Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

jimmie

  • 1 Jimmie

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Jimmie

  • 2 Jimmie

    1) Общая лексика: Джимми (мужское имя)
    2) Сленг: машина или мотор, изготовленный фирмой "Дженерал Моторс"

    Универсальный англо-русский словарь > Jimmie

  • 3 jimmie

    (0) джимми

    Новый англо-русский словарь > jimmie

  • 4 Jimmie

    [ʹdʒımı] n

    НБАРС > Jimmie

  • 5 Jimmie

    Англо-русский синонимический словарь > Jimmie

  • 6 Jimmie Higgins

    1) Общая лексика: (рядовой, наивный или вновь сл. вступивший) член Социалистической партии или профсоюза
    2) Сленг: (рядовой, наивный или вновь вступивший) член Социалистической партии, (рядовой, наивный или вновь вступивший) член Социалистической партии или профсоюза

    Универсальный англо-русский словарь > Jimmie Higgins

  • 7 Jimmie Higgins (рядовой, наивный или вновь

    Сленг: вступивший) член Социалистической партии или профсоюза

    Универсальный англо-русский словарь > Jimmie Higgins (рядовой, наивный или вновь

  • 8 Carter, Jimmie

    • Carter, Jimmie (James Earl) Картер, Джимми ( Джеймс Эрл) (р. 1924), 39- й президент США (197781), от Дем. партии. Содействовал заключению мирного договора между Египтом и Израилем в 1978 [*Camp David agreement]. До избрания на пост президента управлял делами семейной фермы по выращиванию арахиса [peanut farm], был губернатором штата Джорджия

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Carter, Jimmie

  • 9 Rodgers, Jimmie

    (1897-1933) Роджерс, Джимми
    Певец, одна из первых звезд среди исполнителей кантри т.н. деревенского стиля [ hillbilly music]. Долгое время работал на железной дороге, где получил прозвище Поющий тормозной кондуктор ["Singing Brakeman"]. Родом из Миссисипи, долгое время жил в Техасе. Воспитал целую школу молодых исполнителей простых и сентиментальных песен. Среди наиболее известных - песни "В ожидании поезда" ["Waiting for a Train"] и "Когда цветет кактус" ["When the Cactus Is in Bloom"]. Умер от туберкулеза

    English-Russian dictionary of regional studies > Rodgers, Jimmie

  • 10 chase yourself!

    разг.-фам.
    ((go) chase yourself!)
    отстань!, убирайся вон!, катись отсюда! [первонач. амер.]

    ‘You're a daisy.’ He really expected to hear the common ‘Aw! go chase yourself! in return, and was sufficiently abashed by Carrie's silently moving away’... (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. VI) — - Эй, милашка! - Он ожидал услышать в ответ обычное "отстань" и был очень смущен, когда Кэрри молча отошла...

    Ask Jimmie Higgins to stop demanding higher wages and the eight hour day? Wouldn't anybody in his senses know what Jimmie would answer to that proposition? Go chase yourself! (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’, ch. V) — Чтобы Джимми Хиггинс отказался от требования повысить заработную плату и установить восьмичасовой рабочий день? Ну нет, не на такого напали! Для каждого здравомыслящего человека ясно, что именно так ответил бы Джимми Хиггинс.

    I'm through horsing around with you. Go chase yourself, Buster. (E. O'Connor, ‘All in the Family’, ch. III) — Шутки кончены, Бастер. Убирайся вон!

    Large English-Russian phrasebook > chase yourself!

  • 11 come into one's own

    1) вступать в свои права, получить обратно то, что принадлежало по праву

    Everywhere the people would come into their own, and war and tyranny would vanish like a hateful nightmare! (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’, ch. XII) — Повсюду народ станет хозяином того, что принадлежит ему по праву, и война и тирания исчезнут, как тяжелый кошмар!

    We face a new era, when labour is coming into its own. (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’, ch. XVI) — Мы на пороге новой эры, когда труд вступает в свои права.

    2) занять подобающее место, добиться признания, успеха; взять своё

    You have come into your own at last. The collectors are asking for your work, demanding it. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part V, ch. VI) — Вы наконец получили признание. Коллекционеры ждут ваши работы, требуют их.

