-
1 fare
I. fare v. (pres.ind. fàccio, fài, fa, facciàmo, fàte, fànno; impf.ind. facévo; p.rem. féci, facésti, féce, facémmo, facéste, fécero; fut. farò; pres.cong. fàccia; impf.cong. facéssi; imperat. fa'/fa/fài, fàte; ger. facèndo; p.pres. facènte; p.p. fàtto) I. tr. 1. ( in senso generico) faire: cosa posso fare per te? que puis-je faire pour toi?, qu'est-ce que je peux faire pour toi?; che vuoi fare con il cacciavite? qu'est-ce que tu veux faire avec le tournevis?; che fai stasera? qu'est-ce que tu fais ce soir?; fare una promessa faire une promesse; fare una passeggiata faire une promenade; fare un errore faire une faute. 2. (preparare, fabbricare) faire: fare una camicia faire une chemise; fare un elenco faire une liste, dresser une liste. 3. ( creare) faire, créer: Dio fece il mondo Dieu créa le monde. 4. (costruire: rif. a edifici) faire, construire: stanno facendo una scuola ils sont en train de faire (o construire) une école. 5. (preparare, cucinare) faire: fare la minestra faire la soupe. 6. ( scrivere) faire, écrire: ci farò sopra un articolo j'écrirai un article à ce sujet, je ferai un article là-dessus. 7. ( tenere) faire, tenir: fare un discorso faire un discours. 8. ( partorire) avoir: la gatta ha fatto quattro gattini la chatte a eu quatre chatons. 9. ( produrre) faire, produire: la notizia ha fatto molta impressione la nouvelle a fait grande impression. 10. ( causare) faire: fare piacere a qcu. faire plaisir à qqn; fare paura a qcu. faire peur à qqn; l'esplosione ha fatto dieci morti l'explosion a fait dix morts. 11. (raccogliere, rifornirsi di) ramasser, récolter, prendre: fare legna ramasser du bois; fare fieno faire les foins, récolter le foin; fare benzina prendre de l'essence. 12. ( esercitare una professione) être, faire: da grande farò il medico quand je serai grand je serai (o ferai) médecin; fare l'avvocato être avocat. 13. ( praticare un'attività) faire: i miei figli fanno molto sport mes enfants font beaucoup de sport; ogni mattina faccio un po' di ginnastica je fais un peu de gymnastique tous les matins. 14. (assumere un atteggiamento, comportarsi) faire: non fare lo stupido ne fais pas l'idiot. 15. ( fingersi) faire: fa lo stupido il fait l'idiot. 16. ( imitare) faire, imiter: fare il verso del gallo faire le cri du coq. 17. (eleggere, nominare) élire: lo fecero sindaco ils l'ont élu maire. 18. ( rendere) rendre: questa notizia mi ha fatto felice cette nouvelle m'a rendu heureux; questo fa di lui un eroe cela fait de lui un héros; il dolore lo ha fatto più forte la douleur l'a rendu plus fort. 19. ( plasmare) faire: gli avvenimenti che fanno la storia les événements qui font l'histoire; le qualità che fanno un campione les qualités qui font un champion. 20. ( studiare) faire: fare francese faire du français; oggi abbiamo fatto la Cina aujourd'hui nous avons fait la Chine; fare medicina faire médecine. 21. ( eseguire) faire: hai fatto gli esercizi di piano? tu as fait ton piano? 22. ( rigovernare) faire, laver: fare i piatti faire la vaisselle, laver les assiettes. 23. (avere, possedere) avoir: questo paese fa cinquecento abitanti ce village a cinq cents habitants. 24. ( dare come risultato) faire: tre per tre fa nove trois fois trois font neuf. 25. ( costare) faire, coûter: quanto fa? combien cela fait-il?, combien cela coûte-t-il? 26. ( segnare) donner: il mio orologio fa le cinque e venti ma montre donne cinq heures vingt, à ma montre il est cinq heures vingt; il termometro fa venti gradi le thermomètre donne vingt degrés. 27. ( prestazione) faire: la mia macchina fa i 160 ma voiture fait du 160. 28. ( percorrere) faire: ho fatto dieci chilometri a piedi j'ai fait dix kilomètres à pied. 29. (passare, trascorrere) passer: farò le vacanze al mare je passerai les vacances à la mer; ha fatto quattro anni di carcere j'ai passé quatre ans en prison, j'ai fait quatre années de prison. 