Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

jedl'a

  • 1 jedl

    • ел
    * * *
    ел

    České-ruský slovník > jedl

  • 2 jedl

    Czech-English dictionary > jedl

  • 3 Jedl s velikou chutí.

    Jedl s velikou chutí.
    Il mangeait de bel appétit.

    Tschechisch-Französisch Wörterbuch > Jedl s velikou chutí.

  • 4 Jedl to děvče očima.

    Jedl to děvče očima.
    Il dévorait la jeune fille des yeux.

    Tschechisch-Französisch Wörterbuch > Jedl to děvče očima.

  • 5 ел

    • jedl

    Русско-чешский словарь > ел

  • 6 ȇdlь

    ȇdlь; edlà Grammatical information: f. i; f. ā Accent paradigm: c Proto-Slavic meaning: `spruce, fir'
    Page in Trubačev: VI 14-15
    Russian:
    el' `spruce, fir' [f i], éli [Gens] \{1\}
    Czech:
    jedle `fir' [f jā]
    Old Czech:
    jedl `spruce, fir' [f i]
    Slovak:
    jedl'a `fir' [f jā]
    Polish:
    jodɫa `fir' [f ā] \{2\}
    Old Polish:
    jedl `spruce, fir' [f i];
    jedla [f ā]
    Serbo-Croatian:
    jéla `fir' [f ā];
    jȅla `fir' [f ā];
    Čak. jȅla (Vrgada) `tree-trunk' [f ā]
    Slovene:
    ję̑l `spruce, fir' [f i], jelȋ [Gens];
    ję̑la `spruce, fir' [f ā]
    Bulgarian:
    jelá `fir' [f ā]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: edli-
    Lithuanian:
    ẽglė `spruce, fir' [f ē] 2
    Latvian:
    egle `spruce, fir' [f ē]
    Old Prussian:
    addle (EV) `spruce, fir' [f]
    Indo-European reconstruction: h₁edʰ-l-i
    IE meaning: spruce, fir
    Page in Pokorny: 289-290
    Comments: Connecting the name of the `spruce' or `fir-tree' with Lith. ãdata `needle' and adýti `to darn', as advocated by Fraenkel ( Fraenkel I: 117-118) and Pokorny, is semantically attractive but does not make much sense in relation to Lat. ebulum (cf. Andersen 1996: 119).
    Other cognates:
    Lat. ebulum `dwarf-elder, danewort (sambucus ebulus)' [n], ebulus `dwarf-elder, danewort (sambucus ebulus)' [f];
    Gaul. odocos `dwarf-elder, danewort (sambucus ebulus)';
    OHG attuh, attah `dwarf-elder, danewort (sambucus ebulus)'
    Notes:
    \{1\} Alongside ëlka. A different reflex of the sequence *dl is attested in the dialect form ëgla. \{2\} In dialects we find such forms as jegla and jagla.

    Slovenščina-angleščina big slovar > ȇdlь

  • 7 edlà

    ȇdlь; edlà Grammatical information: f. i; f. ā Accent paradigm: c Proto-Slavic meaning: `spruce, fir'
    Page in Trubačev: VI 14-15
    Russian:
    el' `spruce, fir' [f i], éli [Gens] \{1\}
    Czech:
    jedle `fir' [f jā]
    Old Czech:
    jedl `spruce, fir' [f i]
    Slovak:
    jedl'a `fir' [f jā]
    Polish:
    jodɫa `fir' [f ā] \{2\}
    Old Polish:
    jedl `spruce, fir' [f i];
    jedla [f ā]
    Serbo-Croatian:
    jéla `fir' [f ā];
    jȅla `fir' [f ā];
    Čak. jȅla (Vrgada) `tree-trunk' [f ā]
    Slovene:
    ję̑l `spruce, fir' [f i], jelȋ [Gens];
    ję̑la `spruce, fir' [f ā]
    Bulgarian:
    jelá `fir' [f ā]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: edli-
    Lithuanian:
    ẽglė `spruce, fir' [f ē] 2
    Latvian:
    egle `spruce, fir' [f ē]
    Old Prussian:
    addle (EV) `spruce, fir' [f]
    Indo-European reconstruction: h₁edʰ-l-i
    IE meaning: spruce, fir
    Page in Pokorny: 289-290
    Comments: Connecting the name of the `spruce' or `fir-tree' with Lith. ãdata `needle' and adýti `to darn', as advocated by Fraenkel ( Fraenkel I: 117-118) and Pokorny, is semantically attractive but does not make much sense in relation to Lat. ebulum (cf. Andersen 1996: 119).
    Other cognates:
    Lat. ebulum `dwarf-elder, danewort (sambucus ebulus)' [n], ebulus `dwarf-elder, danewort (sambucus ebulus)' [f];
    Gaul. odocos `dwarf-elder, danewort (sambucus ebulus)';
    OHG attuh, attah `dwarf-elder, danewort (sambucus ebulus)'
    Notes:
    \{1\} Alongside ëlka. A different reflex of the sequence *dl is attested in the dialect form ëgla. \{2\} In dialects we find such forms as jegla and jagla.