    Large English-Russian phrasebook > come into one's own

  • 12 from pillar to post

    (from pillar to post (первонач. from post to pillar))
    1) с места на место, взад-вперёд [этим. спорт. (старинная игра типа тенниса)]

    I'm gettin' purty [= pretty] old to be knocked around from pillar t' post and nobody t' take care of me. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part II, ch. VI) — Стар я становлюсь, чтобы так мотаться с места на место в поисках ночлега. И позаботиться обо мне некому.

    I've got accustomed to knocking about from pillar to post. For the past twenty years I've been first here, next there, and then some place else. (E. Caldwell, ‘Journeyman’, ch. V) — Я привык болтаться по белу свету. За последние двадцать лет где я только не побывал.

    As a youth, Oliver... "got kicked from pillar to post" because he had the misfortune to be Burton's firstborn and prime competitor. (A. Sillitoe, ‘Raw Material’, ch. 15) — Когда Оливер был мальчишкой... ему пришлось переезжать с места на место, так как он имел несчастье быть первенцем Бертона и его главным конкурентом.

    2) с одной работы на другую; из одной инстанции в другую и т. п.

    The man was so badgered, and worried by being knocked about from post to pillar, and from pillar to post. (Ch. Dickens, ‘Bleak House’, ch. XXIV) — Человек этот был затравлен и измучен: в судебных инстанциях им перебрасывались, как теннисным мячом.

    Jimmie's sense of loyalty was not to his country, but to his class, which had been exploited, hounded, driven from pillar to post. (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’, ch. XII) — Джимми предан не родине, а классу рабочих, которых эксплуатируют, преследуют, гоняют с места на место.

    But mines were being bought and sold and managements changing hands quickly. Alf found himself battered from pillar to post never sure from one day to the next who his directors were going to be, or when his services would be dispensed with. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 52) — Но рудники постоянно переходили из рук в руки. Новые хозяева брали себе новых управляющих. Альф чувствовал, что почва уплывает у него из-под ног; он никогда не знал, кому будет служить завтра и не откажутся ли в конце концов от его услуг.

    3) от одной трудности к другой, от одного испытания к другому

    It is quite clear that the Minister of Education has been pushed from pillar to post by the Treasury dwarfs and is wasting his time in the Cabinet. (‘The Daily Telegraph and Morning Post’, Suppl) — Совершенно ясно, что министр просвещения мечется, не зная, что дальше делать. Он только зря теряет время в кабинете министров, и повинны в этом "гномы" из министерства финансов.

    Large English-Russian phrasebook > from pillar to post

  • 13 have wheels in one's head

    уст.; амер.
    ≈ винтика в голове не хватает, не все дома

    Such subtleties had no interest for these allknowing boys. When Jimmie persisted, they called him a "nut", a "poor cheese"; they told him that he was "cuckoo", that his "trolley was twisted"; they made whirling motions with their hands to indicate that he had "wheels in his head", they made flapping motions over him to signify that there were "bats in his belfry". (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’, ch. XIX) — Такие тонкости не интересовали молодых американских всезнаек! А когда Джимми по-прежнему стоял на своем, они говорили, что он дурень, что он "ку-ку", что у него "мозги набекрень"; или многозначительно крутили пальцами у лба: у тебя, мол, "шарики за ролики зашли", махали руками у него над головой, дескать, "на твоей колокольне летучие мыши летают".

    Large English-Russian phrasebook > have wheels in one's head

  • 14 JDC

    1) Компьютерная техника: Java Developer Connection
    2) Спорт: John Deere Classic
    4) Техника: junction diode circuit
    5) Юридический термин: Judicial District Court
    7) Телекоммуникации: Japanese Digital Cellular
    10) Деловая лексика: Joint Distribution Committee
    11) Сетевые технологии: Joint Domain Controller
    12) Высокочастотная электроника: Japan Digital Cellular
    13) Общественная организация: Joslin Diabetes Center for transplant research

