Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

jesuit

  • 61 Justice

    Универсальный англо-русский словарь > Justice

  • 62 NJN

    Универсальный англо-русский словарь > NJN

  • 63 SJJ

    1) Школьное выражение: St. John's Jesuit High School

    Универсальный англо-русский словарь > SJJ

  • 64 WJA

    1) Религия: Waikato Jewish Association
    2) Юридический термин: Wisconsin Jail Association, World Jurist Association
    4) Фирменный знак: William James & Associates, Ltd., William Joslin and Associates, Women's Jewelry Association
    6) Имена и фамилии: William James Austin

    Универсальный англо-русский словарь > WJA

  • 65 WJST

    Университет: Weston Jesuit School of Theology

    Универсальный англо-русский словарь > WJST

  • 66 WJU

    1) Университет: Wheeling Jesuit University
    2) Аэропорты: Won-Ju, Republic of Korea

    Универсальный англо-русский словарь > WJU

  • 67 WSJC

    Универсальный англо-русский словарь > WSJC

  • 68 WUJA

    2) Религия: World Union of Jesuit Alumni
    3) Телевидение: TV-58, Aguada, Puerto Rico

    Универсальный англо-русский словарь > WUJA

  • 69 justice

    Универсальный англо-русский словарь > justice

  • 70 jv

    1) Техника: junction voltage
    2) Шутливое выражение: Jugs Varsity, Just Victories
    4) Физиология: Jugular vein
    5) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: join venture
    6) Должность: Jesuit Volunteer
    7) Правительство: Jefferson Village

    Универсальный англо-русский словарь > jv

  • 71 minister

    ['mɪnɪstə]
    3) Редкое выражение: слуга
    4) Религия: миссионер, пастор, проводить службу, проповедник, служитель, (A clergyman of a Protestant communion) протестантский священник, (One officiating or assisting the officiant in church worship) церковнослужитель, (The assistant to the rector or the bursar of a Jesuit house) помощник казначея у иезуитов, (The superior of one of several religious orders) глава религиозного ордена, (To perform the functions of a minister of religion) совершать богослужение
    6) Дипломатический термин: (the ministates) правительство

    Универсальный англо-русский словарь > minister

  • 72 Bollandists

    Религия: (Jesuit writers of the Acta Sanctorum, or Lives of the Saints) болландисты

    Универсальный англо-русский словарь > Bollandists

  • 73 Fatal Vespers

    Религия: (26 October, 1623; about 100 of the congregation, who assembled to hear Father Drury, a Jesuit, were killed in an accident when the flooring gave way) Роковая вечерня

    Универсальный англо-русский словарь > Fatal Vespers

  • 74 Gesu

    Религия: (Mother church in Rome of the Jesuit order, designed by Giacomo da Vignola in 1568) Джесу (главная церковь Ордена иезуитов)

    Универсальный англо-русский словарь > Gesu

  • 75 Wuyck's Bible

    Религия: (An authorized Polish translation by the Jesuit, J. Wuyck, printed in Cracow in 1599) Библия в переводе Иакова Вуйка

    Универсальный англо-русский словарь > Wuyck's Bible

  • 76 Wheeling

    Город на западе штата Западная Вирджиния. 31,4 тыс. жителей (2000), с пригородами более 150 тыс. Основан в 1769, статус города с 1836. Порт на р. Огайо [ Ohio River]. Крупный центр добычи угля и природного газа. Черная металлургия, химическая, текстильная и табачная промышленность, производство стекла и посуды. Несколько крупных медицинских центров. Иезуитский колледж Уилинга [Wheeling Jesuit College] (1954). Симфонический оркестр [Wheeling Symphony]. Близ этих мест у форта Генри [Fort Henry] в сентябре 1782 произошло последнее сражение Войны за независимость [ Revolutionary War]. В XIX в. город развивался благодаря своему выгодному расположению на Камберлендской дороге [ Cumberland Road], позднее - на трассе железной дороги "Балтимор-Огайо" [ Baltimore and Ohio Railroad]. Дважды (в 1863-70 и 1875-85) был столицей штата. Среди достопримечательностей: висячий мост [Wheeling Suspension Bridge] (1849), Зал независимости Западной Вирджинии [West Virginia Independence Hall] и ипподром [Wheeling Downs Race Track]

    English-Russian dictionary of regional studies > Wheeling

  • 77 bark

    I
    1. noun
    1) кора (дерева)
    2) хина (тж. Jesuit's bark, Peruvian bark, China bark)
    3) slang кожа
    4) (attr.) bark grafting bot. прививка под кору; bark mill дробилка для коры
    a man with the bark on amer. неотесанный человек
    to come (или to go) between the bark and the tree = вмешиваться в чужие (особ. семейные) дела; становиться между мужем и женой и т. п.
    to take the bark off smth. обесценивать что-л.; лишать что-л. привлекательности, показывать что-л. без прикрас
    2. verb
    1) дубить
    2) сдирать кору (с дерева)
    3) collocation сдирать кожу
    II
    1. noun
    1) лай
    2) звук выстрела
    3) collocation кашель
    his bark is worse than his bite он больше бранится, чем на самом деле сердится
    2. verb
    1) лаять (at - на)
    2) collocation рявкать
    3) collocation кашлять
    to bark up the wrong tree опростоволоситься; напасть на ложный след
    III
    noun
    1) барк (большое парусное судно)
    2) poet. корабль
    * * *
    1 (n) кора
    2 (v) лаять
    * * *
    1) кора 2) лай, лаять
    * * *
    [ bɑːk] n. лай; кашель; звук выстрела; кора; кожа; хина; барк, корабль v. лаять, пролаять, гавкать; рявкать; кашлять; содрать кожу; дубить; сдирать кору; бахать (об орудии)
    * * *
    барк
    болтать
    брехать
    врать
    гавкать
    дубить
    клеветать
    кора
    лай
    лаять
    лгать
    хина
    * * *
    I 1. сущ. 1) кора (дерева) 2) хина 3) сленг кожа 2. гл. 1) дубить 2) сдирать кору (с дерева) 3) разг. сдирать кожу II 1. сущ. 1) лай 2) звук выстрела 3) разг. кашель 2. гл. 1) лаять (at - на) 2) разг. рявкать (at - на) 3) разг. кашлять III сущ. 1) барк (большое парусное судно) 2) поэт. корабль

    Новый англо-русский словарь > bark

  • 78 be all things to all men

    быть "всем для всех" (часто, но не всегда, употребляется с намеком на двуличие, политическую хитрость)

    In many ways, Fr. Zee is a celebrity of sorts in the best Jesuit tradition of "All things to all Men." — Во многих отношениях брат Зи - это своего рода знаменитость в лучших традициях тех иезуитов, которые стремятся «быть всем для всех» в лучших, подвижнических традициях Ордена иезуитов.

    The English annotation is below. (English-Russian) > be all things to all men

  • 79 Bible words and phrases

    •• Библия, наряду с Шекспиром, – самый богатый источник английской идиоматики. Несмотря на обилие изданных, в основном в США, «новых вариантов» перевода Библии (среди них особенно популярны The New American Standard Bible, The Good News Bible и The Living Bible, стиль которых сильно облегчен, близок к разговорному и местами, на мой взгляд, просто ужасен), именно перевод, сделанный по заказу короля Якова I, оказал определяющее влияние на английский язык в Англии и в США. Как пишут авторы изданной журналом Reader’s Digest книги Success With Words, From colonial times until the 20th century, the King James Bible was the only book in many American households. Ниже приводятся некоторые слова и обороты библейского происхождения, часто встречающиеся в живой речи и публицистике на английском языке. Кстати, и у нас в советское время, в условиях атеистического режима, публицистика и даже выступления партийных лидеров не обходились без этой идиоматики (парадоксальным образом сейчас в устах наших лидеров и антикоммунистических публицистов нередки словосочетания, представляющие собой полные и частичные цитаты из Ленина).