    Slovenščina-angleščina big slovar > edlà

  • 8 ate

    past tense; see eat
    * * *
    • snědl
    • jedl
    • eat/ate/eaten

    English-Czech dictionary > ate

  • 9 él es muy motero

    Ch jedl by jen samou kukuřici

    Diccionario español-checo > él es muy motero

  • 10 vengo comiendo

    s ger. právě jsem jedl (právě dokončený děj)

    Diccionario español-checo > vengo comiendo

  • 11 olьxa

    olьxa; elьxa Grammatical information: f. ā Proto-Slavic meaning: `alder'
    Page in Trubačev: VI 23-25; XXXII 81-82
    Russian:
    ol'xá `alder' [f ā];
    ëlxa (dial.), elxá (dial.) `alder, spruce' [f ā] \{1\}
    Slovak:
    jelcha (dial.) `alder' [f ā]
    Polish:
    olcha `alder' [f ā]
    Serbo-Croatian:
    jelha (dial.) `alder' [f ā]
    Bulgarian:
    elxá `alder, spruce' [f ā]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: a/elisaH;; a/el(i)snio-
    Lithuanian:
    al̃ksnis, el̃ksnis `alder' [m io] 2;
    alìksnis (E. dial.) `alder' [m io] 2;
    álksna, élksna (dial.) `alder thicket, place where alders grow, marsh, dale' [f ā] 1
    Latvian:
    àlksnis, èlksnis (dial.) `alder' [m io];
    àlksna, ęlksna (E. dial.) `alder thicket, swampy place' \{2\}
    Indo-European reconstruction: h₂eliseh₂
    IE meaning: alder
    Certainty: -
    Page in Pokorny: 302-303
    Comments: As Schrijver observes (1991: 40), this etymon presents two problems. The first problem is the anlaut. The Slavic forms with je- cannot be explained away by assuming analogy after the word for `spruce': je- also occurs in West Slavic, where `spruce' is jedl-, not jel- (pace Kortlandt apud Schrijver: o.c. 41). The a-: e- variation in Germanic suggests that the variation in Baltic and Slavic does not result from "Rozwadowski's change" alone (cf. Andersen 1996: 130). The second problem is the alternation between i and zero in the second syllable. It is true that the *i and *u (cf. the Latvian toponym Aluksne?) of the Germanic forms may continue the regular ablaut of an s-stem (Schrijver: l.c.), but the fact that we find *i of in Slavic and East Lithuanian as well indicates that it should be taken at face value. The above-mentioned peculiarities of the etymon strongly suggest that we are dealing with a word of non-Indo-European origin. The fact that there are North Slavic forms with s alongside the expected x must be connected with the Baltic presence in the area (cf. Anikin 2005: 85-86).
    Other cognates:
    Lat. alnus `alder'
    ;
    Span. aliso `alder'
    ;
    Mac. ἄλιζα `white poplar';
    OHG elira, erila `alder' [f];
    OE alor `alder'
    ;
    OIc. ǫlr `alder'
    , jǫlstr `alder' [f] \{3\}
    Notes:
    \{1\} In Russian dialects there are apparently also forms with a vocalized medial jer, e.g. elóxa (Kostr.), alëx (Voron.), olëx (Rjaz.) `alder' (cf. Popowska-Taborska 1984: 39). \{2\} The form with e- is actually reflected as àlksna (Bersohn, E. Latvia) (M-E: s.v.). \{3\} From * aluz- and * elustrō (< * elastrō?), respectively.