30. (compiere: rif. a età) avoir: il bambino farà due anni a marzo l'enfant aura deux ans en mars. 31. ( raggiungere una certa ora) rentrer à: abbiamo fatto le cinque ( ieri notte) on est rentrés à cinq heures, on est restés jusqu'à cinq heures; ( adesso sono le cinque) il est déjà cinq heures. 32. ( dire) dire: appena mi vide mi fece: “sei arrivato finalmente” dès qu'il m'a vu il m'a dit: “tu es finalement arrivé”; fare il nome di qcu. dire le nom de qqn. 33. (dire: rif. al verso) faire: l'anatra fa “qua qua” le canard fait “coin coin”. 34. ( adempiere) faire, remplir: fare il proprio dovere faire son devoir. 35. ( percorrere) faire: facciamo la stessa strada faisons la même route. 36. ( salire) monter: fare le scale monter les escaliers. 37. (credere, pensare) penser: ti facevo più furbo je te pensais plus malin. 38. ( ordinare) faire: falli stare calmi fais-le rester tranquille. 39. ( fare la parte) faire, jouer (le role de): l'attore più giovane fa il figlio l'acteur le plus jeune fait le fils. 40. (seguito dall'inf. con valore causativo: se l'azione è voluta dal soggetto agente) faire: mi farò fare un vestito nuovo je me ferai faire une nouvelle robe; ho fatto scrivere la lettera da Maria j'ai fait écrire la lettre par Marie. 41. (seguito dall'inf. con valore causativo: se l'azione non è voluta dal soggetto) faire: mi fai ridere tu me fais rire; far parlare di sé faire parler de soi. II. intr. (aus. avere) 1. (decidere, regolarsi) décider, voir: non so, fai tu je ne sais pas, vois toi-même (o fais comme tu le sens); fai come credi fais comme tu penses; faccia lei voyez vous-même, décidez vous-même. 2. (agire: rif. a medicine e sim.) faire: questa medicina mi fa bene ce médicament me fait du bien; fare da calmante servir de calmant, calmer. 3. (potere, permettersi) pouvoir: come fai a dire certe cose? comment peux-tu dire certaines choses? 4. (convenire, essere adatto) être, être fait: questo lavoro non fa per me ce travail n'est pas (fait) pour moi; è la donna che fa per te cette femme est faite pour toi, c'est la femme qu'il te faut. 5. ( nelle determinazioni temporali) faire: fanno tre mesi oggi da che sono arrivato in Italia aujourd'hui ça fait trios mois que je suis arrivé en Italie. 6. ( essere) aller, faire: come fa la canzone? comment va la chanson? III. intr.impers. (aus. avere) 1. faire: oggi fa freddo aujourd'hui il fait froid. 2. ( diventare) faire: in inverno fa buio presto en hiver il fait noir tôt. IV. prnl. farsi 1. ( diventare) devenir intr.: come ti sei fatto grande comment tu es devenu grand, comme tu as grandi. 2. ( in modo improvviso) devenir intr.: farsi rosso in viso rougir. 3. ( procurarsi) se faire: farsi una grande clientela se faire une grande clientèle; ( colloq) si è fatto la ragazza il a enfin une petite amie. 4. ( comprarsi) acheter tr.: mi son fatto la macchina j'ai acheté une voiture; si è fatto la casa in campagna il a acheté une maison secondaire. 5. (rif. al tempo) se faire: andiamo, si è fatto tardi allons-y, il se fait tard; si è fatto giorno il se fait jour. 6. ( seguito dall'infinito) se faire: farsi leggere qcs. se faire lire qqch.; farsi capire se faire comprendre; si fa voler bene dagli insegnanti il se fait apprécier de ses professeurs. 7. (combinare, fare in modo che) se faire: farsi invitare se faire inviter; farsi annunciare se faire annoncer. 8. ( pop) ( avere un rapporto sessuale con) se faire: è riuscito a farsela il se l'est finalement faite. 9. ( gerg) ( drogarsi) se shooter; ( bucarsi) se piquer: farsi di eroina se shooter à l'héroïne. II. fare s.m. ( comportamento) manières f.pl., façons f.pl.: ha un fare che non mi piace je n'aime pas ses manières. -