    •• Начать, пожалуй, стоит с трех отрывков, известных каждому образованному (и не очень) жителю англоязычных стран. Это The Ten Commandments (Десять заповедей), The Lord’s Prayer (Молитва Господня) и знаменитая цитата из Книги Екклезиаста (Ecclesiastes). Привожу их с некоторыми сокращениями, оставляя то, что наиболее употребимо и что должен знать переводчик.
    •• 1. I am the Lord thy God, thou shalt have no other Gods before me. – Я Господь Бог твой, да не будет у тебя других богов перед лицом Моим;
    •• 2. Thou shalt not make unto thee any graven image [...] – Не делай себе кумира (в современном русском языке чаще встречается церковно-славянский вариант: Не сотвори себе кумира);
    •• 3. Thou shalt not take the name of the Lord the God in vain.Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно (чаще – с церковно-славянским «вкраплением» – всуе);
    •• 4. Remember the sabbath day, keep it holy. Six days shalt thou labour, and do all thy work: But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God. – Помни день субботний, чтобы святить его. Шесть дней работай, и делай всякие дела твои. А день седьмый – суббота Господу Богу твоему;
    •• 5. Honour thy father and thy mother: that thy days be long upon the land.Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле (церковно-славянский вариант, иногда слегка контаминированный, более распространен: Чти отца твоего и матерь твою);
    •• 6. Thou shalt not kill. Не убивай (чаще, конечно, церковно-славянское: Не убий);
    •• 7. Thou shalt not commit adultery. Не прелюбодействуй;
    •• 8. Thou shalt not steal. Не кради (церковно-славянское: Не укради);
    •• 9. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего;
    •• 10. Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife [...] – Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего... (в церковно-славянском: не пожелай).
    •• The Lord’s Prayer (Matthew 6:11):
    •• Our Father which art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
    •• Отче наш, сущий на небесах (церковно-славянское: иже еси на небесех)! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день (церковно-славянское: даждь нам днесь); и прости нам долги наши, как (церковно-славянское: яко же) и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас во искушение, но избавь (церковно-славянское: избави) нас от лукавого; ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
    •• Незабываемый для меня момент женевской встречи на высшем уровне 1985 года – обед в советском представительстве, во время которого М.С.Горбачев в приветственном тосте довольно точно процитировал Книгу Екклезиаста. Интересно, что никто не проявил удивления, внешне, во всяком случае. Наступали новые времена. Привожу полностью английский и русский текст часто цитируемого библейского отрывка – слова необычайной красоты и мудрости.
    •• To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven.Всему свое время, и время всякой вещи под небом.
    •• A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted.Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
    •• A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up.Время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
    •• A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance.Время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
    •• A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing.Время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
    •• A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away.Время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
    •• A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak.Время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
    •• A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.Время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
    •• Не делая попытки дать даже беглый обзор всего богатства библейской фразеологии, встречающейся в литературе, прессе и речи американцев и англичан, приведу частичный перечень выражений, которые, на мой взгляд, хорошо бы знать и по-русски и по-английски:
    •• to be all things to all menбыть «всем для всех». Часто употребляется с намеком на двуличие, политическую хитрость. Но в переводе, особенно устном, когда нет времени проанализировать политические нюансы, не следует спешить с такой «обвинительной интерпретацией» этой фразы, поскольку она может подразумевать нечто более безобидное и во всяком случае вполне понятное: стремление политика, любого человека всем угодить, всем понравиться. Вот обнаруженный мной на сайте www.wahyan.com пример именно такого использования этого фразеологизма: In many ways, Fr. Zee is a celebrity of sorts in the best Jesuit tradition of “All things to all Men.” – Во многих отношениях брат Зи – это своего рода знаменитость в лучших традициях тех иезуитов, которые стремятся «быть всем для всех»/в лучших, подвижнических традициях Ордена иезуитов;
    •• the apple of one’s eye – в Библии: зеница ока. В обыденном словоупотреблении: самое дорогое, любимое детище;
    •• a beam in one’s own eye бревно в собственном глазу. По-английски то, что мы называем в ставшей поговоркой фразе сучком или соломинкой, называется в соответствии с библейским текстом a mote (in thy brother’s eye);
    •• man shall not live by bread alone – в русском словоупотреблении своеобразная смесь церковно-славянского и современного вариантов: не хлебом единым жив человек;
    •• render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s – аналогичный случай смешения в поговорке церковно-славянского и современного русского вариантов библейского текста: отдайте кесарю кесарево, а Богу – Богово;
    •• the golden calfзолотой/златой телец (т.е. власть денег, «желтого дьявола»). Большинство читателей, наверное, не догадывались, что в названии знаменитого романа Ильфа и Петрова – библейская аллюзия;
    •• to turn the other cheek – подставить другую щеку. В Ветхом Завете – противоположный принцип: eye for eye, tooth for tooth (в современном английском an eye for an eye, a tooth for a tooth) - око за око, зуб за зуб;
    •• faith, hope, charity (иногда вариант faith, hope, love) – вера, надежда, любовь;
    •• Colossus with feet of clay колосс на глиняных ногах;
    •• filthy lucre«презренный металл», корыстолюбие. Раньше имело значение грязные деньги, сейчас употребляется главным образом иронически – в наше время не так много людей, презирающих деньги;
    •• a fly in the ointment – в Библии: муха в бальзаме. В обиходной речи: ложка дегтя в бочке меда;
    •• forbidden fruit запретный плод;
    •• holier than thou – библейская цитата вышла из употребления, но любопытные могут справиться в Книге Пророка Исайи (65:5). В современной английской речи употребляется как прилагательное в значении высокомерный, ханжеский, лицемерный.
    •• В своих интересных статьях о библеизмах Т.П.Клюкина отмечает, что вместо holier могут употребляться другие прилагательные, причем коннотация выражения сохраняется. Судя по обнаруженным мною примерам, это – как правило, хотя и не всегда – коннотация некоторого морального или иного превосходства над другими. (Об интересном исследовании психологов из Корнельского университета рассказала телесеть «Эй-би-си». Они установили, что ощущение своего морального превосходства свойственно всем нам: People see themselves as being fairer, more altruistic, more self-sacrificing, more moral than most others. In short, most of us think we really are “holier than thou,” although we may not be willing to admit it. [...] There is just one problem. Most of us can’t be above average. [...] So if most people see themselves as better than the average person, they have to be making one of two mistakes: Either they think they’re a lot better than they really are, or those other folks out there aren’t as bad as they seem. Есть о чем задуматься.) Но и при хорошем понимании подтекста не всегда легко найти адекватный перевод. Вот, например, заголовок рецензии на книги по проблемам экологии и политики в газете «Нью-Йорк таймс»: Greener Than Thou«Экология с претензией на истину в последней инстанции». Другой пример – с сайта zdnet.com: Intel has been coping a ‘mightier-than-thou’ attitude for far too long. – «Интел» слишком долго кичится своим воображаемым превосходством. Несколько иная коннотация – своего рода конкуренция, попытка «бежать впереди паровоза» – в названии нашумевшей в 1970-х годах статьи Пола Сибери о епископальной церкви в США Trendier Than Thou: The Episcopal Church and the Secular World. Я бы предложил следующий перевод: «В погоне за интеллектуальной модой. Епископальная церковь и общество».
