Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

kleine+fische

  • 1 kleine Fische

    ugs.
    ((das sind) Kleinigkeiten; (das ist) nichts Bedeutendes)
    (это) мелочи, пустяки; ничего значительного, ничего важного

    Wie war's? fragte ich, und Vater sagte: Kleine Fische! Aber was wollte er von dir? fragte ich weiter. (P. Schallück. Engelbert Reineke)

    "Und auch sonst keine Besonderheit?" wollte Tantau wissen. - "Nur kleine Fische", sagte Meister Brahmvogel. (H. H. Kirst. Kameraden)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > kleine Fische

  • 2 kleine Fische

    прил.
    1) общ. дела-делишки, пустяковые дела

    Универсальный немецко-русский словарь > kleine Fische

  • 3 das sind kleine Fische

    арт.
    фам. это мелочи, это пустяки

    Универсальный немецко-русский словарь > das sind kleine Fische

  • 4 Fische

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > Fische

  • 5 klein

    I с сущ.
    1.: kleine Fische пустяк (и), мелочь, чепуха, раз плюнуть. Solch eine Übersetzung sind kleine Fische für mich. Viel Zeit brauche ich dafür nicht.
    Den Schrank werden wir selbst umstellen, das sind für uns kleine Fische. Nur den Flügel werden wir nicht allein schaffen, ins andere Zimmer zu transportieren.
    Fünfzig Mark — das sind kleine Fische für ihn. Der hat doch Geld wie Heu.
    2.: kleine Frau милая жена, жёнушка. Grüßen Sie bitte Ihre kleine Frau recht herzlich von mir!
    3.: kleine Geister
    kleines Volk детвора. Unsere kleinen Geister wollen immer nicht eher schlafen gehen, als bis sie das Sandmännchen im Fernsehen gesehen haben.
    Das kleine Volk beschäftigt uns von früh bis spät. Mal will es essen, mal spielen, mal Spazierengehen. Es wird den ganzen Tag nicht müde.
    4.: der kleine Mann простой [маленький] человек, обыватель. Die Preiserhöhung trifft den kleinen Mann am härtesten.
    Die Großen haben im Weltkrieg kaum Schaden erlitten. Der kleine Mann mußte meist dran glauben.
    5. с сущ. негативной оценки нейтрализует отрицательность, придаёт шутливый оттенок: Na, Sie kleiner Drük-keberger?! Jetzt, wo wir mit der Arbeit fertig sind, kommen Sie erst an.
    Dieser kleine Schäker versucht immer wieder, mich zu necken. Er will, daß ich mit ihm spiele.
    Wo hat denn der kleine Schelm meine Tasche versteckt?
    II с глаг.
    1.: klein anfangen начинать с малого [с низших чинов]. Sie hat in unserem Betrieb klein angefangen, war einfache Dreherin. Heute ist sie Direktor.
    Er hat klein angefangen, hatte zuerst nur 2 Lehrjungs. Heute hat er 15 Mann in seiner Werkstatt.
    2.: klein beigeben уступить, сдаться. Er hat klein beigeben müssen, weil man ihm seihen Fehler nachweisen konnte.
    Sie hat ihren eigenen Kopf. Selten kommt es vor, daß sie klein beigibt.
    3.: nichts klein haben не иметь мелочи (мелких денег). Ich habe leider nichts klein. Können Sie mir nicht auf eine Mark rausgeben?
    Hast du nichts klein? Ich brauche unbedingt 20 Pfennige und habe nur noch großes Geld im Portemonnaie.
    Auf 50 Mark kann ich nicht rausgeben. Haben Sie nichts klein [haben sie es nicht kleiner]?
    4.: klein müssen хотеть по-маленькому. Ich muß mal klein. Wo ist denn hier das Klo?
    Mutti, ich muß mal klein.
    5.: einen kleinen sitzen haben быть навеселе, быть выпивши. Wenn er aus der Gaststätte kommt, hat er gewöhnlich einen kleinen sitzen.
    6.: klein und häßlich werden [sein, dastehen] стать [быть] тише воды, ниже травы
    присмиреть, утихнуть, поджать хвост. Nachdem wir ihr anständig die Meinung gesagt hatten, ist sie von ihrem hohen Pferd runtergestiegen. Jetzt ist sie klein und häßlich.
    Dieser Angeber wurde klein und häßlich, als wir ihm unsere Meinung über sein Verhalten direkt ins Gesicht gesagt hatten.
    7.: jmdm. [für jmdn.] ein kleines sein ничего не стоить, быть пустяком для кого-л. Für dich ist es doch ein kleines, bei Frau Meier mit ranzugehen und den Brief abzugeben. Du wohnst doch in ihrer Nähe.
    Mir ist es ein kleines, den Brief mit der Maschine zu schreiben. Ich schreibe blind, mit allen 10 Fingern.
    8.: kleiner werden идти на попятную, стушеваться. Zuerst rechtfertigte er sich nach allen Regeln der Kunst. Als wir aber einen Beweis nach dem anderen anführten, wurde er immer kleiner und kleiner.
    III klein, aber oho мал, да удал. Dieses Kofferradio ist klein, aber oho.
    Der Junge ist klein, aber oho. In allen Fächern steht er glatt 2 und besser.
    Klein, aber oho! Zwei Goldmedaillen hat der Knirps schon bekommen! klein, aber fein мал золотник, да дорог
    маленький, зато хороший. Dein Zimmerchen ist klein, aber fein. Das gefällt mir richtig.
    Die neue Verkäuferin ist klein, aber fein. Alle haben sie gern, bei kleinem с-нем. постепенно, мало-помалу. Bei kleinem waren wir der Sache nähergekommen. Die Kleinen hängt man, die Großen läßt man laufen. За всё отдуваются маленькие люди, большим никогда не попадает.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > klein

