vieille maison21 (umgangssprachlich: einen Laut produzieren) faire24 (bewirken) Beispiel: der Stress macht, dass le stress a pour effet que; Beispiel: das macht die Hitze c'est à cause de la chaleur25 (umgangssprachlich: sich beeilen) Beispiel: macht, dass ihr verschwindet! arrangez-vous pour disparaître!26 (ausmachen) Beispiel: macht nichts! ça ne fait rien!; Beispiel: was macht das schon? qu'est-ce que ça peut bien faire?; Beispiel: mach dir nichts daraus! ne t'en fais pas!27 (mögen) Beispiel: sich Dativ etwas aus jemandem/etwas machen s'intéresser à quelqu'un/quelque chose; Beispiel: ich mache mir nichts aus Sauerkraut la choucroute, je ne cours pas après29 (ausrichten, bewerkstelligen) Beispiel: etwas/nichts für jemanden machen können pouvoir faire quelque chose/ne pouvoir rien faire pour quelqu'un; Beispiel: nichts zu machen! rien à faire!; Beispiel: das ist nicht zu machen c'est impossible; Beispiel: das lässt sich machen ça peut se faire30 (umgangssprachlich: beschmutzen) Beispiel: die Hose[n] voll machen faire dans sa culotte33 (Geschlechtsverkehr haben) Beispiel: es mit jemandem machen (euphemistisch umgangssprachlich) coucher avec quelqu'un34 (umgangssprachlich: stehen mit) Beispiel: was macht Paul? que devient Paul?; (beruflich) que fait Paul?1 Beispiel: es macht mich traurig, dass... ça me rend triste que... +Subjonctif ; Beispiel: es macht mich glücklich zu hören, dass je suis heureux(-euse) d'entendre que2 (umgangssprachlich: ein Geräusch erzeugen) Beispiel: es macht bum! ça fait boum!2 (umgangssprachlich: seine Notdurft verrichten) Beispiel: ins Bett machen faire [ses besoins] au lit4 (umgangssprachlich: sich beeilen) Beispiel: schnell machen se grouiller; Beispiel: mach endlich! grouille-toi!1 Beispiel: sich bei jemandem beliebt machen s'attirer les sympathies de quelqu'un; Beispiel: sich wichtig machen (abwertend) faire l'important6 (bereiten) Beispiel: sich Sorgen machen se faire du souci; Beispiel: machen Sie sich wegen mir keine Umstände! ne vous dérangez pas pour moi! -
7 CACAMACAHUA
cacamacâhua > cacamacauh, redupl. de camacâhua.*\CACAMACAHUA v.t. tla-., laisser échapper quelque parole qu'on ne voudrait pas avoir dite." zan moch tlacazollahtôlli, in îca mâcpa quîza, in quicacamacâhua ", tout à fait inconsidérées sont les paroles qui lui échappent, qui échappent de sa bouche - ganz ohne Mass sind die Worte, der ihm entfahren, die er sich entschlüpfen lässt. Il s'agit de l'ivrogne. Sah 1950, 103:28." ahtleh ohuih in quicacamacâhua ", sans difficulté elle laisse échapper de méchantes paroles.Est dit de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah4,95. -
8 CUICUIHCUI
cuicuihcui > cuicuihcui-.*\CUICUIHCUI v.t. tla-., sculpter quelgue chose." tlacuicuihcui ", er gestaltet es nach allen Richtungen. (So lässt sich die Triplikation des Wortes wiedergeben). SIS 1952,315.Form: redupl. sur cuihcui. -
9 IUCXITIA
