-
21 куда глаза глядят
advcolloq. kuhu jalad viivad -
22 куда ж ты?
advgener. kuhu sa nüüd ometi? -
23 куда ни кинешь оком
advliter. kuhu ka ei vaataksРусско-эстонский универсальный словарь > куда ни кинешь оком
-
24 куда ни кинь
advgener. igalpool, kuhu ka ei vaataks, kõikjal -
25 куда тебя несёт?
advgener. kuhu sa ruttad? -
26 куда тебя черти понесли?
advrude.expr. kuhu sa oled sattunud?Русско-эстонский универсальный словарь > куда тебя черти понесли?
-
27 куда ты идёшь
advgener. kuhu sa lähed? -
28 куда-то
advgener. ei tea kuhu, kuhugi -
29 на
prepos.1) gener. (kuhu?) peale, -le, (kui kauaks?) -ks, eest, jaoks, -ks, võrra, -sse, noh!, otsa, poole, (смотри на обороте) pöörd., vaata pöördel, summale, võta!2) colloq. säh! -
30 не ходи куда не надо
prepos.gener. kuhu pole vaja, ära mine sinnaРусско-эстонский универсальный словарь > не ходи куда не надо
-
31 разбежались
vgener. jooksid laiali, kes kuhu sai -
32 вглядываться
168 Г несов.сов.вглядеться в кого-что (pingsalt) vaatama kuhu, tunnistama, silmitsema; pilku heitma (näit. tulevikku); \вглядываться в прохожего möödakäijat tunnistama v hoolega silmitsema, \вглядываться в даль (pingsalt) kaugusse vaatama v kaema -
33 ветер
6 (предл. п. ед. ч. о \ветерре, на \ветерру) С м. неод. tuul; встречный \ветерер vastutuul, сильный \ветерер tugev v kõva tuul, резкий \ветерер lõikav tuul, порывистый \ветерер puhanguline tuul, дуновение \ветерра tuuleõhk, порыв \ветерра tuulehoog, \ветерер поднялся tuul on tõusnud v tõusis, \ветерер стих tuul on vaibunud v vaibus, идти против \ветерра vastutuult minema, стоять на \ветерру tuule käes seisma, роза \ветерров meteor. tuuleroos; ‚бросать vбросить на \ветерер tuulde loopima v pilduma;пускать vна \ветерер tuulde laskma, läbi lööma;держать нос по \ветерру kõnek. nina tuule järgi seadma;ищи \ветерра в поле kõnek. (mine) võta veel kinni;(понимать,) откуда \ветерер дует kõnek. (aru saama,) kustpoolt tuul puhub;куда \ветерер дует kõnek. kust tuul, sealt meel;\ветерер в голове kõnek. pea tuult täis;как \ветерром сдуло кого kes kadus välkkiirelt;каким \ветерром vкакими \ветеррами занесло кого, куда mis tuul(ed) keda kuhu tõi(d);подбитый \ветерром (1) vile (-da; ihukatte kohta), (2) tuulepea, tuulepäine, kergemeelne -
34 влезать
165b Г несов.сов.влезть 1. на что, во что (üles, peale, otsa, sisse) ronima; \влезатьть на дерево puu otsa ronima, \влезатьть в окно aknast sisse ronima, \влезатьть в чужой карман võõrasse taskusse ronima;2. во что kõnek. (sisse, peale) trügima; \влезатьть в трамвай trammi trügima;3. во что kõnek. sisse mahtuma kuhu; всё это в чемодан не \влезатьет kõik see ei mahu kohvrisse, нога не \влезатьет в сапог saabas ei lähe jalga, jalg ei mahu saapasse; ‚\влезатьть vвлезть в долги kõnek. võlgadesse sattuma;\влезатьть v -
35 вот
1. siin on(gi), ongi; \вот мельница siin on veski, \вот и наш дом (see) ongi meie maja, \вот здесь пойдём (nüüd) läheme siit, \вот и прекрасно tore on;2. kuula, näe, vaat (alati rõhuga); \вот что я тебе скажу kuula, mis ma sulle ütlen, \вот куда попал näe, kuhu sattus(in), \вот в чём беда vaat milles on häda;3. küll on, on alles; \вот человек (1) halv. küll on inimene, on see ka üks inimene, (2) see on alles mees, \вот ещё kõnek. või veel, vaat kus veel, \вот так kõnek. nõnda jah, ja jutul lõpp, \вот так история on alles (vast) lugu, \вот тебе, \вот тебе и раз, \вот тебе на, \вот так так kõnek. säh sulle, \вот тебе и весь сказ ja ongi jutul lõpp -