  • 6 Fisch

    m: sich wie ein Fisch im Wasser fühlen чувствовать себя как рыба в воде. Als Großstädter fühlt er sich in Berlin wie ein Fisch im Wasser.
    Beim Witzeerzählen fühlt er sich wie ein Fisch im Wasser, ein großer [dicker] Fisch крупная добыча. Während der letzten Razzia ist es der Polizei gelungen, zwei dicke Fische zu fangen, die Fische füttern шутл. страдать морской болезнью. "Wo ist Patrik?" — "Der steht hinten an der Reling und füttert die Fische."
    Gerda hält die Dampferfahrt nicht aus. Sie sieht ganz käsig aus, wird gleich wieder die Fische füttern müssen, der Fisch muß [will] schwimmen к рыбе надо выпить. Nach diesem Hering muß ich mir unbedingt ein Bier bestellen. Der Fisch muß schwimmen.
    Es freut mich, daß der Karpfen Ihnen geschmeckt hat. Trinken wir nun ein Glas Wein, denn der Fisch will schwimmen. Ideine Fische мелкая добыча, мелочь. Bei der Verbrecherermittlung konnten bisher nur kleine Fische gefangen werden, der Haupttäter ist noch auf freiem Fuß. das sind für mich kleine Fische это для меня мелочь [пустяки]. Laß mich die Nägel in die Wand schlagen. Bei dir dauert es zu lange, und für mich sind das kleine Fische, weder Fisch noch Fleisch ни рыба ни мясо, ни то ни сё. Mein Typ ist er nicht. Er ist weder Fisch noch Fleisch, hat keinen Mumm in den Knochen.
    Der ist weder Fisch noch Fleisch. Bei dem weißt du nie, woran du bist, das sind faule Fische это пустые отговорки, это вздор. Das sind faule Fische, was er uns da weismachen wollte. Der hat nur verschlafen, wollte es bloß nicht zugeben.
    Was er uns da von seiner Verlobung mit Inge erzählt hat, sind alles faule Fische. Sie hat längst mit ihm Schluß gemacht, stumm wie ein Fisch sein быть неразговорчивым [молчальником].