    Slovenščina-angleščina big slovar > olьxa

  • 12 elьxa

    olьxa; elьxa Grammatical information: f. ā Proto-Slavic meaning: `alder'
    Page in Trubačev: VI 23-25; XXXII 81-82
    Russian:
    ol'xá `alder' [f ā];
    ëlxa (dial.), elxá (dial.) `alder, spruce' [f ā] \{1\}
    Slovak:
    jelcha (dial.) `alder' [f ā]
    Polish:
    olcha `alder' [f ā]
    Serbo-Croatian:
    jelha (dial.) `alder' [f ā]
    Bulgarian:
    elxá `alder, spruce' [f ā]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: a/elisaH;; a/el(i)snio-
    Lithuanian:
    al̃ksnis, el̃ksnis `alder' [m io] 2;
    alìksnis (E. dial.) `alder' [m io] 2;
    álksna, élksna (dial.) `alder thicket, place where alders grow, marsh, dale' [f ā] 1
    Latvian:
    àlksnis, èlksnis (dial.) `alder' [m io];
    àlksna, ęlksna (E. dial.) `alder thicket, swampy place' \{2\}
    Indo-European reconstruction: h₂eliseh₂
    IE meaning: alder
    Certainty: -
    Page in Pokorny: 302-303
    Comments: As Schrijver observes (1991: 40), this etymon presents two problems. The first problem is the anlaut. The Slavic forms with je- cannot be explained away by assuming analogy after the word for `spruce': je- also occurs in West Slavic, where `spruce' is jedl-, not jel- (pace Kortlandt apud Schrijver: o.c. 41). The a-: e- variation in Germanic suggests that the variation in Baltic and Slavic does not result from "Rozwadowski's change" alone (cf. Andersen 1996: 130). The second problem is the alternation between i and zero in the second syllable. It is true that the *i and *u (cf. the Latvian toponym Aluksne?) of the Germanic forms may continue the regular ablaut of an s-stem (Schrijver: l.c.), but the fact that we find *i of in Slavic and East Lithuanian as well indicates that it should be taken at face value. The above-mentioned peculiarities of the etymon strongly suggest that we are dealing with a word of non-Indo-European origin. The fact that there are North Slavic forms with s alongside the expected x must be connected with the Baltic presence in the area (cf. Anikin 2005: 85-86).
    Other cognates:
    Lat. alnus `alder'
    ;
    Span. aliso `alder'
    ;
    Mac. ἄλιζα `white poplar';
    OHG elira, erila `alder' [f];
    OE alor `alder'
    ;
    OIc. ǫlr `alder'
    , jǫlstr `alder' [f] \{3\}
    Notes:
    \{1\} In Russian dialects there are apparently also forms with a vocalized medial jer, e.g. elóxa (Kostr.), alëx (Voron.), olëx (Rjaz.) `alder' (cf. Popowska-Taborska 1984: 39). \{2\} The form with e- is actually reflected as àlksna (Bersohn, E. Latvia) (M-E: s.v.). \{3\} From * aluz- and * elustrō (< * elastrō?), respectively.

    Slovenščina-angleščina big slovar > elьxa

  • 13 jíst

    jíst <najíst se, pojíst, sníst> ( jím, 3. Pl. jedí, jedl; jez!, jezte!) essen, speisen;
    jíst hltavě gierig essen;
    jíst v restauraci im Restaurant essen;
    nejí skopové er isst kein Hammelfleisch;
    jíst vtipnou kaši gewitzt sein;
    nechce se mi jíst ich habe keinen Appetit;
    jíst k-o očima fig. jemanden mit den Augen verschlingen;
    nemá co jíst er hat nichts zu essen