iucxîtia > iucxîtih.*\IUCXITIA v.t. tla-., faire cuire quelque chose." tlaucxîtia ", he cooks it. Sah10,74.er bringt etw. zum kochen. er lässt es mürbe werden. SIS 1952,315." tlaucxîtia ", il fait cuire (le pain) - he bakes them.Est dit du vendeur de pain. Sah10,70." in ihcuâc quiuexîtiah in ahnôzo quinexquetzah ", quand ils les font cuire ou qu'ils les placent dans la cendre - when they cooked it or set it in ashes.Il s'agit de grains de maïs, tlaôlli. Sah5,184.*\IUCXITIA v.t. tê-., préparer la représentation de quelqu'un (en pâte d'amarante)." cenyohual in quimiucxitiâyah, in quintlâcatiliâyah ", durant toute une nuit ils les préparaient, ils leur donnaient forme humaine - during one night they gave them form, they gave them human form. Il s'agit des représentations en pâte d'amarante de Huitzilopochtli et de Tlacahuepan cuexcochtzin. Sah2,175.Carochi Arte marque explicitement la voyelle i de la deuxième syllabe comme voyelle courte.Form: causatif sur iueci (K). -
10 MACPA
mâcpa, locatif.De la main." zan moch tlacazollahtôlli, in îca mâcpa quîza, in quicacamacâhua ", tout à fait inconsidérées sont les paroles qui lui échappent, qui échappent de sa bouche - ganz ohne Mass sind die Worte, der ihm entfahren, die er sich entschlüpfen lässt. Il s'agit de l'ivrogne. Sah 1950, 103:28. -
11 NEHNEQUI
nehnequi > nehnec.*\NEHNEQUI v.t. tla-., désirer capricieusement qqch., feindre qqch., être tyrannique.R.Andrews Introd 118.Cf. tlanehnequi ou tlanehnequini, tyran, capricieux, envieux. R.Siméon 561." in tlein cualtotôn mochi quicôhuah, mochi quinehnequih ", tout ce qui est assez joli, ils l'achètent, ils en ont envie. Launey II 242.*\NEHNEQUI v.t. tê-., désirer quelqu'un, avoir besoin de quelqu'un." ayâc connehnequi ", il ne désire personne - he needs no one.Est dit du mauvais petit-fils. Sah10,6 = Sah 1955,16:93 qui traduit 'connehnequi' par 'er lässt sich darum bitten'.*\NEHNEQUI v.réfl., être envieux, être plein de désirs insatisfaits." motequipachoa, mahmana, mozôma, monehnequi ", elle est déprimée. troublée, elle se fâche, elle est envieuse - she becomes troubled. disturbed, enraged, over-demanding.Est dit d'une mauvaise dame noble, cihuâpilli. Sah10,45.*\NEHNEQUI utilisé comme auxiliaire, feindre." ninomiccânehnequi ", je fais le mort." moquichnehnequi ", il feint d'être homme." huactli mocôzcacuâuhnehnequi ", le huactli ressemble à l'aigle à collier. Garibay Llave 358.Form: redupl. sur nequi. -
12 QUIZA
quîza > quîz. Cf. aussi huâlquîza.*\QUIZA v.i., sortir, passer." zâtêpan quîzaco in têucciztêcatl ", finalement Tecuciztecatl sortit. (transformé en astre), Launey II 188." in âquin cuitlatêcpichahui in aocmo huel momânâhuia ic ciyahua huitomi quîza ", one who has a colic, who can no longer have a bowel movement, with this softens (the matter); it breaks up, comes out. Sah11,163." in ôtlâlhuâccân quîzacoh ", lorsqu'ils sont arrivés sur le sol sec. Sah12,6." in iuh momah ca yehhuâtl in topiltzin quetzalcôâtl ôquîzaco ", comme s'il se persuadait que c'était lui, notre seigneur Quetzalcoatl qui était venu surgir. Sah12,9." in ôquîzacoh in ye no ceppa ittôqueh ", lorsque (les Espagnols) viennent surgir, voici qu'une fois encore ils ont été aperçus. Sah12,9." in câmpa ye quîzaquihuih ", ces endroits où ils sont venus surgir.En parlant des Espagnols. Sah12,9." in zan quîzaquiuh quihuâlmatiz in îpetl in îcpal ", qu'il viendrait un jour, qu'il surgirait pour faire connaître sa natte, son siège.Est dit de Quetzalcoatl. Sah12,9." zan no huâlquîztiquîzqueh oncân ihiyôcuiqueh ", ils ne firent qu'y passer, ils reprirent leur souffle. Sah12,17." âltepêyôllohco in quîzaya ", (la rivière) passait au cœur de la ville. W.Lehmann 1938,238." ahmo campa quîzah, zan ehêhuaticateh ", ils ne vont nulle part, ils restent simplement assis.A l'occasion d'un jeûne. Sah8,63." quîza ", il fait