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Fisch

  • 7 Fisch

    Fisch m ( Fisches; Fische) ryba;
    Fische ASTR Ryby f/pl;
    fam. kleine Fische głupstwo, drobiazg;
    kleine Fische! nie ma sprawy!;
    fam. fig großer Fisch gruba ryba;
    er ist stumm wie ein Fisch (on) milczy jak zaklęty;
    weder Fisch noch Fleisch ni pies, ni wydra

    Deutsch-Polnisch Wörterbuch neuer > Fisch

  • 8 Fisch

    m -es, -e
    1) рыба; pl рыбы ( Pisces)
    3) полигр. чужая буква
    ••
    sich abmühen wie der Fisch auf dem Trocknenбиться как рыба об лёд
    gesund wie ein Fisch im Wasser ≈ свеж как огурчик
    er ist munter ( fröhlich, lebhaft) wie ein Fisch im Wasser — он чувствует себя как рыба в воде
    kleine Fische — пустяковые дела, дела-делишки
    das sind faule Fischeразг. это пустые отговорки, это вздор( враньё)
    Fisch gegessen haben — разг. быть небритым
    die Fische füttern — разг. страдать морской болезнью
    Fisch will schwimmenпогов. рыба плавать любит, после рыбы хочется выпить
    frische Fische - gute Fische ≈ посл. не откладывай дела в долгий ящик
    gesottenem Fisch hilft das Wasser nichts ≈ посл. мёртвому припарки не помогут

    БНРС > Fisch

  • 9 Fisch

    Fisch m -es, -e ры́ба; pl ры́бы (Pisces)
    Fisch m -es, - e pl астр. Ры́бы (созве́здие)
    Fisch m -es, -e полигр. чужа́я бу́ква
    sich abmühen wie der Fisch auf dem Trocknen би́ться как ры́ба об лёд
    gesund wie ein Fisch im Wasser свеж как огу́рчик
    kalt wie ein Fisch холо́дный [бесчу́вственный] как ры́ба
    er ist munter [fröhlich, lebhaft] wie ein Fisch im Wasser он чу́вствует себя́ как ры́ба в воде́
    er ist stumm wie ein Fisch он нем как ры́ба
    kleine Fische пустяко́вые дела́, дела́-дели́шки
    das sind faule Fische разг. э́то пусты́е отгово́рки; э́то вздор [враньё́]
    das ist weder Fisch noch Fleisch разг. э́то ни ры́ба ни мя́со [ни то ни сё, ни два ни полтора́]
    Fisch gegessen haben разг. быть небри́тым
    die Fische füttern разг. страда́ть морско́й боле́знью
    Fisch will schwimmen погов. ры́ба пла́вать лю́бит, по́сле ры́бы хо́чется вы́пить
    frische Fische - gute Fische посл. не откла́дывай де́ла в до́лгий я́щик
    gesottenem Fisch hilft das Wasser nichts посл. мё́ртвому припа́рки не помо́гут

    Allgemeines Lexikon > Fisch

  • 10 Fisch

    ры́ба. die Fische Tierkreiszeichen, Sternbild Ры́бы wie ein Fisch im Wasser как ры́ба в воде́. stumm wie ein Fisch sein быть немы́м как ры́ба. die Fische füttern sich übergeben страда́ть морско́й боле́знью. Fisch will schwimmen bei Durst nach Fischgerichten ры́ба пла́вать лю́бит, по́сле ры́бы хо́чется пить. kleine Fische Kleinigkeiten пустяки́, ме́лочи f. ein großer Fisch wichtige Pers ва́жная пти́ца, больша́я ши́шка. faule Fische Lügen увёртки, отгово́рки. weder Fisch noch Fleisch ни ры́ба ни мя́со. sich abmühen wie der Fisch auf dem Trocknen би́ться как ры́ба об лёд <как ры́ба, вы́брошенная на бе́рег>