2 spuntare
I. spuntare v. ( spùnto) I. tr. 1. ( rompere la punta) épointer: spuntare la matita épointer le crayon. 2. ( far perdere la punta) épointer, émousser. 3. ( tagliare la punta) couper la tête de, couper le bout de: spuntare un sigaro couper la tête d'un cigare. 4. (rif. a piante) étêter, pincer, tailler. 5. (rif. a capelli e sim.) couper, rafraîchir. 6. ( fig) (superare, vincere) surmonter: spuntare una difficoltà surmonter une difficulté. 7. ( rar) ( staccare ciò che è appuntato) détacher. II. intr. (aus. essere) 1. pointer (aus. avoir), apparaître: spuntano i primi germogli les premiers bourgeons pointent. 2. ( germogliare) germer (aus. avoir). 3. (rif. a peli e sim.) pousser (aus. avoir), apparaître. 4. (rif. a denti) percer (aus. avoir), sortir, pointer (aus. avoir): oggi gli è spuntato il primo dente sa première dent a percé aujourd'hui; gli spuntano i primi denti ses premières dents poussent. 5. (rif. a lacrime) monter, jaillir (aus. avoir): le lacrime le spuntarono agli occhi les larmes lui montèrent aux yeux. 6. ( sorgere) sortir, se lever: è spuntato il sole le soleil s'est levé; spunta il giorno le jour se lève. 7. ( apparire improvvisamente) surgir (aus. avoir): il sole spuntò da dietro le nubi le soleil surgit de derrière les nuages. III. prnl. spuntarsi 1. ( perdere la punta) s'épointer. 2. ( smussarsi) s'émousser. 3. ( fig) ( venir meno) tomber intr. II. spuntare s.m. ( il sorgere) lever: allo spuntare del giorno au lever du jour; lo spuntare del sole le lever du soleil; allo spuntare del sole au lever du soleil. III. spuntare v.tr. ( spùnto) 1. (burocr,Comm) pointer: spuntare i nomi dei candidati pointer les noms des candidats. 2. ( rivedere) pointer, vérifier, revoir. -
3 vacanza
vacanza s.f. 1. vacances pl.: oggi è vacanza aujourd'hui c'est les vacances. 2. al pl. ( periodo) vacances: passare le vacanze al mare passer ses vacances au bord de la mer; farò le vacanze in montagna je passerai mes vacances à la montagne. 3. ( giorno di permesso) congé m., repos m.: avere vacanza avoir un jour de congé, être de repos. 4. (Scol,Univ) ( periodo di chiusura) vacances pl.: avere le vacanze être en vacances. 5. (rif. al parlamento e sim.) vacance. 6. ( Dir) (rif. ai tribunali) vacances pl., vacations pl. 7. ( periodo di riposo) congé m., repos m., vacances pl.: ha bisogno di un po' di vacanza il a besoin d'un peu de vacances, il a besoin d'un peu de repos. 8. ( l'essere vacante) vacance: la vacanza di una cattedra universitaria la vacance d'une chaire de faculté. -
4 volere
I. volere v.tr. (pres.ind. vòglio, vuòi, vuòle, vogliàmo, voléte, vògliono; impf.ind. volévo; fut. vorrò; p.rem. vòlli, volésti, vòlle, volémmo, voléste, vòllero; pres.cong. vòglia, vogliàmo, vogliàte, vògliano; impf.cong. voléssi; p.pres. volènte; p.p. volùto; ger. volèndo; quand volere est utilisé comme auxiliaire de mode il prend généralement l'auxiliaire du verbe avec lequel il est utilisé) 1. vouloir: vogliamo fatti e non parole nous voulons des faits et pas des mots; vorrei andare con lui je voudrais aller avec lui; vuoi che ce ne andiamo? veux-tu que nous partions?; volle sapere tutta la verità il voulut savoir toute la vérité; non sai neanche tu cosa vuoi tu ne sais même pas ce que tu veux; volere che qcu. faccia qcs. vouloir que qqn fasse qqch.; non voglio che ti comporti così je ne veux pas que tu te comportes comme cela; voglio essere ubbidito je veux être obéi; ha voluto comprarlo per forza il a voulu l'acheter à tout prix; mi vorrebbero con loro per qualche giorno ils voudraient que j'aille chez eux quelques jours; vorrei essere ricco je voudrais être riche; lo vorrebbero più intelligente ils voudraient qu'il soit plus intelligent; vorrei che mi scrivessi je voudrais que tu m'écrives; avrei voluto esserti vicino j'aurai voulu être auprès de toi. 2. ( desiderare intensamente) vouloir, désirer: suo padre lo vuole medico son père veut qu'il soit médecin; vorrei un po' di tranquillità je voudrais un peu de tranquillité, je désire un peu de tranquillité. 