    Универсальный англо-русский словарь > JDC

  • 15 country and western music

    сокр C and W, C&W
    Популярный музыкальный стиль, имеющий корни в народной музыке сельских районов Юга [ South] и Юго-Запада [ Southwest]. В современной форме представляет собой элемент массовой культуры. Является результатом синтеза двух различных музыкальных традиций: музыки юго-восточных штатов, имеющей британские корни, и ковбойской [ cowboy] музыки Юго-Запада, прежде всего Техаса. Оба стиля испытали на себе влияние блюза [ blues] и танцевальной музыки афро-американцев [ Afro-Americans]. Впервые исполнители кантри стали пользоваться популярностью в конце 20-х гг. Среди них - семья Картеров из Вирджинии [Carter family], исполнявшая песни на традиционном аппалачском материале; железнодорожник из штата Миссисипи Джимми Роджерс [ Rodgers, Jimmie], чьи песни включали блюзовые мотивы и хоровые концовки. В начале 30-х стал популярен стиль "вестерн свинг" [western swing] - смесь техасской народной музыки, исполнявшейся на упрощенной скрипке [fiddle], с джазом [ jazz] и поп-музыкой [pop music]. Наиболее яркий представитель этого стиля - Боб Уиллс [Wills, Bob], основавший в 1933 группу "Техасские плейбои" [The Texas Playboys]. Иногда группы использовали джазовые инструменты, прежде всего трубы и саксофоны, тем самым закладывая основы современного кантри. При помощи кино и радио такие музыканты, как Джин Отри [ Autry, Gene] по прозвищу "Поющий ковбой" ["Singing Cowboy"] и Рой Роджерс [Rogers, Roy] стали известны всей стране, и к 50-м гг. кантри стала одним из ведущих стилей в поп-музыке. Законодателем моды стала нашвиллская [ Nashville] программа "Грэнд ол оупри" [ Grand Ole Opry]. Хотя массовый интерес к кантри несколько "размыл" характерный стиль исполнения, рост интереса к блюграссу [ bluegrass music] помог становлению ее самобытности. В 60-70-е гг. определенный консерватизм Нашвилла привел к появлению нового центра кантри в г. Остине, шт. Техас [ country rock], резко возросла популярность исполнительниц-женщин, прежде всего Долли Партон [ Parton, Dolly], Лоретты Линн [ Lynn, Loretta] и Тэмми Уинетт [Wynette, Tammy]. Среди других звезд, появившихся в то время - Уилли Нелсон [Nelson, Willie], Мерл Хаггард, [Haggard, Merle] и Джордж Джонс [Jones, George]. Тем не менее, Нашвилл продолжает сохранять свое значение центра кантри. В середине 80-х между собой конкурировали два основных исполнительских стиля - популярный, сглаженный стиль таких певцов, как Кенни Роджерс [ Rogers, Kenny] и более традиционные песни таких музыкантов, как Рикки Скэггс [Skaggs, Ricky], Джон Андерсон [Anderson, John] и Джордж Стрэйт [Strait, George]. Конец 80-х - начало 90-х ознаменовались приходом на сцену нового, более эклектичного поколения музыкантов. Среди них - Рэнди Трэвис [Travis, Randy], Стив Эрл [Earle, Steve], Родни Кроуэлл [Crowell, Rodney], Нэнси Гриффит [Griffith, Nanci], Кей-Ти Ослин [K. T. Oslin], дуэт "О'Кейнз" [O'Kanes]

    English-Russian dictionary of regional studies > country and western music

  • 16 You Are My Sunshine

    "Ты мой солнечный свет"
    Гимн [ state song] штата Луизиана на музыку исполнителя кантри [ country and western music] Дж. Дэвиса [Davis, James (Jimmie)] (губернатора штата в 1944-48). Была написана в 1940, использовалась Дэвисом в ходе избирательной кампании 1944.