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Fisch

  • 11 abscheulich

    очень, ужасно, страшно, жутко (усилитель степени признака)- Heute ist es abscheulich kalt. Ich friere sogar im Pelzmantel.
    Das muß abscheulich weh tun.
    Er ist abscheulich dumm.
    Sie tut immer ganz abscheulich gebildet [gelehrt, vornehm].
    Der ist abscheulich reich. 100 Mark sind für ihn kleine Fische.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > abscheulich

  • 12 haben

    I vr: wir haben's ja у нас есть деньги
    мы можем себе это позволить. Schon wieder neue Schuhe. Na ja, du hast es!
    Er hat es, er kann es sich leisten, ein Auto zu kaufen.
    "Gert hat heute allen eine Flasche Wein spendiert." — "Na, der hat's ja, wird davon nicht ärmer."
    "Müllers haben sich 'nen Teppich für 3000 Mark gekauft!" — "Die haben's ja
    für die sind doch 3000 Mark 'ne Kleinigkeit." jmd. ist noch zu haben кто-л. не замужем [не женат, свободен]. Bei der hast du Chancen, sie ist noch zu haben.
    Er ist über dreißig und ist noch zu haben, der will sich nicht binden.
    Jetzt ist sie wieder zu haben, sie ist verwitwet, es hat meppum. огран. имеется, есть. Dieses Jahr hat es viele Äpfel.
    Es hat hier noch eine alte Mühle.
    In diesem See hat es viele Fische.
    Ausnahmen hat es hier wie überall, etw. haben страдать чём-л. Er hat es mit dem Herzen.
    Sie hat es im Knie.
    Er hat es schon überall, durch und durch vergiftet ist er.
    Was hast du? Что с тобой? Что у тебя болит?
    Du hast doch etwas. У тебя что-то не в порядке.
    "Warum kannst du dich nicht bücken?" — "Ich hab es am Kreuz."
    Er raucht nicht, er hat es an der Lunge, etwas im Kopfe haben
    einen Vogel [Pip, Trilli] haben быть с заскоком, с "приветом", jmdn. haben поймать, схватить кого-л. Die Polizei hat jemanden.
    Den Dieb haben sie schon.
    Den haben sie nicht so schnell.
    Eines Tages hatte man sie. ich kann das nicht haben я не могу это выносить [вынести]. ich habe es! я понял!, до меня дошло!, я вспомнил! das habe ich von ihm это у меня от него, das werden wir gleich haben сейчас у нас это получится, сейчас мы это узнаем, da hast du's!
    da haben wir's! так оно и есть!, доигрались!, вот тебе на!, вот так сюрприз! Schon wieder eine Fünf, da haben wir es!
    Da haben wir es! Ohne Schloß mußte das Rad ja gestohlen werden!
    Da haben wir es! Ganz neue Strümpfe und schon eine Masche!
    Kaum saß ich auf dem Stuhl, da sagte der Zahnarzt zu mir: "Da haben wir's. Der Zahn muß raus, ein Granulom."hast du es nicht ein bißchen kleiner? нельзя ли попроще? Warum drückst du dich so hochtrabend aus, wenn du mit mir sprichst? Hast du's nicht ein bißchen kleiner? wie gehabt как было, всё по--старому. In seinem Vortrag hat er nichts Neues gebracht, alles wie gehabt, das haben wir alles schon gehabt всё это нам уже давно известно. die haben jetzt endgültig genug с них теперь довольно, es mit etw. haben слишком высоко ценить что-л. Die haben es aber mit der Sittlichkeit.
    Er hat es überhaupt nicht so sehr mit der Arbeit. Он не очень-то любит работать, er hat etwas mit ihr [sie hat etwas mit ihm] эвф. у него с ней [у неё с ним] что-то есть. Du kannst sagen, was du willst, er hat etwas mit ihr.
    Hast du es mit ihr oder nicht?
    Sie hatte es immer noch mit ihrem Boß.
    Sie hat's schon mit den Männern, obwohl sie erst fünfzehn ist.
    Ich glaube, Klaus hat etwas mit Ingrid. Sie werfen sich dauernd Augen, jmd. ist für etw. zu haben кто-л. охотник до чего-л. Für frische Milch [für einen Kognak] bin ich immer zu haben.
