-
21 профессиональная квалификация
1) General subject: professional skill2) Economy: job skill, working skill3) Politics: professional qualifications4) Sociology: occupational qualification, professional skills5) Advertising: specialized skills6) Business: capability (квалификация всех сотрудников компании, характеризует компанию в целом; ср. квалификация отдельного сотрудника - competency), professional qualification7) Education: vocational qualification8) EBRD: professional expertiseУниверсальный русско-английский словарь > профессиональная квалификация
-
22 профессиональное обучение
1) General subject: apprentice training, apprenticeship, trade( vacational) education, vocational training2) Law: professional skills training, professional training, vocational education (заключенных), vocational training (в т. ч. заключенных), vocational training (в т.ч. заключенных)3) Economy: occupational training, professional education, skills training4) Accounting: job training5) Psychology: trade education (образование), vocation education (образование)6) Advertising: trade education7) Business: professional instruction8) Robots: training9) leg.N.P. vocational training (not to be confused with professional education)10) Psychoanalysis: trade education11) Makarov: vacational education, vocational rehabilitationУниверсальный русско-английский словарь > профессиональное обучение
-
23 квалификация
1) General subject: attainment, background, experience, qualification, qualifications, workmanship, skill set2) Military: operating proficiency, rating, special qualification, (специальная) special skill, (специальная) speciality skill, trade3) Engineering: batch workpieces, grading4) Railway term: capability5) Law: characterization (в коллизионном праве), classification (в частности в коллизионном праве), competence, competency, legal treatment, (напр. преступления) subsumption6) Economy: efficiency7) Oil: proficiency, skill8) Astronautics: qualifying9) Mechanics: black art10) Business: ability, attainments, job, manual skill, training (напр., technical training)11) Drilling: know-how (работника)12) Sakhalin energy glossary: purity qualification (реактивов, хим.)13) Education: International qualification (диплом или сертификат, признанные во всем мире)15) Programming: qualification (так говорят, когда перед именем объекта ставят имя класса или пространства имен)16) Automation: (техническая) control, setting17) Cables: grade18) leg.N.P. determination of a legal relationship classification (private international law), qualification (as for an office or a job)19) Makarov: stuff -
24 Д-246
ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ ДОЛЖНОЕ кому-чему ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ (ДОЛЖНУЮ (ПОЛНУЮ» СПРАВЕДЛИВОСТЬ VP subj: human often infin with надо, нужно fixed WOto appreciate s.o. or sth., acknowledge s.o. 's merit, abilities, skills etc: X отдаёт Y-y должное = X gives Y W dueX has to hand it to Yнадо отдать Y-y должное - X has to give person Y credit(Y is...,) you've got to (X must) grant him that in all justice (fairness (to Y))... ( usu. when contrasted with the preceding statement)...(but) to do Y justice (in limited contexts) let us give credit where credit is dueнельзя (X не может) не отдать Y-y должное = X cannot but recognize thing Y (person Y's abilities, achievements etc).Гартвиг - человек особый. В чем-то я ему завидовал, за что-то глубоко его презирал... Но, разумеется, и отдавал ему должное: свой предмет он знает великолепно, и, главное, знает то, что нужно знать, и Кирилла натаскал здорово (Трифонов 5). Gartwig was no ordinary individual. There were some things about him I envied, and other things I was deeply contemptuous of....But I did of course give him his due: he knew his subject inside and out, and more to the point, he knew what it was necessary to know and did a fine job of coaching Kirill (5a).Марлен Михайлович... внимательно следил за лицами всей компании... Чаще всего взгляд Марлена Михайловича задерживался на «Видном лице» и всякий раз он отдавал ему должное - никак не проникнешь за эту маску (Аксёнов 7). Marlen Mikhailovich...kept close tabs on the faces of the entire crew....The Important Personage received more than his share of attention, of course, and Marlen Mikhailovich had to hand it to him, that mask of his was impenetrable (7a).