    English-Russian dictionary of regional studies > You Are My Sunshine

  • 17 Georgia

    [ˊdʒɔ:rdʒɪǝ] Джорджия, штат на Юге США <назв. в честь короля Англии Георга [George II] (1683—1760)>. Сокращение: *GA. Прозвища: «имперский штат Юга» [*Empire State of the South], «страна южных янки» [Yankee Land of the South], «арахисовый штат» [Peanut State], «штат белой бедноты» [Cracker State], «штат стервятников» [Buzzard State]. Житель штата: Georgian. Столица: г. Атланта [*Atlanta I]. Девиз: «Мудрость, справедливость и умеренность» [*‘Wisdom, justice and moderation']. Песня: «Джорджия в сердце моём» [‘Georgia on my mind’]. Цветок: роза гладкая [Cherokee rose]. Дерево: виргинский дуб [live oak]. Птица: коричневый певчий дрозд [brown thrasher]. Площадь: 150000 кв. км (57,919 sq. mi.) (21- е место). Население (1992): 6,7 млн. (11- е место). Крупнейшие города: Атланта [*Atlanta I], Колумбус [Columbus], Мейкон [Macon], Саванна [Savannah]. Экономика. Основные отрасли: обрабатывающая промышленность, лесное хозяйство, сельское хозяйство, химическая промышленность. Основная продукция: текстиль, транспортное оборудование, продукты питания, одежда, бумага и изделия из дерева, продукция химической промышленности, мрамор, изделия из стекла и керамики. Сельское хозяйство. Основные культуры: арахис, хлопок, кукуруза, соя, табак, луговые травы. Животноводство (1991): скота — 1,4 млн., свиней — 1,1 млн., птицы — 8,8 млн. Лесное хозяйство: сосна, твёрдодревесные породы. Минералы: каолин, бокситы. Рыболовство (1986): на 24,5 млн. долл. История. Первые поселения были основаны ген. Джеймсом Оглторпом [Oglethorpe, James] в 1733 для бедных и подвергающихся религиозным преследованиям англичан. Оглторп разгромил испанские войска, вторгшиеся из Флориды, у Блади- Марша [Bloody Marsh] в 1742. Во время Войны за независимость жители колонии захватили арсенал в Саванне в 1775 и отправили оружие американской армии; они вели партизанские действия против английских войск ген. Корнуоллиса [Cornwallis], дважды освобождая Огасту [Augusta], и в конце концов вынудили англичан к эвакуации из Саванны в 1782. Достопримечательности: «Маленький Белый дом» в Уорм-Спринге, где 12 апреля 1945 скончался президент Франклин Д. Рузвельт [*Roosevelt, Franklin D.]; сады Коллауэй [Callaway Gardens]; парк- заповедник Джекилл-Айленд; реставрированная деревня 1850-х гг. Уэствилл [Westville]; Алпайн- Хелен [Alpine Helen], крошечный городок в горах, превращённый в альпийскую деревню; посёлок Далонега [Dahlonega], связанный с первой в истории США золотой лихорадкой; гора Стоун- Маунтин [Stone Mountain] и «Шесть флагов над Джорджией» [Six Flags over Georgia]; парк на месте Андерсонвиллской тюрьмы и мемориальное кладбище Андерсонвилл [Andersonville Prison Park and National Cemetery]; места сражений Гражданской войны Чикамога [Chickamauga] и Чаттануга [Chattanooga]; Музей ВВС; Окефеноки [Okefenokee] в юго-восточной части штата является одним из самых больших болот в США, значительную его часть занимает национальный заповедник для пернатых, аллигаторов, медведей и оленей. Наиболее известные личности, связанные со штатом Джорджия: Аарон, Ханк [*Aaron, Henry (Hank)], бейсболист; Колдуэлл, Эрскин [*Caldwell, Erskine], писатель; Картер, Джимми ( Джеймс) [*Carter, Jimmie], 39-й президент США; Кобб, Тай ( Тайрус) [*Cobb, Ty], бейсболист; Фремонт, Джон [*Fremont, John C.], исследователь Дальнего Запада; Харрис, Джоэл [*Harris, Joel Chandler], писатель; Кинг, Мартин Лютер [*King, Martin Luther], борец за гражданские права негров; Митчелл, Маргарет [*Mitchell, Margaret], писательница; Робинсон, Джеки [*Robinson, Jackie], бейсболист. Ассоциации: оплот южан во время Гражданской войны, штат подвергся опустошительному разрушению, когда армия северян под командованием ген. Шермана совершила свой марш через Джорджию [‘March Through Georgia']; наиболее развитый в экономическом отношении штат Юга США по традиции ассоциируется с белой беднотой [*‘Cracker State'], «библейским поясом» [*Bible Belt], арахисом [*Peanut State]; быстро растущую Атланту иногда называют «южным Чикаго» [*‘Chicago of the South']

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Georgia

  • 18 Mondale, Walter

    [ˊmondeɪl] Мондейл, Уолтер (р. 1928), политический деятель, вице-президент в администрации Дж. Картера [*Carter, Jimmie]. Был выдвинут на пост президента от Дем. партии на выборах 1984, но проиграл Рональду Рейгану

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Mondale, Walter

  • 19 a cat may look at a king

    посл.
    "и кошке не возбраняется смотреть на короля"; ≈ и мы не лыком шиты

    Tanner: "...sit down again and be friendly. A cat may look at a king, and even a President of brigands may look at your sister. All this family pride is very old-fashioned." (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act III) — Таннер: "...сядьте снова на свое место и будьте полюбезнее. У каждого есть свои права, и даже главарь разбойничьей шайки может смотреть на вашу сестру. Фамильное чванство давно вышло из моды."