    •• at the eleventh hour – широко распространено в прессе и в разговорной речи, смысл: в последний момент;
    •• a house divided (against itself) – далее в Библии: cannot stand. Дом, разделившийся сам в себе, не устоит. В сознании американцев ассоциируется со знаменитой речью Линкольна 16 июня 1858 года. Слова a house divided в современной речи означают раскол, губительные непримиримые противоречия;
    •• the fat years and the lean years годы изобилия и годы лишений. А если проще – хорошие годы и плохие годы, «взлеты и падения».
    •• the massacre/slaughter of the innocent избиение младенцев (я благодарен Т.П.Клюкиной, которая обратила мое внимание на то, что в то время как в английском языке это выражение имеет трагическую окраску, в русском словоупотреблении – скорее ироническую);
    •• the land flowing with [the land of] milk and honeyземля, где течет молоко и мед («молочные реки, кисельные берега»);
    •• the promised land земля обетованная;
    •• a mess of pottage чечевичная похлебка;
    •• out of the mouths of babes and sucklings – библейский вариант: из уст младенцев и грудных детей. В современном русском устами младенцев (глаголет истина);
    •• Physician, heal thyself – по-русски – в церковно-славянском варианте: Врачу, исцелися сам;
    •• the powers that be – в русском тексте Библии: существующие власти. В политических и других современных текстах переводится власти предержащие, сильные мира сего. В современном русском переводе Библии: высшие власти;
    •• Seek, and ye shall find ищите и обрящете (вновь церковно-славянский вариант);
    •• vanity of vanities (далее в Екклезиасте: All is vanity and vexation of spirit) – Суета сует. Всё – суета и томление духа;
    •• voice (of one) crying in the wilderness глас вопиющего в пустыне;
    •• the writing on the wall – из библейской легенды о письменах на стене во время Валтасарова пира (см. Книгу Пророка Даниила). В современном языке зловещее предзнаменование, предостережение о гибели, «судьба предрешена».
    •• В русско-английской части словаря нет статьи, посвященной употреблению в современной публицистике библейской, церковно-славянской и конфессиональной лексики. И тому есть причины, хотя существует мнение, что в современных СМИ она используется все шире. Это мнение, однако, верно лишь отчасти. Действительно, изменение отношения власти к церкви в 1980–90-x гг. привело к более частому употреблению конфессиональной лексики, например, в описании храмов, обрядов, в официальной хронике, связанной с иерархами церкви, особенно Русской Православной, и т.д. Но даже здесь, как отмечает исследователь этого явления И.П.Прядко, «интерес авторов... к религиозной тематике в большинстве случаев ограничивается внешними сторонами православного культа и не идет вглубь, не затрагивает духовно-философских основ возрождаемой религии». Отсюда – поверхностность, многочисленные ошибки и неточности. Образованный переводчик увидит здесь не столько переводческую проблему, сколько проявление не слишком высокой культуры.
    •• Что же касается употребления библеизмов и фразеологизмов церковно-славянского происхождения (ничтоже сумняшеся, притча во языцех, на круги своя, злоба дня, и иже с ними и т.п.), то, во-первых, это не ново. Ими не брезговали большевистские руководители первых лет революции и публицисты типа Давида Заславского, а в послевоенной журналистике мода на них была устойчивой. В постперестроечное время их использование особенно характерно для публицистов крайних направлений – коммуно-патриотического (А.Проханов, авторы «Советской России») и радикал-либерального (например, В.Новодворская, Максим Соколов). И.П.Прядко отмечает, что в то время, как «в журналах и газетах, относящихся к группе так называемых «патриотических изданий, эти единицы соотнесены с концептом высокого..., либеральные журналисты чаще всего используют библейскую лексику как средство иронии и сатиры». И для тех, и для других, на мой взгляд, характерны недостаток вкуса и чувства меры. Вновь процитирую И.П.Прядко: «Примеры правильного и осознанного употребления церковно-славянской лексики в речевом пространстве современных СМИ найти чрезвычайно трудно». Так что пока я не нахожу этим стилистическим изыскам наших публицистов места в моем несистематическом словаре. Отправим их в корзину ( waste-paper basket).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Bible words and phrases