Взяв всё это во внимание, Тюфяев, и тут нельзя ему не отдать справедливости, представлял министерству о том, чтоб им дать льготы и отсрочки (Герцен 1). Taking all this into consideration, Tyufayev —and one must give him credit for it—asked the Ministry to grant postponements and exemptions (1a).Дорн:) Да, её папенька порядочная таки скотина, надо отдать ему полную справедливость (Чехов 6). (D.:) Yes, her papa is rather a beast, I must grant him that (6d).Кончилось всё это тем, что Иванов соорудил камеру и в неё действительно уловил красный луч. И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный (Булгаков 10). This all ended with Ivanov finishing the construction of a chamber and actually capturing the red ray in it. And in all justice, it was an expert job: the ray came out thick,-almost four centimeters in diameter-sharp and powerful (10b).Мне приятно было думать, что Зинаида не может, однако, не отдать справедливости моей решимости, моему героизму... (Тургенев 3). I was glad to think that Zinaida could not but recognise my resolution, my heroism (3a). -
25 отдавать должное
[VP; subj: human; often infin with надо, нужно; fixed WO]=====⇒ to appreciate s.o. or sth., acknowledge s.o.'s merit, abilities, skills etc:- (Y is...,) you've got to < X must> grant him that;- in all justice (fairness < to Y>)...;- [usu. when contrasted with the preceding statement] ... (but) to do Y justice;- [in limited contexts] let us give credit where credit is due;|| нельзя < X не может> не отдать Y-y должное≈ X cannot but recognize thing Y (person Y's abilities, achievements etc).♦ Гартвиг - человек особый. В чем-то я ему завидовал, за что-то глубоко его презирал... Но, разумеется, и отдавал ему должное: свой предмет он знает великолепно, и, главное, знает то, что нужно знать, и Кирилла натаскал здорово (Трифонов 5). Gartwig was no ordinary individual. There were some things about him I envied, and other things I was deeply contemptuous of....But I did of course give him his due: he knew his subject inside and out, and more to the point, he knew what it was necessary to know and did a fine job of coaching Kirill (5a).♦ Марлен Михайлович... внимательно следил за лицами всей компании... Чаще всего взгляд Марлена Михайловича задерживался на "Видном лице" и всякий раз он отдавал ему должное - никак не проникнешь за эту маску (Аксёнов 7). Marlen Mikhailovich...kept close tabs on the faces of the entire crew....The Important Personage received more than his share of attention, of course, and Marlen Mikhailovich had to hand it to him; that mask of his was impenetrable (7a).♦ Взяв всё это во внимание, Тюфяев, и тут нельзя ему не отдать справедливости, представлял министерству о том, чтоб им дать льготы и отсрочки (Герцен 1). Taking all this into consideration, Tyufayev - and one must give him credit for it - asked the Ministry to grant postponements and exemptions (1a).♦ [Дорн:] Да, её папенька порядочная таки скотина, надо отдать ему полную справедливость (Чехов 6). [D.:] Yes, her papa is rather a beast, I must grant him that (6d).♦ Кончилось всё это тем, что Иванов соорудил камеру и в неё действительно уловил красный луч. И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный (Булгаков 10). This all ended with Ivanov finishing the construction of a chamber and actually capturing the red ray in it. And in all justice, it was an expert job: the ray came out thick,-almost four centimeters in diameter-sharp and powerful (10b).♦ Мне приятно было думать, что Зинаида не может, однако, не отдать справедливости моей решимости, моему героизму... (Тургенев 3). I was glad to think that Zinaida could not but recognise my resolution, my heroism (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдавать должное
-
26 отдавать должную справедливость