    Popmusik? Dafür bin ich nicht zu haben, dich hat's wohl фам. ты, наверное, того [тронулся, рехнулся]. Ich soll die ganze Arbeit allein machen und keinen Pfennig dafür kriegen? Dich hat's wohl!
    Mein Chef sagt, ich soll die Übersetzung bis morgen früh fertigmachen. Den [der] hat's wohl. jmd. hat's in sich в нём что-то есть (он умён, хитёр, привлекателен). Er sieht nicht sehr gescheit aus, aber laß dich nicht täuschen: er hat's in sich.
    Wenn der dich nur nicht längst übers Ohr gehauen hat! Der hat's in sich, das kann ich dir sagen.
    Sie hat es in sich. Kein Mann widersteht ihrer Anziehungskraft, etw. hat's in sich-
    а) что-л. словно камнями набито, поднять невозможно. Mensch, dieser Schrank hat's aber in sich. Den kriegen wir allein nicht die Treppe hinauf.
    Oh, der Koffer hat es in sich. Ich dachte zuerst, er wäre leichter,
    б) что-л. не так-то просто сделать. Diese Übersetzung sah so einfach aus
    aber sie hat's in sich. Sie wird von Seite zu Seite schwieriger,
    в) очень крепкий (о вине). Das ist ja ein verdammt starker Schnaps, der hat's in sich.
    Das Getränk hat es in sich. Das macht rasch duselig, ihn hat es
    а) он помешался. Ihn hat es. Kein Wunder, er ist über 90.
    б) он влюблён. Ihn hat es. Zwischen ihm und Helga hat es gefunkt,
    в) он доигрался
    настал и его черёд. Er ist zu schnell gefahren, jetzt hat es ihn.
    Bis zum letzten Kriegstag blieb er unversehrt, und nun hat es ihn.
    Ihn hat es! Bei seinen technischen Unkenntnissen sich ein Auto anzuschaffen! na, wie haben wir's denn? как дела?, ну как?, ну так как же?, ну так что? Na, wie haben wir's denn, kommt ihr mit aufs Oktoberfest?
    Na, wie haben wir's denn, hast du das Examen bestanden?
    Na, wie haben wir's denn, wollt ihr die Frühstückspause nicht mal wieder beenden und mit der Arbeit anfangen?
    Beim Friseur, Schneider: Na, wie hätten wir's denn gern? Как бы вы желали? haste was kannste опрометью, стремглав, что есть мочи. Als ich ihn dann ansprach, drehte er sich blitzschnell um und rannte, haste was kannste, davon.
    II vr важничать, задирать нос, вести себя неестественно. Wie sie sich dabei hat!
    Hab dich nicht so! Du weißt ja, was mit dieser Anspielung gemeint ist.
    Hab dich nicht so unnatürlich, so zimperlich! es hat sich
    damit hat sich's! и всё, и на том конец!, и точка! Was du da alles vorschlägst, kommt gar nicht in Frage. Er kann bei uns übernachten und essen, und damit hat sich's.
    Jetzt schreib ich nur noch eine Seite, und dann hat's sich. Hab die Nase voll von der Schreiberei.
    Jetzt kriegst du noch einen Bonbon, und dann hat's sich. Mehr gibt's nicht, hat sich was!
    а) как бы не так!, ещё чего!
    не тут то было! Und ich soll das schwere Paket allein zur Post schleppen? Hat sich was!
    Ich gehe doch nicht zu diesem eingebildeten Kerl! Hat sich was! Ich bleibe lieber zu Hause.
    Ich wollte mein Gehalt von der Bank abholen, aber hat sich was! Es ist noch nicht überwiesen worden,
    б) невозможно. "Willst du mich von der Bahn abholen?" — "Hat sich was! Zu dieser Zeit bin ich doch gar nicht da." da hast du's! da haben wir's! ну вот! ещё не хватало! Da haben wir's! Zuerst hast du den Teller zerschlagen und jetzt noch die Tasse.
    Da haben wir's! Der Schlauch ist geplatzt, sich mit jtndm. haben ссориться, цапаться, браниться с кем-л. Gestern haben sich die beiden wieder gehabt. Friedlich können sie miteinander nicht leben.
    Um dieses kleine Stückchen wollen wir uns nicht haben.
    "Du gehst ja heute mit Peter nicht zusammen frühstücken?" — "Nein, ich habe mich mit ihm gehabt, weil er mich gestern nicht abgeholt hat." m