3. (desiderare, preferire) vouloir, désirer, préférer: lasciagli fare ciò che vuole laisse-le faire ce qu'il veut; se vuoi possiamo fare due passi si tu le désires nous pouvons faire une promenade; fa' come vuoi fais comme tu veux, fais comme tu préfères; possiamo incontrarci al circolo se vuoi nous pouvons nous rencontrer au cercle si tu veux, nous pouvons nous rencontrer au cercle si tu le désires; come volete comme vous voulez, comme vous préférez; chi vuole esca que celui qui le désire sorte. 4. ( avere intenzione di) vouloir, avoir l'intention: che cosa vuoi fare da grande? que veux-tu faire quand tu seras grand?; volevo telefonarti ma poi me ne sono dimenticato je voulais te téléphoner, puis j'ai oublié; voleva comprare un computer, ma poi ha cambiato idea il voulait acheter un ordinateur, mais il a changé d'idée. 5. ( essere disposto a) vouloir, accepter: vuoi fare due passi con me? veux-tu te promener avec moi?, acceptes-tu te promener avec moi?; questo ragazzo non vuole studiare ce garçon ne veut pas étudier; non voleva aiutarci il ne voulait pas nous aider. 6. (risolversi, decidersi, anche di cose o animali, in frasi negative) ne pas vouloir, refuser de: oggi questo motore non vuole funzionare aujourd'hui ce moteur ne veut pas fonctionner, aujourd'hui ce moteur refuse de fonctionner; stanotte il cane non voleva tacere cette nuit le chien ne voulait pas se taire. 7. (richiedere, pretendere) vouloir, attendre: vuoi troppo da questo ragazzo tu attends trop de ce garçon; si può sapere che cosa vuoi da me? on peut savoir ce que tu veux de moi?, on peut savoir ce que tu attends de moi? 8. ( chiedere un determinato prezzo o compenso) vouloir, demander: quanto vuoi per questo anello? combien veux-tu pour cette bague?; quanto volete per quella macchina? combien demandez-vous pour cette voiture? 9. (cercare: rif. a una persona) chercher, vouloir: ti vuole tuo padre ton père te cherche; chi volete? qui cherchez-vous?, qui voulez-vous? 10. (comandare, stabilire) vouloir: Dio lo vuole Dieu le veut; il destino ha voluto che morisse giovane le destin a voulu qu'il meure jeune. 11. ( in formule di cortesia) vouloir, désirer: vuoi ancora un po' di torta? veux-tu encore un peu de gâteau?, désires-tu encore du gâteau?; non vuole accomodarsi? vous ne désirez-pas vous asseoir?; vuoi prestarmi cinque euro? veux-tu bien me prêter cinq euros?; vorrebbe essere così gentile da passarmi il sale? seriez-vous assez aimable pour me passer le sel? 12. ( aver bisogno di) demander: un malato che vuole continua assistenza un malade qui demande une assistance continue. 13. (permettere, consentire) vouloir bien, être d'accord: se papà vuole, ti accompagnerò al cinema si papa veut bien, je t'accompagnerai au cinéma, si papa accepte, je t'accompagnerai au cinéma. 14. (ritenere, credere) penser, croire: vuoi che non ci sia nessuno disposto ad aiutarlo? crois-tu que personne ne sera disposé à l'aider? 15. ( tramandare) dire, vouloir: come vuole la leggenda comme le dit la légende, comme le veut la légende. 16. (essere imminente, probabile) aller, être sur le point de: vuole piovere il va pleuvoir; sembra che il tempo voglia rimettersi il semble que le temps soit sur le point de se remettre au beau. II. volere s.m. ( volontà) volonté f., ( lett) vouloir: sia fatto il volere di Dio que la volonté de Dieu soit faite; il buon volere la bonne volonté, ( lett) le bon vouloir; fare qcs. di buon volere faire qqch. de bonne grâce.