    He was looking at Mrs. Anthony, as unabashed as the proverbial cat looking at a King. (J. Conrad, ‘Chance’, part II, ch. VI) — Он смотрел на миссис Антони без смущения, подобно той, вошедшей в пословицу, кошке, которая смотрела на короля.

    There is an old adage that "a cat may look at a king". But this can only have been meant to apply to house-cats of the palace, accustomed to the etiquette of courts; it cannot have been meant for proletarian cats of the gutter... (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’, ch. VI) — Есть такая старая поговорка: "Даже кошка смеет глядеть на короля". Только, очевидно, тут имеется в виду кошка, живущая во дворце и знакомая с придворным этикетом, а отнюдь не какая-нибудь обитательница крыш пролетарской породы...

    Large English-Russian phrasebook > a cat may look at a king

  • 20 Black Maria

    1) "чёрная Мария", тюремная карета, тюремный фургон

    ...a minute later came the shriek of a siren, and round the corner came swinging the city's big patrol-wagon, the "Black Maria". (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’, ch. VI) —...через минуту послышался вой сирены, и подкатил огромный полицейский фургон - "черная Мария".

    2) уст.; воен.; жарг. "чёрная Мария", немецкий дымовой снаряд ( применявшийся в Первую мировую войну)

    It is wonderful, the humor with which the English fellows take this messy business... The heavy shells which make an enormous cloud of black smoke they call "Jack Johnsons", because of a Negro prize fighter who is dangerous. Also they call them "black Marias" and "coal boxes". (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 13) — Просто поразительно, как англичане умеют сохранять юмор во всех случаях жизни... Тяжелые снаряды, которые разрываются в огромных клубах черного дыма, они называют или "Джек Джонсон", по имени негра-боксера устрашающей силы, или "черная Мария", или "угольный ящик".

    Large English-Russian phrasebook > Black Maria

См. также в других словарях:

  • Jimmie — may refer to: * Jimmie Johnson, American race car driver * Jimmie Rodgers, American singer; * Jimmie Foxx, baseball player; * Jimmie Spheeris, American singer songwriter; * Jimmie may also be a shortened form of James …   Wikipedia

  • Jimmie — Filmdaten Originaltitel Jimmie Produktionsland Schweiz …   Deutsch Wikipedia

  • jimmie — /jim ee/, n. Usually, jimmies. sprinkle (def. 10). [orig. uncert.] * * * (as used in expressions) Foxx Jimmie Lunceford Jimmie Rodgers Jimmie * * * …   Universalium

  • Jimmie — (as used in expressions) Foxx, Jimmie Lunceford, Jimmie Rodgers, Jimmie …   Enciclopedia Universal

  • Jimmie Rodgers — Naissance 8 septembre 1897 à Meridian, Mississippi Pays d’origine …   Wikipédia en Français

  • Jimmie Durham — (born 1940) is a sculptor, essayist and poet of Cherokee heritage. Life and workDurham was born in Washington, Arkansas and became active in theatre, performance and literature related to the US civil rights movement in the 1960s. His first solo… …   Wikipedia

  • Jimmie Rodgers (Countrymusiker) — Jimmie Rodgers James Charles „Jimmie“ Rodgers (* 8. September 1897 in Meridian, Mississippi; † 26. Mai 1933 in New York) gilt neben der Carter Family als der erste große Star der Country Musik. Er war einer der ersten Künstler, der Jodler in US… …   Deutsch Wikipedia

  • Jimmie Simpson — Jimmie H. Simpson (* 1898; † 1981)[1] war ein britischer Motorradrennfahrer. Simpson war lange Jahre Werksfahrer, zuerst bei A.J.S. und später bei Norton und einer der erfolgreichsten Rennfahrer vor dem Zweiten Weltkrieg. Inhaltsverzeichnis 1… …   Deutsch Wikipedia

  • Jimmie Rodgers — Datos generales Nombre real James Charles Rodgers Nacimiento 8 d …   Wikipedia Español

  • Jimmie Kenneth Johnson — Geboren: 17. September 1975 Geburtsort: El Cajon, Kalifornien …   Deutsch Wikipedia

  • Jimmie Nicol — Datos generales Nombre real James George Nicol Nacimiento 3 de agosto 1939 Londres Reino Unido Origen …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»