    Čeština-německý slovník > jíst

  • 14 jíst

    jíst <najíst se, pojíst, sníst> ( jím, 3. Pl. jedí, jedl; jez!, jezte!) essen, speisen;
    jíst hltavě gierig essen;
    jíst v restauraci im Restaurant essen;
    nejí skopové er isst kein Hammelfleisch;
    jíst vtipnou kaši gewitzt sein;
    nechce se mi jíst ich habe keinen Appetit;
    jíst k-o očima fig. jemanden mit den Augen verschlingen;
    nemá co jíst er hat nichts zu essen

    Čeština-německý slovník > jíst

  • 15 Il dévorait la jeune fille des yeux.

    Il dévorait la jeune fille des yeux.
    Jedl to děvče očima.

    Dictionnaire français-tchèque > Il dévorait la jeune fille des yeux.

  • 16 Il mangeait de bel appétit.

    Il mangeait de bel appétit.
    Jedl s velikou chutí.

    Dictionnaire français-tchèque > Il mangeait de bel appétit.

См. также в других словарях:

  • бойко — род. п. ели, ёлка, укр. єль, ïль, яль [ялинка ёлка . – Т.], цслав. ѥла ἐλάτη, болг. ела, сербохорв. jелa, словен. ję̂l, род. п. jelȋ, др. чеш. jedla, чеш. jedle ж. пихта , слвц. jedl a, польск. jodɫa, в. луж. jědla, н. луж. jedɫa …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • ель — род. п. ели, ёлка, укр. єль, ïль, яль [ялинка ёлка . – Т.], цслав. ѥла ἐλάτη, болг. ела, сербохорв. jелa, словен. ję̂l, род. п. jelȋ, др. чеш. jedla, чеш. jedle ж. пихта , слвц. jedl a, польск. jodɫa, в. луж. jědla, н. луж. jedɫa. Первонач …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • List of Arabic language television channels — This is a list of television channels and stations in the Arab world which broadcast in Arabic.=Africa=Algeria*Canal Algérie *Entreprise nationale de télévision (ENTV) *Thalitha TV *Algeria TV *Nemdil TV Arabic clips… …   Wikipedia

  • Cestina — Tchèque Pour les articles homonymes, voir Tchèque (Poule).  Cet article concerne la langue tchèque. Pour le peuple tchèque, voir Tchèques. Tchèque Čeština …   Wikipédia en Français

  • Langue tchèque — Tchèque Pour les articles homonymes, voir Tchèque (Poule).  Cet article concerne la langue tchèque. Pour le peuple tchèque, voir Tchèques. Tchèque Čeština …   Wikipédia en Français

  • Tcheque — Tchèque Pour les articles homonymes, voir Tchèque (Poule).  Cet article concerne la langue tchèque. Pour le peuple tchèque, voir Tchèques. Tchèque Čeština …   Wikipédia en Français

  • Tchèque —  Pour l’article homophone, voir Tchek. Cet article concerne la langue tchèque. Pour le peuple tchèque, voir Tchèques. Pour race de poule, voir Poule Tchèque. Tchèque Čeština …   Wikipédia en Français

  • Верхнелужицкий язык — Самоназвание: Hornjoserbšćina Страны: Германия …   Википедия

  • Czech conjugation — is a term denoting Czech language verb conjugation, or system of grammatically determined modifications, in verbs in the Czech language. Contents 1 Infinitive 2 Participles 2.1 Past participle …   Wikipedia

  • Hering — 1. Besser ein Hering am eigenen Tisch als an fremden gebratner Fisch. Dän.: Bedre en salt sild over sit eget bord end en fersk giedde over et fremmed. (Bohn I, 349.) 2. Das ist ein schöner Hering, in dem sich ein Stockfisch tummeln kann. Dies… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Knoblauch — 1. Als Knoblauch ist er gegangen und als Zwiebel wieder gekommen. (S. ⇨ Zwiebel.) – Reinsberg IV, 40. 2. As (wenn) man esst nischt kein Knobel, stinkt man nicht. (Jüd. deutsch. Brody.) Wenn man keinen Knobloch isst, riecht man nicht danach. 3.… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»