См. также в других словарях:
oggi — òg·gi avv., s.m.inv. 1a. avv. FO nel giorno presente: verrò da te oggi, oggi è il sette Marzo, oggi fa molto caldo, oggi a me domani a te | in espressioni rafforzate: me ne occupo oggi stesso, è la terza volta che ci incontriamo quest oggi | per… … Dizionario italiano
giorno — / dʒorno/ s.m. [lat. tardo diurnum (tempus ), dall agg. diurnus giornaliero , der. di dies giorno ]. 1. a. [spazio di 24 ore compreso tra una mezzanotte e l altra: mese di ventotto g. ; l ultimo g. del mese ; g. festivo ; g. feriale ] ▶◀ (lett.)… … Enciclopedia Italiana
oggi — / ɔdʒ:i/ [lat. hŏdie, da ho diē (per hoc die ) in questo giorno ]. ■ avv. 1. [nella giornata solare a cui appartiene il momento in cui si parla: o. non lavoro ] ◀▶ domani, ieri. 2. (estens.) [nell epoca attuale: vocaboli che o. non sono più in… … Enciclopedia Italiana
oggi — {{hw}}{{oggi}}{{/hw}}A avv. 1 Nel giorno presente, in questo giorno: partiremo –o; oggi è giovedì | Oggi a otto, oggi a un mese, tra otto giorni, tra un mese esatti contando anche la giornata presente | Oggi è (o fa) un anno, un mese, si compie… … Enciclopedia di italiano
oggi — A avv. 1. oggidì, oggigiorno, in questo giorno, quest oggi CFR. ieri, domani 2. (est.) ora, adesso, attualmente, modernamente, nel nostro tempo, al giorno d oggi, presentemente, attualmente CFR. in altri tempi, in passato, anticamente, in… … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
giorno — giór·no s.m. 1a. FO periodo di 24 ore fra una mezzanotte e la successiva: la settimana ha sette giorni; il primo, l ultimo giorno del mese; il giorno 2 di luglio (abbr. g.) | pare, sembra un giorno, di qcs. successo da molto ma che sembra vicino… … Dizionario italiano
giorno — {{hw}}{{giorno}}{{/hw}}s. m. 1 Spazio di ventiquattro ore che intercorre tra una mezzanotte e quella successiva: giorno feriale, festivo | Giorno solare, tempo fra due passaggi successivi del sole al meridiano del luogo, variabile con le stagioni … Enciclopedia di italiano
oggigiorno — og·gi·giór·no avv. CO al giorno d oggi, al tempo presente: oggigiorno le cose vanno così, è musica di moda oggigiorno Sinonimi: attualmente, oggi, oggidì, 2ora. Contrari: in passato. {{line}} {{/line}} VARIANTI: oggi giorno. DATA: av. 1597. ETIMO … Dizionario italiano
oggigiorno — /odʒ:i dʒorno/ avv. [grafia unita di oggi giorno ]. [nell epoca attuale] ▶◀ e ◀▶ [➨ oggi avv. (2)] … Enciclopedia Italiana
Angelo Tarchi — (c. 1760 Naples 19 August 1814 Paris) was an Italian composer. In 1771 he entered the Pietà dei Turchini conservatory in Naples where he studied with Lorenzo Fago and Nicola Sala. In 1778 his first opera, L archetiello , was performed so… … Wikipedia
Эмилиани — (Луиджи Emiliani) итальянский врач первой половины XIX в., последователь теорий Броуна и Разори. Был профессором в Модене. Напечатал: Commentario della inflammazione (Модена, 1824); Dell inflammazione commento (ib., 1826); Analisi delle… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона