-
41 dafür
da'fyːradv1) por ello/estoEr kann nichts dafür. — Él no tiene la culpa por esto.
2) ( anstatt) en lugar de, en vez de3) ( als Ausgleich) en recompensa de ello, a cambioIch gebe Ihnen Geld dafür. — Le doy dinero a cambio.
dafür ['da:fy:ɐ, da'fy:ɐ]1 dig (für das) de esto, para esto; etwas/nichts dafür können tener/no tener la culpa; wir haben kein Geld dafür no tenemos dinero para esto; der Grund dafür ist, dass... la razón de esto es que...; ich bin dafür estoy a favor; alles spricht dafür todo está a favor2 dig (zum Ausgleich) en cambio; in Englisch ist sie schlecht, dafür ist sie gut in Mathematik es mala en inglés, pero en cambio sabe mucho de matemáticas3 dig (in Hinblick darauf) teniendo en cuenta que; dafür, dass er so klein ist, spielt er ganz gut Basketball teniendo en cuenta lo bajo que es, juega muy bien al baloncesto4 dig (weil) por algo, para algo; sie kannte sich in Grammatik aus, dafür war sie ja Linguistin sabía mucho de gramática, por algo era lingüistaAdverbdafür Adverb1. [als Ziel] para esower interessiert sich dafür? ¿eso a quién le interesa?2. [im Ausgleich] sin embargo3. [im Tausch] por eso4. [bejahend, pro]das spricht dafür, dass hace pensar que5. [obwohl] aunque6. (umgangssprachlich) [gegen eine Krankheit] -
42 Abwesende, die
(der Ábwesenden, die Ábwesenden), eine Ábwesende (einer Ábwesenden, Ábwesende) отсутствующая (женщина)viele [einige] Abwesende — многие [некоторые] отсутствующие (женщины)
mehrere [fünf] Abwesende — несколько [пять] отсутствующих (женщин)
Wir werden von dieser Abwesenden eine Erklärung verlangen. — Мы потребуем объяснений от этой отсутствующей.
Er kannte die Namen mehrerer Abwesender. — Он знал фамилии нескольких отсутствующих женщин.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Abwesende, die
-
43 Missmut, der
↑ - mut(des Míssmuts, тк. sg) досада, недовольство, раздражениеEr konnte nur mit Mühe seinen Missmut unterdrücken. — Он лишь с трудом смог подавить свою досаду.
Ich kannte die Ursache deines Missmuts. — Я знал причину твоего недовольства.
Er hat seinen Missmut an den Untergebenen ausgelassen. — Он сорвал своё раздражение на подчинённых.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Missmut, der
-
44 kennen
kennen v/t <kannte, gekannt, h> tanımak;er kennt nichts als seine Arbeit (onun) gözü işinden başka bir şey görmez;kein Erbarmen kennen merhamet nedir bilmemek;kennen lernen -le tanışmak; -i tanımak;als ich ihn kennen lernte onunla ilk tanıştığımda;jemanden näher kennen lernen b-ni yakından tanımak -
45 seine Pappenheimer kennen
ugs.(bestimmte Menschen mit ihren Schwächen genau kennen und daher wissen, was man von ihnen zu erwarten hat)знать своих людей; знать тех, с кем имеешь делоKiechle sagte auch: "Ich kenne meine Pappenheimer." - Er meinte die Allgäuer. (D. Lattmann. Die lieblose Republik)
"Vater hat Recht mit seiner Sorge, er kennt seine Pappenheimer", sagte sie. (Max v. der Grün. Die Lawine)
Weiß du, hier an der Grenze kannte jeder jeden, auch die Grenzer kannten ihre Pappenheimer und die Pappenheimer die Grenzer. (Max v. der Grün. Fahrtunterbrechung)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > seine Pappenheimer kennen
-
46 aufgezogen
взвинченный, взбудораженный, возбуждённый. Er war heute sehr aufgezogen. So animiert kannte ich ihn noch gar nicht.Was ist denn da für eine aufzogene Gesellschaft im Saal nebenan1 Da scheint es ja ganz lustig herzugehen!wie aufgezogen как заводной. Sie redete wie aufgezogen und ließ keinen zu Worte kommen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > aufgezogen
-
47 Bett
n: das Bett bauen [machen] стелить [заправлять] постель. Nach dem Wecken bauten wir alle unsere Betten, schüttelten die Kopfkissen und die Bettdecken auf, strichen sie glatt und legten eine Tagesdecke darüber, im Bett liegen болеть. Er liegt schon drei Wochen im Bett. Die Ärzte können ihm nicht helfen, jmdn. nachts aus dem Bett klingeln поднять кого-л. ночью с постели звонком (по телефону, в дверь), sich ins Bett hauen фам. завалиться спать, marsch, ins Bett! марш в постель! mit jmdm. ins Bett gehen [steigen] "спать" (сожительствовать) с кем-л. Sie kannte ihn kaum ein paar Stunden, ging [stieg] dennoch gleich mit ihm ins Bett, mit den Hühnern zu [ins] Bett gehen с курами ложиться спать (рано). Heute bin ich todmüde, gehe mit den Hühnern zu Bett, morgens ist er nicht aus dem Bett zu kriegen утром его нельзя добудиться, das Bett an fünf Zipfeln (an)pak-ken wollen пытаться сделать больше, чем возможно [чем необходимо]. Hanna ist jetzt voll berufstätig, vertritt dazu noch eine Kollegin und besucht fast jeden Abend einen Sprachkurs. Sie will mal wieder das Bett an fünf Zipfeln packen. sich in ein gemachtes Bett legen [kommen] попасть на всё готовое. Marika geht es glänzend. Sie ist durch ihre Heirat in ein gemachtes Bett gekommen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Bett