36 впускать
169a Г несов.сов. -
37 врываться
169 Г несов.сов. -
38 глаз
4 С м. неод. (род. п. ед. ч. \глаза и \глазу, предл. п. о \глазе и в \глазу, род. п. мн. ч. глаз) silm; голубые \глаза sinisilmad, карие \глаза pruunid silmad, sõstrasilmad, лукавые \глаза kavalad silmad, kaval v kelm pilk, запавшие \глаза aukuvajunud silmad, мутные \глаза tuhmid silmad, tuhm pilk, близорукие \глаза lühinägelikud silmad, \глаза навыкат(е) pungis silmad, pungsilmad, хозяйский \глаз peremehesilm, слепой на один \глаз ühest silmast pime, слёзы на \глазах pisarad silmis, со слезами на \глазах pisarsilmi(l), pisarad silmis, опустить \глаза silmi maha lööma; ‚дурной \глаз kuri v paha silm;тут нужен \глаз да \глаз kõnek. siin ei jõua küllalt valvas olla;не в бровь, а в \глаз kõnekäänd nagu rusikas silmaauku;темно, хоть \глаз выколи nii pime, et ei näe sõrme suhu pista;на \глаз silma järgi, silmaga mõõtes, umbes;не смыкает \глаз (1) ei saa sõba silmale, (2) ei lase silma looja;для отвода \глаз silmapetteks;с пьяных \глаз madalk. purjuspäi;с \глаз долой -- из сердца вон vanas. mis silmist, see südamest;\глаза на лоб лезут у кого madalk. silmad lähevad (imestusest) pärani v suureks;\глаза разбегаются vразбежались silme ees lööb v lõi kirjuks, võtab v võttis silmad kirjuks;\глаза на мокром месте у кого kõnek. kellel on silmad vesise koha peal (alati pisarais);идти куда \глаза глядят minema, kuhu jalad viivad;делать vсделать большие \глаза kõnek. suuri silmi tegema, silmi pärani ajama;проглядеть все \глаза kõnek. pikisilmi ootama v vaatama;отводить vотвести \глаза кому kõnek. kelle tähelepanu kõrvale juhtima;бить в \глаза кому kellele silma hakkama v torkama;во все \глаза глядеть vсмотреть на кого-что kõnek. üksisilmi v teraselt v hoolega vaatama v vahtima;в \глаза не видел кого kõnek. keda pole silmaga(gi) v ihusilmaga v kunagi näinud;в \глаза говорить vсказать кому kellele näkku v suu sisse ütlema;попасться на \глаза кому kelle silma alla sattuma;закрыть \глаза на что silma kinni pigistama ( mis koha pealt); (этого)за \глаза хватит vдовольно kõnek. sellest piisab täiesti, seda on ülearugi;за \глаза говорить tagaselja rääkima;пускать пыль в \глаза кому kõnek. kellele puru silma ajama;читать vвидеть по \глазам что mida silmist lugema;своим vсобственным \глазам не верит ei usu oma silmi;пожирать \глазами кого kõnek. keda-mida silmadega õgima;пробежать \глазами что millest pilku üle libistama, millele pilku peale heitma;на \глазах у кого kelle silma all v ees;смотреть vвидеть невооружённым \глазом palja silmaga vaatama v nägema;с \глазу на \глаз с кем kellega nelja silma all;как бельмо на \глазу у кого kõnek. kellele pinnuks silmas olema;сна нет ни в одном \глазу kõnek. ei saa sõba silmale;ни в одном \глазу у кого kõnek. pole tilkagi võtnud;у семи нянек дитя без \глазу vanas. liiga palju silmi ei näe hästi, palju kokki rikuvad supi -
39 глядеть