une bosse - it protubes. Est dit du dos, tepotztli. Sah10,120." zan moch tlacazollahtôlli, in îca mâcpa quîza, in quicacamacâhua ", tout à fait inconsidérées sont les paroles qui lui échappent, qui échappent de sa bouche - ganz ohne Mass sind die Worte, der ihm entfahren, die er sich entschlüpfen lässt. Il s'agit de l'ivrogne. Sah 1950, 103:28." têtech quîza ", descendre de quelqu'un." totechcopa quîzazqueh ", ils descendrons de nous. Cron Mexicayotl 1975,6." in têtechcopa tiquîz ", toi qui es de noble ascendance - thou who art of noble birth. Sah6,67." nepantlah quîza ", he intercedes in quarrels. Est dit du magistrat, teuctli. Sah10,16." ayâc îpan quîzah ", ils ne passent (le tour de) personne - they passed no one by.Au cours d'une distribution de nourriture. Sah9,41" ahtle onquîzaya ", elle travaille en vain - her labor were in vain. Sah4,25." in ihcuâc îmîxpan quîzah ", quand ils passent devant elles - whenever they came before them. Sah2,158." têtech quîza ", il fait effet, il monte à la tête. En parlant d'un hallucinogène." intlâ ticmîtîz motech quîzaz ", si tu le bois, il te montera à la tête. Sah3,16." têtlapolôltia, têîhuintia, têtech quîza ", il fait perdre la raison, intoxique, monte à la tête - perturba, embriaga se posesiona de la gente.Décrit les effets du peyotl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129." îtech quîza iuhquin nanacatl ", il monte à la tête comme les champignons (hallucinogènes) - it takes effect like mushrooms. Est dit de la consommation du peyotl. Sah11,129." ayac îtech quîza in octli ", le pulque ne fait effet sur personne. Sah2,95." in ihcuâc ye întech quîza nanacatl in oncân mihtôtiah, in oncân chôcah ", quand les champignons font effet sur eux, alors ils dansent, alors ils pleurent - when the mushrooms took effect on them, then they danced, then they wept. Sah9,39." in miyec mi, têtech quîz têîhuintih têyôlmalacachoh têyôlihtlacoh ", quand on en boit beaucoup, il fait son effet, il intoxique, il dérange l'esprit, il perturbe l'esprit - when much is drunk, it takes effect; it intoxicates, deranges, disturbs one. Est dit de la plante elôxôchitl. Sah11,201." îpan quîza ", il incarne quelqu'un." in zazo ac yehhuâtl îpan quîztihuiya ", quelque soit celui qu'il allait incarner - which ever one went representing. Sah7,27." têlpôchtli îpan quîza ", il imite, incarne un jeune homme. Sah2,157." in âquin ehêcatl îpan oquîz ahnôzo îpan ôtlatlatzin piltzintli ", celui qui a été rendu malade par le vent ou le petit enfant qui a été frappé par l'éclair - el que padecio el aire o el niño sobre el que trono el rayo. Cod Flor XI 142v = ECN9,146.Il semble que littéralement on pourrait traduire: celui qui a imité le vent." ômpa onquîza ", il est dans le dénuement - he was destitute. Sah4,2." ômpa tlapcopa in huâlmoquetzaya ôiuh onquîz yohualnepantlah ", c'est là en direction de l'Est qu'il se dressait quand il apparu à minuit - it was there to the east when it thus came forth at midnight. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1." quin yehhuâtl quihuâlpoloâya in tônatiuh in ihcuâc huâlquîzaya ", ensuite, le soleil le détruisait quand il se levait - later, the sun destroyed it when he arose. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1." in îhtec huâlquîza in tlemiyahuatl in tlenenepilli in tlecuezallôtl ", de l'intérieur sort une flamme, une langue de feu, le feu - from within emerged the flame, the tongue of fire, the blaze. Incendie d'un temple. Sah12,2." in huitzilopochtli êxpan in quîza îlhuiuh, in quilhuiquîxtiliâyah in îpan ce xihuitl ", la fête de Huitzilopochtli se célèbre trois fois l'an quand ils célébraient sa fête. Sah2,175." zan nepantlah quîza ", il a des aspects bons et des aspects mauvais - he came to be only indifferent. Est dit d'un signe du calendrier. Sah4,83." in întechcopa anquîzqueh ", ceux dont vous descendez. Sah6,70. -
13 TEPOTZCAHUA
tepotzcâhua > tepotzcâuh.*\TEPOTZCAHUA v.t. tla-., laisser quelque chose en arrière, abandonner.Allem., er lässt die Sachen hinter sich, sieht sie über die Schulter d.h.leichtfertig an.Schultze Iena Sah 1952,322 (s tlatepotzcahua)." tlatepotzcâhua ", il néglige ses responsabilités - he is neglectful of duty.Est dit du mauvais père, tahtli. Sah10,1 = Sah 1952.8:7.*\TEPOTZCAHUA v.t. tê-., cesser de suivre quelqu'un." quimontepotzcâhuatoh in Españoles ", ils vont cesser de suivre les Espagnols. Sah12,79.Form: sur câhua, morph. incorp. tepotz-tli. -
14 TLACAZOLLAHTOLLI
tlâcazollahtôlli:Mots inconsidérés." zan moch tlacazollahtôlli, in îca mâcpa quîza, in quicacamacâhua ", tout à fait inconsidérées sont les paroles qui lui échappent, qui échappent de sa bouche - ganz ohne Mass sind die Worte, der ihm entfahren, die er sich entschlüpfen lässt. Il s'agit de l'ivrogne. Sah 1950, 103:28.Form: sur tlahtôlli, morph.incorp. tlâcazol-li.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACAZOLLAHTOLLI
-
15 TLAEXITOCANI
tlaexitocani, éventuel de exitoca.Qui ne se laisse pas impressionner.Allem., wörtl. Der etw. für Furzen hält. d.h. Der sich nicht imponieren lässt, etw. missachtet.SIS 1952,315. -
16 TLAUCXITIA
tlaucxîtia > tlaucxîtih, causatif de iucci.*\TLAUCXITIA v.i., cuire quelque chose." tlaucxîtia ", il le fait cuire - he cooks it. Sah10,74.Allem., er bringt etw. zum kochen.er lässt es mürbe werden.SIS 1952,315.Note: il faudrait se reporter à iucxîtia. -
17 Geschmack
gə'ʃmakm1) ( von Speisen) goût m, saveur f2) ( Sinn für Schönes) goût mDas ist ganz nach meinem Geschmack. — C'est à mon goût.
GeschmackGeschmạck [gə'∫mak, Plural: gə'∫mεkə] <-[e]s, Geschmạ̈cke oder (scherzhaft umgangssprachlich) Geschmạ̈cker>goût Maskulin; Beispiel: für meinen Geschmack zu mild trop doux à mon goût; Beispiel: Geschmack haben avoir du goût; Beispiel: einen guten/schlechten Geschmack haben avoir bon/mauvais goûtWendungen: an etwas Dativ Geschmack finden prendre goût à quelque chose; auf den Geschmack kommen y prendre goût; über Geschmack lässt sich nicht streiten (Sprichwort) des goûts et des couleurs on ne discute pas -
18 Katze
'katsəfZOOL chat mfür die Katz sein — être pour des prunes, être pour du beurre
KatzeKạ tze ['ka7a05ae88ts/7a05ae88ə] <-, -n>chat Maskulin; Beispiel: ist das ein Kater oder eine Katze? est-ce un chat ou une chatte?Wendungen: wie die Katze um den heißen Brei herumschleichen tourner autour du pot umgangssprachlich; wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse (Sprichwort) quand le chat n'est pas là, les souris dansent; die Katze lässt das Mausen nicht (Sprichwort) chassez le naturel, il revient au galop -
19 Sache
'zaxəf1) ( Gegenstand) objet m, chose f2) ( Angelegenheit) affaire fDie Sache ist die... — Le fait est que...
Das ist eine Sache für sich. — C'est un fait à part.