-
48 der
(die, das) I определённый артикль при личных именах собственных без определения: Der Paul ist weg.Heute bleibt die Helga bei uns etwas länger.Der Lutz kehrte nicht zurück.Morgen abend kommt der Kurt zu uns zu Besuch.II указат. местоимение 1. разг. замена личного местоимения er (sie, es), относящегося к лицу: "Was macht Peter?" — "Der ist verreist.""Wo ist Anna?" — "Die hockt zu Hause"."Wann kommen Ihre Gäste?" — "Die sind schon da.""Wissen es eure Eltern?" — "Denen habe ich es noch nicht erzählt." С оттенком пренебрежения: Was will der hier?Wenn die kommen, gehe ich weg.Was kann die schon helfen! Und mit der haben wir Mitleid gehabt?Der und Rücksicht nehmen! С определением: Der da ist es gewesen.Die hier hat esgesagt.Bei dem an der Ecke habe ich es gekauft.2. разг. замена личного местоимения er(sie, es), указывающего на неодушевлённый предмет: "Gibt es frische Eier?" — "Die sind soeben eingetroffen.""Was machen denn deine Umzugspläne?" — "Die habe ich vorläufig aufgesteckt."Er machte einen Vorschlag. Den begrüßten alle.Das dort will ich gern haben.3. разг. замена местоимения man: Haben die heute nicht geheizt?Warum haben denn die das Schloß abgerissen?Jetzt haben die den Platz zum Parken gesperrt!Wie das blitzt und donnert!Hör nur, wie das im Walde rauscht.Das lacht und singt den ganzen Tag in unserem Haus, seitdem die Kinder wieder zurück sind.5. подхват пред восхищающих синтаксических элементов (при пролепсисе): Und der Haifisch, der hat Zähne...(B. Brecht) II Der neue Chef, der ist prima.Die Aufgabe, die hätte ich mir leichter gedacht.Den großen Blonden, den kenne ich.Drei Flaschen Milch, die sind schon verbraucht.Kollege N., das ist ein merkwürdiger Mensch. Факультативный подхват: Wer nicht auf dem Feld half, (der) arbeitete in der Küche.Wen ich kannte, <den) habe ich auch begrüßt.Alle, die dabei waren, (die) packten zu.Der schöne Urlaub ist vorbei. An den (daran) darf ich gar nicht denken. / Er machte einen Vorschlaggegen den (dagegen) wandten sich viele.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > der
-
49 du
1. du в дативе "участия и заинтересованности" (дативус этикус): Neulich traf ich einen Schulkameraden. Das war dir vielleicht eine Überraschung!Das war dir ein Lärm!Der kannte dir Geschichten, unser vielgereister Besuch!Das sind dir (vielleicht) lustige Burschen!Der erreicht dir aber auch alles, was er will.2. du в роли избыточного "обращения" в фамильярной. речи: Du, diesen Wein habe ich noch nie gekostet.Du, sei mir nicht böse!Du, wo hast du die eigentlich aufgetrieben?Du Scheusal, schweig schon lieber.Nimm das zurück, du Idi!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > du
-
50 Frauensperson
/ б.ч. пренебр. баба. Wie konntest du dich nur mit dieser Frauensperson einlassen? Sie steht doch in schlechtem Ruf.Plötzlich kommt eine Frauensperson rein, die ich nicht kannte, und will hier rumkommandieren.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Frauensperson
-
51 Fußvolk
рядовые, "пешки" (в противоположность элите). Die Führer dieser opportunistischen Partei betrachteten die Mitglieder nur als Fußvolk.Mitarbeiter ohne akademischen Grad werden hier als Fußvolk behandelt, unters Fußvolk geraten морально опуститься, стать доходягой. Ich kannte diesen Mann als einen guten erfahrungsreichen Spezialisten. Jetzt ist er ein richtiger Saufbold und ist schon längst unters Fußvolk geraten.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Fußvolk
-
52 Großkopferte
m ю.-нем., Großkopfete m -n, -n1. влиятельный человек, "шишка". Er war ein Großkopfeter geworden und kannte seine alten Freunde nicht mehr.2. человек с образованием. Die Großkopferten werden hier nicht gebraucht, eingestellt werden nur Handwerker.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Großkopferte
-
53 haargenau
очень точныйточь-в-точь, тютелька в тютелькуein haargenauer Berichtetw. haargenau wissen, berichten, erzählen, wiedergeben, berechnen, beweisenEr kannte haargenau die Verhältnisse, alle Bestimmungen.Es muß haargenau alles notiert, überlegt werden.Das paßt haargenau in mein Konzept.Der Maler traf haargenau die Stimmung der Landschaft.Die Zwillinge gleichen sich haargenau.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > haargenau
-
54 Hörensagen
n: jmdn., etw. nur vom Hörensagen kennen знать о чём-л., кого-л. понаслышке. Diesen Schriftsteller kenne ich nur vom Hörensagen, gelesen habe ich noch nichts von ihm.Ich wußte es nur vom Hörensagen.Von der Suppe bis zum Nachtisch gab es da Dinge, die ein Student in jener Zeit nur vom Hörensagen kannte.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Hörensagen
-
55 Lästerrede
/ злословие, сплетни. Sie kannte sie kaum, führte aber laute Lästerreden gegen sie.Ich will von deinen Lästerreden nichts hören. Was geht es dich eigentlich an, mit wem er befreundet ist?Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Lästerrede
-
56 Partei
/ семья, жильцы. Als wir noch in Weißensee wohnten, da hat es öfter mal ein Schwätzchen gegeben. Acht Parteien im Haus. Jeder kannte jeden. Und jetzt wohnen dreißig Parteien bei uns im Aufgang. Ich kann mir nicht mal die Namen merken.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Partei
-
57 Stock-
в сложн. словах обозначает высшую степень признака: Aufgewachsen in einer stockkommunistischen Familie, wurde sie von Kindheit an mit politischen Phrasen vollgedröhnt. Junge Pioniere, FDJ und Parteizugehörigkeit gehörten einfach dazu — sie kannte nichts anderes.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Stock-
-
58 verlassen
vt: (und) da verließen sie ihna) и тут он зашёл в тупиктут заелона него нашло затмение. Der Sprecher wußte auf einmal nicht weiter, und da verließen sie ihn.Vor Aufregung wußte er keine Antwort, da verließen sie ihn.Ich konnte mich nicht konzentrieren, da verließen sie mich.Er hat alle Trümpfe verspielt, da verließen sie ihn.б) и всёи больше ничего. Er zählte sein Geld: 15, 20, 35, und damit verließen sie ihn. Ihm blieb nichts anderes übrig, als sich noch 50 Mark zu borgen.Er kannte ihren Vornamen, den Wohnort und ihr Reiseziel, aber damit verließen sie ihn. er war von allen guten Geistern verlassen на него "наехало", он перестал соображать. Du bist wohl von allen guten Geistern verlassen!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > verlassen
-
59 Nachhilfe
Nachhilfe f =, -n по́мощь, соде́йствие, подде́ржка; подмо́га (разг.); исправле́ние; подта́лкиваниеein wenig Nachhilfe kannte der Angelegenheit nichts schaden непло́хо бы́ло бы э́то де́ло не́сколько подтолкну́ть [форси́ровать]Nachhilfe f =, -n репети́торствоNachhilfe f =, -n заня́тия с репети́тором -
60 Niederung
Niederung f =, -en ни́зменность, низи́на; ни́зкое ме́сто; лощи́на, доли́наNiederung f =, -en : die Niederungen des Lebens тё́мные сто́роны жи́зни; er kannte die Niederungen des Lebens он позна́л жизнь не то́лько со све́тлой стороны́
См. также в других словарях:
kannte — kạnn|te → kennen * * * kạnn|te: ↑ kennen. * * * kạnn|te: ↑kennen … Universal-Lexikon
kannte — kạnn·te Imperfekt, 1. und 3. Person Sg; ↑kennen … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
kannte — kạnn|te vgl. kennen … Die deutsche Rechtschreibung
sie kannte — sie kannte … Deutsch Wörterbuch
Ein Kanadier, der noch Europens Uebertünchte Höflichkeit nicht kannte. — См. Утонченная вежливость … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
JADE — Weiße und grüne Jade. Serpentin (Bowenit) aus Polen … Deutsch Wikipedia
Jade — Weiße und grüne Jade. Aktinolith, eine jadeähn … Deutsch Wikipedia
Gottfried Keller — Keller im Alter von 40 Jahren, Fotografie von Adolf Grimminger, Zürich 1860 … Deutsch Wikipedia
Hanns Eisler — Briefmarke der Deutschen Post der DDR (1968) aus der Serie Berühmte Persönlichkeiten … Deutsch Wikipedia
Ramanujan — S. Ramanujan S. Ramanujan [ˈɾɑːmɑːnudʒən] (Srinivasa Ramanujan Aiyangar; FRS); (Tamilisch: ஸ்ரீனிவாஸ ராமானுஜன் ஐயங்கார்); (* 22. Dezember 1887 in Erode, Tamil Nadu; † 26. April 1920 in … Deutsch Wikipedia
S. A. Ramanujan — S. Ramanujan S. Ramanujan [ˈɾɑːmɑːnudʒən] (Srinivasa Ramanujan Aiyangar; FRS); (Tamilisch: ஸ்ரீனிவாஸ ராமானுஜன் ஐயங்கார்); (* 22. Dezember 1887 in Erode, Tamil Nadu; † 26. April 1920 in … Deutsch Wikipedia