[VP; subj: human; often infin with надо, нужно; fixed WO]=====⇒ to appreciate s.o. or sth., acknowledge s.o.'s merit, abilities, skills etc:- (Y is...,) you've got to < X must> grant him that;- in all justice (fairness < to Y>)...;- [usu. when contrasted with the preceding statement] ... (but) to do Y justice;- [in limited contexts] let us give credit where credit is due;|| нельзя < X не может> не отдать Y-y должное≈ X cannot but recognize thing Y (person Y's abilities, achievements etc).♦ Гартвиг - человек особый. В чем-то я ему завидовал, за что-то глубоко его презирал... Но, разумеется, и отдавал ему должное: свой предмет он знает великолепно, и, главное, знает то, что нужно знать, и Кирилла натаскал здорово (Трифонов 5). Gartwig was no ordinary individual. There were some things about him I envied, and other things I was deeply contemptuous of....But I did of course give him his due: he knew his subject inside and out, and more to the point, he knew what it was necessary to know and did a fine job of coaching Kirill (5a).♦ Марлен Михайлович... внимательно следил за лицами всей компании... Чаще всего взгляд Марлена Михайловича задерживался на "Видном лице" и всякий раз он отдавал ему должное - никак не проникнешь за эту маску (Аксёнов 7). Marlen Mikhailovich...kept close tabs on the faces of the entire crew....The Important Personage received more than his share of attention, of course, and Marlen Mikhailovich had to hand it to him; that mask of his was impenetrable (7a).♦ Взяв всё это во внимание, Тюфяев, и тут нельзя ему не отдать справедливости, представлял министерству о том, чтоб им дать льготы и отсрочки (Герцен 1). Taking all this into consideration, Tyufayev - and one must give him credit for it - asked the Ministry to grant postponements and exemptions (1a).♦ [Дорн:] Да, её папенька порядочная таки скотина, надо отдать ему полную справедливость (Чехов 6). [D.:] Yes, her papa is rather a beast, I must grant him that (6d).♦ Кончилось всё это тем, что Иванов соорудил камеру и в неё действительно уловил красный луч. И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный (Булгаков 10). This all ended with Ivanov finishing the construction of a chamber and actually capturing the red ray in it. And in all justice, it was an expert job: the ray came out thick,-almost four centimeters in diameter-sharp and powerful (10b).♦ Мне приятно было думать, что Зинаида не может, однако, не отдать справедливости моей решимости, моему героизму... (Тургенев 3). I was glad to think that Zinaida could not but recognise my resolution, my heroism (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдавать должную справедливость
-
27 отдавать полную справедливость
[VP; subj: human; often infin with надо, нужно; fixed WO]=====⇒ to appreciate s.o. or sth., acknowledge s.o.'s merit, abilities, skills etc:- (Y is...,) you've got to < X must> grant him that;- in all justice (fairness < to Y>)...;- [usu. when contrasted with the preceding statement] ... (but) to do Y justice;- [in limited contexts] let us give credit where credit is due;|| нельзя < X не может> не отдать Y-y должное≈ X cannot but recognize thing Y (person Y's abilities, achievements etc).♦ Гартвиг - человек особый. В чем-то я ему завидовал, за что-то глубоко его презирал... Но, разумеется, и отдавал ему должное: свой предмет он знает великолепно, и, главное, знает то, что нужно знать, и Кирилла натаскал здорово (Трифонов 5). Gartwig was no ordinary individual. There were some things about him I envied, and other things I was deeply contemptuous of....But I did of course give him his due: he knew his subject inside and out, and more to the point, he knew what it was necessary to know and did a fine job of coaching Kirill (5a).♦ Марлен Михайлович... внимательно следил за лицами всей компании... Чаще всего взгляд Марлена Михайловича задерживался на "Видном лице" и всякий раз он отдавал ему должное - никак не проникнешь за эту маску (Аксёнов 7). Marlen Mikhailovich...kept close tabs on the faces of the entire crew....The Important Personage received more than his share of attention, of course, and Marlen Mikhailovich had to hand it to him; that mask of his was impenetrable (7a).♦ Взяв всё это во внимание, Тюфяев, и тут нельзя ему не отдать справедливости, представлял министерству о том, чтоб им дать льготы и отсрочки (Герцен 1). Taking all this into consideration, Tyufayev - and one must give him credit for it - asked the Ministry to grant postponements and exemptions (1a).♦ [Дорн:] Да, её папенька порядочная таки скотина, надо отдать ему полную справедливость (Чехов 6). [D.:] Yes, her papa is rather a beast, I must grant him that (6d).♦ Кончилось всё это тем, что Иванов соорудил камеру и в неё действительно уловил красный луч. И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный (Булгаков 10). This all ended with Ivanov finishing the construction of a chamber and actually capturing the red ray in it. And in all justice, it was an expert job: the ray came out thick,-almost four centimeters in diameter-sharp and powerful (10b).♦ Мне приятно было думать, что Зинаида не может, однако, не отдать справедливости моей решимости, моему героизму... (Тургенев 3). I was glad to think that Zinaida could not but recognise my resolution, my heroism (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдавать полную справедливость
-
28 отдавать справедливость
[VP; subj: human; often infin with надо, нужно; fixed WO]=====⇒ to appreciate s.o. or sth., acknowledge s.o.'s merit, abilities, skills etc:- (Y is...,) you've got to < X must> grant him that;- in all justice (fairness < to Y>)...;- [usu. when contrasted with the preceding statement] ... (but) to do Y justice;- [in limited contexts] let us give credit where credit is due;|| нельзя < X не может> не отдать Y-y должное≈ X cannot but recognize thing Y (person Y's abilities, achievements etc).♦ Гартвиг - человек особый. В чем-то я ему завидовал, за что-то глубоко его презирал... Но, разумеется, и отдавал ему должное: свой предмет он знает великолепно, и, главное, знает то, что нужно знать, и Кирилла натаскал здорово (Трифонов 5). Gartwig was no ordinary individual. There were some things about him I envied, and other things I was deeply contemptuous of....But I did of course give him his due: he knew his subject inside and out, and more to the point, he knew what it was necessary to know and did a fine job of coaching Kirill (5a).♦ Марлен Михайлович... внимательно следил за лицами всей компании... Чаще всего взгляд Марлена Михайловича задерживался на "Видном лице" и всякий раз он отдавал ему должное - никак не проникнешь за эту маску (Аксёнов 7). Marlen Mikhailovich...kept close tabs on the faces of the entire crew....The Important Personage received more than his share of attention, of course, and Marlen Mikhailovich had to hand it to him; that mask of his was impenetrable (7a).♦ Взяв всё это во внимание, Тюфяев, и тут нельзя ему не отдать справедливости, представлял министерству о том, чтоб им дать льготы и отсрочки (Герцен 1). Taking all this into consideration, Tyufayev - and one must give him credit for it - asked the Ministry to grant postponements and exemptions (1a).♦ [Дорн:] Да, её папенька порядочная таки скотина, надо отдать ему полную справедливость (Чехов 6). [D.:] Yes, her papa is rather a beast, I must grant him that (6d).♦ Кончилось всё это тем, что Иванов соорудил камеру и в неё действительно уловил красный луч. И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный (Булгаков 10). This all ended with Ivanov finishing the construction of a chamber and actually capturing the red ray in it. And in all justice, it was an expert job: the ray came out thick,-almost four centimeters in diameter-sharp and powerful (10b).♦ Мне приятно было думать, что Зинаида не может, однако, не отдать справедливости моей решимости, моему героизму... (Тургенев 3). I was glad to think that Zinaida could not but recognise my resolution, my heroism (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдавать справедливость
-
29 отдать должное
[VP; subj: human; often infin with надо, нужно; fixed WO]=====⇒ to appreciate s.o. or sth., acknowledge s.o.'s merit, abilities, skills etc:- (Y is...,) you've got to < X must> grant him that;- in all justice (fairness < to Y>)...;- [usu. when contrasted with the preceding statement] ... (but) to do Y justice;- [in limited contexts] let us give credit where credit is due;|| нельзя < X не может> не отдать Y-y должное≈ X cannot but recognize thing Y (person Y's abilities, achievements etc).♦ Гартвиг - человек особый. В чем-то я ему завидовал, за что-то глубоко его презирал... Но, разумеется, и отдавал ему должное: свой предмет он знает великолепно, и, главное, знает то, что нужно знать, и Кирилла натаскал здорово (Трифонов 5). Gartwig was no ordinary individual. There were some things about him I envied, and other things I was deeply contemptuous of....But I did of course give him his due: he knew his subject inside and out, and more to the point, he knew what it was necessary to know and did a fine job of coaching Kirill (5a).♦ Марлен Михайлович... внимательно следил за лицами всей компании... Чаще всего взгляд Марлена Михайловича задерживался на "Видном лице" и всякий раз он отдавал ему должное - никак не проникнешь за эту маску (Аксёнов 7). Marlen Mikhailovich...kept close tabs on the faces of the entire crew....The Important Personage received more than his share of attention, of course, and Marlen Mikhailovich had to hand it to him; that mask of his was impenetrable (7a).♦ Взяв всё это во внимание, Тюфяев, и тут нельзя ему не отдать справедливости, представлял министерству о том, чтоб им дать льготы и отсрочки (Герцен 1). Taking all this into consideration, Tyufayev - and one must give him credit for it - asked the Ministry to grant postponements and exemptions (1a).♦ [Дорн:] Да, её папенька порядочная таки скотина, надо отдать ему полную справедливость (Чехов 6). [D.:] Yes, her papa is rather a beast, I must grant him that (6d).♦ Кончилось всё это тем, что Иванов соорудил камеру и в неё действительно уловил красный луч. И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный (Булгаков 10). This all ended with Ivanov finishing the construction of a chamber and actually capturing the red ray in it. And in all justice, it was an expert job: the ray came out thick,-almost four centimeters in diameter-sharp and powerful (10b).♦ Мне приятно было думать, что Зинаида не может, однако, не отдать справедливости моей решимости, моему героизму... (Тургенев 3). I was glad to think that Zinaida could not but recognise my resolution, my heroism (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдать должное
-
30 отдать должную справедливость
[VP; subj: human; often infin with надо, нужно; fixed WO]=====⇒ to appreciate s.o. or sth., acknowledge s.o.'s merit, abilities, skills etc:- (Y is...,) you've got to < X must> grant him that;- in all justice (fairness < to Y>)...;- [usu. when contrasted with the preceding statement] ... (but) to do Y justice;- [in limited contexts] let us give credit where credit is due;|| нельзя < X не может> не отдать Y-y должное≈ X cannot but recognize thing Y (person Y's abilities, achievements etc).♦ Гартвиг - человек особый. В чем-то я ему завидовал, за что-то глубоко его презирал... Но, разумеется, и отдавал ему должное: свой предмет он знает великолепно, и, главное, знает то, что нужно знать, и Кирилла натаскал здорово (Трифонов 5). Gartwig was no ordinary individual. There were some things about him I envied, and other things I was deeply contemptuous of....But I did of course give him his due: he knew his subject inside and out, and more to the point, he knew what it was necessary to know and did a fine job of coaching Kirill (5a).♦ Марлен Михайлович... внимательно следил за лицами всей компании... Чаще всего взгляд Марлена Михайловича задерживался на "Видном лице" и всякий раз он отдавал ему должное - никак не проникнешь за эту маску (Аксёнов 7). Marlen Mikhailovich...kept close tabs on the faces of the entire crew....The Important Personage received more than his share of attention, of course, and Marlen Mikhailovich had to hand it to him; that mask of his was impenetrable (7a).♦ Взяв всё это во внимание, Тюфяев, и тут нельзя ему не отдать справедливости, представлял министерству о том, чтоб им дать льготы и отсрочки (Герцен 1). Taking all this into consideration, Tyufayev - and one must give him credit for it - asked the Ministry to grant postponements and exemptions (1a).♦ [Дорн:] Да, её папенька порядочная таки скотина, надо отдать ему полную справедливость (Чехов 6). [D.:] Yes, her papa is rather a beast, I must grant him that (6d).♦ Кончилось всё это тем, что Иванов соорудил камеру и в неё действительно уловил красный луч. И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный (Булгаков 10). This all ended with Ivanov finishing the construction of a chamber and actually capturing the red ray in it. And in all justice, it was an expert job: the ray came out thick,-almost four centimeters in diameter-sharp and powerful (10b).♦ Мне приятно было думать, что Зинаида не может, однако, не отдать справедливости моей решимости, моему героизму... (Тургенев 3). I was glad to think that Zinaida could not but recognise my resolution, my heroism (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдать должную справедливость
-
31 отдать полную справедливость
[VP; subj: human; often infin with надо, нужно; fixed WO]=====⇒ to appreciate s.o. or sth., acknowledge s.o.'s merit, abilities, skills etc:- (Y is...,) you've got to < X must> grant him that;- in all justice (fairness < to Y>)...;- [usu. when contrasted with the preceding statement] ... (but) to do Y justice;- [in limited contexts] let us give credit where credit is due;|| нельзя < X не может> не отдать Y-y должное≈ X cannot but recognize thing Y (person Y's abilities, achievements etc).♦ Гартвиг - человек особый. В чем-то я ему завидовал, за что-то глубоко его презирал... Но, разумеется, и отдавал ему должное: свой предмет он знает великолепно, и, главное, знает то, что нужно знать, и Кирилла натаскал здорово (Трифонов 5). Gartwig was no ordinary individual. There were some things about him I envied, and other things I was deeply contemptuous of....But I did of course give him his due: he knew his subject inside and out, and more to the point, he knew what it was necessary to know and did a fine job of coaching Kirill (5a).♦ Марлен Михайлович... внимательно следил за лицами всей компании... Чаще всего взгляд Марлена Михайловича задерживался на "Видном лице" и всякий раз он отдавал ему должное - никак не проникнешь за эту маску (Аксёнов 7). Marlen Mikhailovich...kept close tabs on the faces of the entire crew....The Important Personage received more than his share of attention, of course, and Marlen Mikhailovich had to hand it to him; that mask of his was impenetrable (7a).♦ Взяв всё это во внимание, Тюфяев, и тут нельзя ему не отдать справедливости, представлял министерству о том, чтоб им дать льготы и отсрочки (Герцен 1). Taking all this into consideration, Tyufayev - and one must give him credit for it - asked the Ministry to grant postponements and exemptions (1a).♦ [Дорн:] Да, её папенька порядочная таки скотина, надо отдать ему полную справедливость (Чехов 6). [D.:] Yes, her papa is rather a beast, I must grant him that (6d).♦ Кончилось всё это тем, что Иванов соорудил камеру и в неё действительно уловил красный луч. И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный (Булгаков 10). This all ended with Ivanov finishing the construction of a chamber and actually capturing the red ray in it. And in all justice, it was an expert job: the ray came out thick,-almost four centimeters in diameter-sharp and powerful (10b).♦ Мне приятно было думать, что Зинаида не может, однако, не отдать справедливости моей решимости, моему героизму... (Тургенев 3). I was glad to think that Zinaida could not but recognise my resolution, my heroism (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдать полную справедливость
-
32 отдать справедливость
[VP; subj: human; often infin with надо, нужно; fixed WO]=====⇒ to appreciate s.o. or sth., acknowledge s.o.'s merit, abilities, skills etc:- (Y is...,) you've got to < X must> grant him that;- in all justice (fairness < to Y>)...;- [usu. when contrasted with the preceding statement] ... (but) to do Y justice;- [in limited contexts] let us give credit where credit is due;|| нельзя < X не может> не отдать Y-y должное≈ X cannot but recognize thing Y (person Y's abilities, achievements etc).♦ Гартвиг - человек особый. В чем-то я ему завидовал, за что-то глубоко его презирал... Но, разумеется, и отдавал ему должное: свой предмет он знает великолепно, и, главное, знает то, что нужно знать, и Кирилла натаскал здорово (Трифонов 5). Gartwig was no ordinary individual. There were some things about him I envied, and other things I was deeply contemptuous of....But I did of course give him his due: he knew his subject inside and out, and more to the point, he knew what it was necessary to know and did a fine job of coaching Kirill (5a).♦ Марлен Михайлович... внимательно следил за лицами всей компании... Чаще всего взгляд Марлена Михайловича задерживался на "Видном лице" и всякий раз он отдавал ему должное - никак не проникнешь за эту маску (Аксёнов 7). Marlen Mikhailovich...kept close tabs on the faces of the entire crew....The Important Personage received more than his share of attention, of course, and Marlen Mikhailovich had to hand it to him; that mask of his was impenetrable (7a).♦ Взяв всё это во внимание, Тюфяев, и тут нельзя ему не отдать справедливости, представлял министерству о том, чтоб им дать льготы и отсрочки (Герцен 1). Taking all this into consideration, Tyufayev - and one must give him credit for it - asked the Ministry to grant postponements and exemptions (1a).♦ [Дорн:] Да, её папенька порядочная таки скотина, надо отдать ему полную справедливость (Чехов 6). [D.:] Yes, her papa is rather a beast, I must grant him that (6d).♦ Кончилось всё это тем, что Иванов соорудил камеру и в неё действительно уловил красный луч. И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный (Булгаков 10). This all ended with Ivanov finishing the construction of a chamber and actually capturing the red ray in it. And in all justice, it was an expert job: the ray came out thick,-almost four centimeters in diameter-sharp and powerful (10b).♦ Мне приятно было думать, что Зинаида не может, однако, не отдать справедливости моей решимости, моему героизму... (Тургенев 3). I was glad to think that Zinaida could not but recognise my resolution, my heroism (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдать справедливость
-
33 производственный
production (attr); industrialпроизво́дственный план — production plan
произво́дственные отноше́ния эк. — relations of production
произво́дственный проце́сс — production process
произво́дственная пра́ктика студе́нтов — practical training for students
произво́дственное обуче́ние — on-the-job training
произво́дственная квалифика́ция — work qualifications / skills pl
произво́дственный стаж — industrial work record ['re-]
произво́дственный о́пыт — production experience
произво́дственное совеща́ние — staff / operational meeting
произво́дственное зада́ние — output quota / target
произво́дственная мо́щность — production capacity
произво́дственные мо́щности (предприятия, цехи) — production facilities
произво́дственный брак — manufacturing defect
произво́дственный вопро́с — job-related issue
произво́дственный секре́т — business secret
произво́дственная гигие́на — occupational hygiene
произво́дственная специализа́ция — product specialization [-laɪ-]
-
34 навыки поиска работы
Law: job search skillsУниверсальный русско-английский словарь > навыки поиска работы
-
35 профессиональные знания
1) General subject: lore2) Computers: expertise3) Economy: job knowledge4) Advertising: specialized knowledge5) Business: professional knowledge6) Robots: skillsУниверсальный русско-английский словарь > профессиональные знания
-
36 тарифно-квалификационный справочник
1) Military: wage rate reference bookУниверсальный русско-английский словарь > тарифно-квалификационный справочник
-
37 коммерческие факторы
В сфере обучения существуют следующие коммерческие факторы: ожидаемый размер гонорара, время готовности/подготовки к проведению обучения, способность привлекать (и сохранять) слушателей. — Commercial factors involved in training are as follows: expected honorarium, availability/lead time for conducting training, ability to attract (and keep) participants.
факторы, определяющие уровни производительности — factors that determine productivity levels
Обычно включают ряд взаимодействующих и взаимно обусловливающих переменных: доступные запасы рабочей силы, земли, сырья, недвижимости, образование и квалификация работников, уровень технологии, методы организации производства, энергия и предприимчивость управляющих и рабочих, а также широкий спектр социальных, психологических и культурных факторов, которые лежат в основе экономических установок и поведения и обусловливают их. — These normally include a number of interacting and mutually conditioning variables, such as available supplies of labor, land, raw materials, capital facilities, education and skills of labor force, level of technology, methods of organizing production, energy and enterprise of managers and workers, and a wide range of social, psychological and cultural factors that underlie and condition economic attitudes and behavior.
Факторы, которые учитываются при разработке плана трудовых ресурсов: изменчивый характер бизнеса, коэффициент выбытия и другие причины потерь в трудовых ресурсах, изменения в социальных условиях и условиях приема на работу, изменения в сфере образования, изменения в содержании работы, изменения в организационной структуре компании и схеме продвижения по службе. — The factors that are taken into account in developing a manpower plan are as follows: the changing nature of the business; the rate of retirement and other causes of staff losses, changes in social and employment conditions, changes in education, changes in job content, changes in the company's organization structure and promotion patter.
Russian-English Dictionary "Microeconomics" > коммерческие факторы
-
38 квалифицированный рабочий
1. craftsman2. journeyman3. machinist4. master5. skilled worker6. the skillsв цеху, на предприятии; среди рабочих — on the shop floor
7. artificerРусско-английский большой базовый словарь > квалифицированный рабочий
-
39 профессия
1. capacity2. craft3. function4. line of profession5. post6. skill7. working status8. profession; calling; trade9. business10. calling11. occupationпрофессия, вредная для здоровья — unhealthy occupation
сфера услуг, обслуживающие профессии — tertiary occupation
12. tradeпрофессии, относящиеся к сфере обслуживания — service trades
13. vocation14. walk of lifeобщественное положение; профессия — walk of life
Синонимический ряд:специальность (сущ.) ремесло; специальность
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Technical Job Skills — refer to the talent and expertise a person possesses to perform a certain job or task. Also called hard skills, as opposed to soft skills, which are personality and character traits. Technical skills are those abilities acquired through learning… … Investment dictionary
Job creation program — Job Creation Programs are programs or projects undertaken by a government of a nation to assist unemployed members of the population in securing employment. A cornerstone of Keynesian economics, they are especially common during time of high… … Wikipedia
Job analysis — refers to various methodologies for analyzing the requirements of a job. PurposeThe general purpose of job analysis is to document the requirements of a job and the work performed. Job and task analysis is performed as a preliminary to successive … Wikipedia
Skills management — is the practice of understanding, developing and deploying people and their skills. Well implemented skills management should identify the skills that job roles require, the skills of individual employees, and any gap between the two. OverviewThe … Wikipedia
Job Network — falls under the Australian government s Employment Services and has its own wiki: [http://www.eswiki.org.au/ ESwiki] The Job Network is an Australian Government funded network of organisations (private and community, and originally also… … Wikipedia
Skills Canada — (French: Compétences Canada) is an Olympic style competition which actively promotes careers in the technology and trades fields. Competitors are of high school or post secondary ages.The purpose of Skills Canada is to open the eyes of young… … Wikipedia
Job Corps — is a no cost education and vocational training program administered by the Office of the United States Secretary of the Department of Labor. It serves youth, ages 16 through 24.Job Corps offers career planning, on the job training, job placement … Wikipedia
Job security — is the probability that an individual will keep his or her job; a job with a high level of job security is such that a person with the job would have a small chance of becoming unemployedTrends Affecting Job SecurityTypically, government jobs and … Wikipedia
job club — or Jobˈclub noun An association directed towards helping the jobless to find employment for themselves through learning and using the required skills, motivation, etc • • • Main Entry: ↑job * * * job club UK US noun [countable] [singular job club … Useful english dictionary
job application — ➔ application * * * job application UK US noun [C] HR ► a letter or form containing details of your qualifications, skills, experience, etc. that you send to an organization when you are applying for a job with them: »The bank received over 2,000 … Financial and business terms
job proposal — UK US noun [C] ► HR a letter in which you write to a company, explaining how your skills, experience, etc. could help the company, and asking them to give you a job: »Send a job proposal with your résumé, suggesting how you would improve company… … Financial and business terms