232a (дееприч. наст. вр. глядя и глядя) Г несов.1. без доп., на кого-что vaatama (ka ülek.); \глядетьеть широко раскрытыми глазами pärani silmi vaatama, \глядетьеть на картину pilti vaatama, \глядетьеть на друга sõbrale otsa vaatama, \глядетьеть прямо в глаза кому kellele otse silma sisse vaatama, \глядетьеть исподлобья altkulmu vaatama, \глядетьеть в окно aknast välja v sisse vaatama, окна \глядетьят на север aknad on põhja poole;2. за кем kõnek. kelle järele vaatama; \глядетьеть за больным haige järele vaatama, haige eest hoolitsema;3. кем, каким kõnek. kellena, millisena välja nägema, näima; \глядетьеть простачком lihtsameelne näima;4. \глядетьишь в функции вводн. сл. madalk. võib v oleks võinud juhtuda, et…;; к вечеру, \глядетьишь, дома были бы vaata et oleksime õhtuks koduski olnud;5. \глядетьи,\глядетьите в функции частицы kõnek. vaata v vaadake, et…; (hoiatus); \глядетьи, не забудь vaata, et sa ei unusta, \глядетьи у меня! vaata sa mul! ‚(идти) куда глаза \глядетьят (minema) kuhu jalad viivad;\глядетьеть vволком kõnek. altkulmu põrnitsema;\глядетьеть vв могилу haua äärel seisma, ühe jalaga hauas olema;\глядетьеть vсмотреть во все глаза kõnek. pärani silmi (otsa) vaatama;\глядетьеть vсмотреть косо на кого-что kellele-millele viltu vaatama;\глядетьеть vсмотреть в оба за кем-чем kõnek. keda-mida hoolega passima v jälgima;\глядетьеть vсмотреть в глаза смерти surmale silma vaatama;\глядетьеть vсмотреть сквозь пальцы на что millele läbi sõrmede vaatama;\глядетьеть vсмотреть свысока на кого-что kellele-millele ülalt alla vaatama;того и \глядетьи kõnek. iga hetk võib juhtuda, et…;;на ночь глядя vastu ööd; vrd. -
40 далеко
H kaugel, kaugele, kaugelt(ki); eemal, eemale, eemalt; mis on kaugel, kuhu on pikk tee v palju maad (minna); \далеко на горизонте виднелся лес eemal v kaugel silmapiiril paistis mets, \далеко от города linnast kaugel v eemal, он убежал \далеко в лес ta jooksis sügavale metsa, ему \далеко за сорок ta on kaugelt üle neljakümne, это \далеко не так see pole hoopiski v kaugeltki nii, \далеко не все sugugi v kaugeltki mitte kõik, \далеко не сразу sugugi mitte kohe, отсюда до дому очень \далеко siit on koju väga palju maad, до обеда ещё \далеко lõunani on veel (palju) aega, ему \далеко до совершенства ta on täiuslikkusest kaugel, ta jääb täiuslikkusest kaugele; ‚\далеко пойти (elus) kaugele jõudma;\далеко заходить vзайти в чём milles v millega liiale v liiga kaugele minema;\далеко не уедешь на чём, без кого-чего, с кем-чем kõnek. kaugele ei jõua;\далеко ходить vискать не нужно pole vaja kaugelt otsida
См. также в других словарях:
Kuhu — Kuhu, Dorf Dschapara 2) … Pierer's Universal-Lexikon
Kuhu põgenevad hinged — Filmdaten Deutscher Titel Wohin die Seelen gehen Originaltitel Kuhu põgenevad hinged … Deutsch Wikipedia
kuhu — कुहु … Indonesian dictionary
kuhū — कुहू … Indonesian dictionary
kuhū́ — कुहू … Indonesian dictionary
kuhü dəşt — f. dağ və çöl, dağ dərə … Klassik Azərbaycan ədəbiyyatında islənən ərəb və fars sözləri lüğəti
kuhū-kaṇṭha — कुहूकण्ठ … Indonesian dictionary
kuhū-mukha — कुहूमुख … Indonesian dictionary
kuhu-rava — कुहुरव … Indonesian dictionary
kuhū-rava — कुहूरव … Indonesian dictionary
kuhū́-pāla — कुहूपाल … Indonesian dictionary