  • 80 bark

    I [bɑːk] 1. сущ.

    bark graftingбот. прививка под кору

    He is no friend to the tree, that strips it of the bark. — Тот вредит дереву, кто сдирает с него кору.

    2) = Jesuit's bark / Peruvian bark / China bark хина
    3) разг. кожа
    ••

    a man with the bark onамер. неотёсанный человек

    to come / go between the bark and the tree — вмешиваться в чужие ( обычно семейные) дела; становиться между мужем и женой

    - take the bark off smth.
    2. гл.
    Syn:

    Mice are apt to bark and to kill young trees. — Мыши могут обдирать кору с деревьев и губить молодые побеги деревьев.

    3) разг. сдирать кожу
    II [bɑːk] 1. сущ.

    loud / noisy bark — громкий лай, недовольный лай

    The dog's bark and howl signify very different things. — Вой и лай собаки может значить очень разные вещи.

    3) разг. кашель
    ••

    his bark is worse than his bite — он больше бранится, чем на самом деле сердится

    2. гл.

    Our dog always barks at the postman. — Наша собака всегда лает на почтальона.

    2) разг. рявкать

    I don't like the way that the teacher barks at the children so unkindly. — Мне не нравится, что этот учитель рявкает на детей.

    The policeman barked out a warning as the gunmen appeared. — Как только появились вооружённые люди, полицейский выкрикнул предупреждение.

    3) разг. кашлять
    ••
    III [bɑːk] сущ.

    They had crossed the Atlantic in their barks. — Они на своих кораблях пересекли Атлантику.

    2) поэт. корабль

    Англо-русский современный словарь > bark

См. также в других словарях:

  • Jesuit —     The Society of Jesus     † Catholic Encyclopedia ► The Society of Jesus     (Company of Jesus, Jesuits)     See also DISTINGUISHED JESU …   Catholic encyclopedia

  • Jesuit — Jes u*it, n. [F. J[ e]suite, Sp. Jesuita: cf. It. Gesuita.] 1. (R. C. Ch.) One of a religious order founded by Ignatius Loyola, and approved in 1540, under the title of The Society of Jesus. [1913 Webster] Note: The order consists of Scholastics …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Jesuit — 1540s, from Mod.L. Jesuita, member of the Society of Jesus, founded 1533 by Ignatius Loyola to combat Protestantism. Their enemies (in both Catholic and Protestant lands) accused them of belief that ends justify means, hence the sense a… …   Etymology dictionary

  • Jesuit — ► NOUN ▪ a member of the society of Jesus, a Roman Catholic order of priests founded by St Ignatius Loyola and others in 1534 …   English terms dictionary

  • Jesuit — [jezh′o͞o it; jez′yo͞oit, jez′o͞oit] n. [ModL Jesuita < LL(Ec) Iesus,JESUS2 + ita, ITE1] 1. a member of the Society of Jesus, a Roman Catholic religious order for men, founded by Ignatius Loyola in 1534 2. [j ] a crafty schemer; cunning… …   English World dictionary

  • Jesuit — 1. An einem Jesuiten bricht man kein Gesetz und an einem Fuchse keine Wildbahn. – Opel, 384. 2. An Jesuiten ist nichts zu bessern. »Sie müssen sein, wie sie sind, oder gar nicht sein, erklärte ihr Ordensgeneral Ricci dem Papste Ganganelli.«… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Jesuit — 1. En jesuit er et medlem af jesuitterordenen. 2. En jesuit er en person der hylder princippet, at hensigten helliger midlet. 3. Snu og bedragerisk person …   Danske encyklopædi

  • Jesuit — UK [ˈdʒezjuɪt] / US [ˈdʒezuɪt] / US [ˈdʒeʒuɪt] noun [countable] Word forms Jesuit : singular Jesuit plural Jesuits a priest who belongs to a Christian religious organization called the Society of Jesus that was started in 1534 …   English dictionary

  • Jesuit — Il Gesù in Rom, Mutterkirche des Jesuitenordens Die Gesellschaft Jesu (Societas Jesu, SJ) ist eine katholische Ordensgemeinschaft, deren Mitglieder als Jesuiten bezeichnet werden. Die Gesellschaft Jesu wurde am 15. August 1534 von einem… …   Deutsch Wikipedia

  • Jesuit — noun Jesuit is used before these nouns: ↑priest …   Collocations dictionary

  • Jesuit — [[t]ʤe̱zjuɪt, AM ʤe̱ʒuɪt[/t]] Jesuits N COUNT A Jesuit is a Catholic priest who belongs to the Society of Jesus …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»