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > haben

См. также в других словарях:

  • Kleine Fische — ist eine Münchner Hörspielreihe aus der Feder von Sebastian Kuboth. Inhaltsverzeichnis 1 Die Hörspielreihe 2 Entstehung 3 Das Milieu 4 Folge …   Deutsch Wikipedia

  • Kleine Fische (Hörspiel) — Kleine Fische ist eine Münchner Hörspielreihe aus der Feder von Sebastian Kuboth. Inhaltsverzeichnis 1 Die Hörspielreihe 2 Entstehung 3 Das Milieu 4 Folge 1: Rumdackln 4.1 Sprecher …   Deutsch Wikipedia

  • Haie und kleine Fische — Filmdaten Originaltitel Haie und kleine Fische …   Deutsch Wikipedia

  • Große Haie - Kleine Fische — Filmdaten Deutscher Titel: Große Haie – Kleine Fische Originaltitel: Shark Tale Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 2004 Länge: 90 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Große Haie – Kleine Fische — Filmdaten Deutscher Titel: Große Haie – Kleine Fische Originaltitel: Shark Tale Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 2004 Länge: 90 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • (Das sind) kleine Fische — [Das sind] kleine Fische   Als »kleine Fische« werden umgangssprachlich Kleinigkeiten, Dinge von geringer Bedeutung bezeichnet: Das Geschäft reizte ihn nicht. Fünftausend Mark, das waren kleine Fische für ihn …   Universal-Lexikon

  • Planetoiden: Kleine Fische im Sonnensystem —   Das Sonnensystem enthält neben den neun Planeten und ihren Monden noch Millionen von Himmelskörpern, deren Durchmesser von wenigen Millimetern bis zu einigen Hundert Kilometern reicht. Diese kann man nach ihrer Zusammensetzung in zwei Gruppen… …   Universal-Lexikon

  • Haie und kleine Fische —   Dies ist der Titel eines 1956 erschienenen Romans von Wolfgang Ott (* 1923), in dem realistisch anklagend der U Boot Krieg dargestellt wird. Der damals viel gelesene Roman wurde unter dem gleichen Titel 1957 auch verfilmt (Regie: Frank Wisbar) …   Universal-Lexikon

  • Kleine Bodenrenke — (Coregonus pidschian) Systematik Kohorte: Euteleosteomorpha Unterkohorte …   Deutsch Wikipedia

  • Kleine Schlangennadel — (Nerophis ophidion) Systematik Barschverwandte (Percomorpha) Ordnung: Seenadelartige …   Deutsch Wikipedia

  • Kleine Pyra — in Höhe JägersgrünVorlage:Infobox Fluss/KARTE fehlt DatenVorl …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»