Die Sache lässt sich gut an. — L'affaire part bien.
nicht jedermanns Sache sein — ne pas être du goût de tout le monde/ne pas plaire à tout le monde
bei der Sache sein — être concentré/penser à ce qu'on fait
nichts zur Sache tun — ne rien apporter/ne rien changer
3) JUR affaire fSacheSạ che ['zaxə] <-, -n>1 (Ding, Angelegenheit) chose Feminin; Beispiel: das ist eine andere Sache c'est autre chose; Beispiel: das ist seine/ihre Sache c'est son affaire3 (Thema, Sachverhalt) Beispiel: zur Sache kommen en venir au fait; Beispiel: bei der Sache sein être attentif4 (Arbeit, Aufgabe) Beispiel: seine Sache gut/schlecht machen faire bien/mal son travail8 Plural (Dummheit) Beispiel: was machst du bloß für Sachen! (umgangssprachlich) [mais] qu'est-ce que tu fabriques! -
20 erklären
ɛr'klɛːrənv1) ( verdeutlichen) expliquer, éclaircir2) ( verkünden) déclarer, proclamererklärenerkl34da53b3ä/34da53b3ren *1 (erläutern) expliquer; Beispiel: jemandem erklären, dass/warum... expliquer à quelqu'un que/pourquoi...; Beispiel: das lässt sich nur schwer erklären c'est difficile à expliquer2 kunst, liter interpréter Bild, Text4 (deklarieren) Beispiel: jemanden für tot/schuldig/vermisst erklären déclarer quelqu'un mort/coupable/disparu2 (sich bezeichnen) Beispiel: sich mit jemandem solidarisch erklären se déclarer solidaire de quelqu'un
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Lasst Knochen sprechen — (Deadly décisions) ist der dritte Kriminalroman der US amerikanischen Autorin Kathy Reichs. Veröffentlicht wurde er am 25. Juli 2000 durch den Scribner Verlag, die deutsche Übersetzung von Klaus Berr brachte der Blessing Verlag im Januar 2001… … Deutsch Wikipedia
Lasst jede Hoffnung fahren — In Dante Alighieris »Göttlicher Komödie« (um 1311) stehen über der Eingangspforte zur Hölle die Worte: »Lasst, die ihr eingeht, jede Hoffnung fahren« (Die Hölle, 3. Gesang, Vers 9; italienisch: Lasciate ogni speranza, voi ch entrate). Sie… … Universal-Lexikon
Lasst dies Herz alleine haben seine Wonne, seine Pein — Das Gedicht »Verborgenheit« von Eduard Mörike (1804 1875) zeigt deutlich die Abwehrhaltung des Dichters gegenüber dem Getriebe der »großen Welt« und seinen Wunsch nach Abgeschiedenheit und Stille. Die erste und letzte Strophe lauten: »Lass, o… … Universal-Lexikon
Lasst wohlbeleibte Männer um mich sein — Lasst dicke Männer um mich sein … Universal-Lexikon
Lasst uns froh und munter sein — Lasst uns froh und munter sein, Let us be happy and cheerful, is a traditional German Christmas carol. Lyrically, there are some regional variations, but the text below offers standard lyrics. LyricsExternal links* [http://www.german… … Wikipedia
Lasst Blumen sprechen — ist eine von Agatha Christie verfasste und unter dem Originaltitel Yellow Iris 1937 erschienene Kriminalgeschichte über den belgischen Detektiv Hercule Poirot. Handlung Der Detektiv Hercule Poirot erhält eines Abends einen Anruf von einer Frau,… … Deutsch Wikipedia
Lasst das buntschäckige Lesen. Aeolus liess nur den einzigen Wind wehen, der Odysseus an’s Ziel führ… — Lasst das buntschäckige Lesen. Aeolus liess nur den einzigen Wind wehen, der Odysseus an’s Ziel führen sollte, die übrigen band er. См. Не многое, но много … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Lasst dicke Männer um mich sein — Als Trost für manchen Übergewichtigen oder auch der scherzhaften Abwehr boshafter Anspielungen mag dieses Zitat häufig schon gedient haben. Es stammt aus der (vermutlich um 1599 entstandenen) Tragödie »Julius Cäsar« (I, 2) von Shakespeare. Mit… … Universal-Lexikon
Lasst sie betteln gehen, wenn sie hungrig sind — Was schert mich Weib, was schert mich Kind … Universal-Lexikon
Lasst, Vater, genug sein das grausame Spiel — Genug des grausamen Spiels … Universal-Lexikon
Lasst uns ... — [Wichtig (Rating 3200 5600)] Auch: • Lass uns ... Bsp.: • Lass uns in ein Kaufhaus gehen … Deutsch Wörterbuch